Библиографическое описание:

Голубева Е. В., Эрдниева Э. В. Отношение к домашним животным в пословицах и поговорках // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 317-320.

Человек, являясь частью живой природы, ощущает себя ее центром, мерилом окружающего мира, переносит собственные качества на объекты живой и неживой действительности, оценивает через ментальную призму различные реальные процессы собственной деятельности.

Национальная культура характеризует жизнь личности, группы и общества в целом, это специфический способ бытия человека; она включает в себя особенности поведения, способы хозяйствования, сознания и деятельности человека, вещи, предметы, произведения искусства, орудия труда, языковые формы, символы и знаки.

Одним из средств выражения мнения отдельного человека и этноса в целом является пословица. В ней заключена народная оценка жизни и окружающей действительности, наблюдения и результаты освоения мира. Пословицами и поговорками становились такие изречения, которые согласовывались с образом быта, традиционного хозяйствования этноса, переходя из века в век и создавая пословичную картину мира определенного народа. Представляя определенный пласт фольклорного творчества социума, паремия является неотъемлемой частью фольклорной картины мира в частности и национальной языковой картины мира в целом, обладая важным потенциалом для исследователей-лингвистов.

К средствам освоения и оценки окружающего мира относится и многолетний опыт общения человека с животным миром, с домашними и дикими животными, образы которых присутствуют во всех фольклорных пластах. Начавшись на заре жизни всего человечества, общение с живой природой привело к тому, что человек ставит себя на высшую ступень развития животного мира, порой негативно сравнивая человеческие качества характера с поведением животных. Использование в хозяйственной деятельности полезных свойств домашней скотины в свое время привело к ускорению развития сельского хозяйства, к оптимизации переработки мясных и молочных продуктов. Многие физические качества животных отражены в пословицах и поговорках разных народов, расхождения прослеживаются лишь в перечне упоминаемых животных. Перенос положительных и отрицательных качеств человеческого характера является вторичным и может рассматриваться как с положительной, так и с отрицательной.

Отношение человека к животным можно назвать культом: достаточно вспомнить почитание священных коров индусами, горькое оплакивание умерших кошек древними египтянами, запрет на убийство и поедание тотемных животных, прародителей и защитников родовых племен, у отдельных тюркских и монголоязычных народов.

Данная статья посвящена анализу функционирования видовых названий различных домашних животных в паремиях калмыцкого, ойратского, русского, якутского языков, сравнению когнитивных свойств в пословичном пласте фольклора. Названия диких животных, птиц, земноводных, пресмыкающихся, насекомых были собраны в отдельный перечень, но в материал статьи не были включены.

Целью статьи является выявление и описание национально-культурной специфики в пословицах и поговорках с компонентом домашнее «животное» в различных языковых культурах.

Актуальность избранной темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, проблем национально-культурных особенностей поведения человека, фоновых знаний об окружающем мире и ментальных ассоциаций носителей языка и культуры.

Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки калмыков, ойратов Китая, русских и якутов. Число оперативного материала не является окончательным, может быть дополнено, но обладает достаточными информативными свойствами для проведения некоторых теоретических обобщений.

Анализируемое число было получено в результате сплошной выборки из сборников пословиц и поговорок, на основании чего был сформирован пополняемый электронный паремиологический перечень указанных четырех языков. При этом пословицы и поговорки калмыков и ойратов Китая, ввиду родственности языков, имеют частые совпадения и дублирование содержания, русские и якутские пословицы и поговорки представляют собой материал разносистемных языков.

Количество отобранных для анализа пословиц: всего – 620 ед.; из них: пословицы ойратов Китая – 198 ед.; калмыцкие пословицы и поговорки – 266 ед.; якутские пословицы – 29 ед.; русские пословицы – 127 ед.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, лингвокультурологии, страноведению, при написании научных работ по данным языкам, в практике вузовского преподавания различных дисциплин.

Домашние животные во все времена облегчали жизнь человеку, давая продукты для пропитания, некоторые из них со временем превращались в культовых животных. В калмыцком хозяйстве традиционным считалось разведение четырех видов скота: лошадей, верблюдов, коров и баранов. Козы использовались для облегчения выпаса многочисленных овец в степи, считалось, что козы ведут отару в нужном направлении.

Коневодство в кочевом обществе традиционно занимало важную часть хозяйственной деятельности, поэтому самое большое количество калмыцких пословиц и поговорок (80 ед.) связано с внешними свойствами коня, лошади, скакуна, иноходца. Положительная коннотация всех калмыцких пословиц, связанных с данным животным, свидетельствует о высоком статусе человека, владеющего лошадьми, а также о почтительном отношении человека к его ездовым и боевым качествам. Например: Агтин бийд – эр талтң, авалин бийд – эм талтң – Пока есть скакун – мужчина уверен в себе, пока жив законный муж – женщина уверена в себе. Сән үр чолун орст орхнь бат, сән мөрн бүргдт орхнь хурдн – Хороший друг крепче каменной стены, а хороший конь быстрее сокола.

Среди пословиц ойратов Китая также отмечается высокая частотность пословиц о лошадях (72 ед.): Сән мөрни далңгиг битгә сулдх, сән залуһин седклиг битгә һундхх – Не дай ослабнуть загривку доброго коня, не нанеси обиду хорошему мужчине. Күмни сәәннь уханд бәәдг, күлгин сәәннь чидлд бәәдг – Лучшее в человеке – ум, лучшее в лошади – сила. Сән мөрнд һазр өөрхн, сән күмнд нөкр өөрхн – Для хорошего коня расстояние близко, для хорошего человека друг близок.

Отношение русского человека к лошади выражено в пословицах (9 ед.): Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник. Сравнивая человека с лошадью, русский скажет: Ну и лошадь эта баба – (разг. неодобр.) о крупной и нескладной женщине. Темная лошадка (разг.) – о человеке, чьи качества, возможности неясны, неизвестны. Рабочая лошадка (разг.) – о трудолюбивом человеке, безотказном работнике. Лошадиное здоровье (перен.) – очень крепкое здоровье. Лошадиное лицо (перен.) – лицо с тяжелой и вытянутой нижней частью.

Использование якутами тягловой силы лошадей в своем хозяйстве отражено в пословицах (12 ед.): Көмүс харчы күүстээх, эттээх ат эрэмньилээх – Золотые деньги сильны, конь в теле надежен. Үтүө ат биир кымньыылаах, үтүө киһи биир тыллаах – Доброму коню одно понукание кнутом, у хорошего человека одно слово (Для доброго коня достаточно одного понукания кнутом на все время езды, а хороший человек всегда держит свое слово).

Несмотря на важность четырех видов скота в хозяйствовании калмыков, упоминания в пословицах верблюдов, коров, баранов, коз немногочисленны, в сравнении с подавляющим количеством паремий с упоминанием лошади.

В русском языке существует выражение: докажи, что ты не верблюд – (разг. шутл.) о невозможности доказать очевидную необоснованность какого-нибудь обвинения. Откуда? – От верблюда (прост.) – выражение насмешки по поводу неосведомленности спрашивающего.

Калмыки же говорят так – Темә унсн күн бийән бултулҗ чаддгопогов. сидящий на верблюде себя не скроет. Данная пословица подчеркивает состоятельность степняка, который владеет верблюдами, так как в условиях сурового кочевого быта это животное незаменимо в хозяйстве, и не каждый калмык мог позволить себе купить и содержать его. Темән гихлә яман гидг – презр. погов. ему говорят про верблюда, а он про козу (≈ русск. ему про Фому, а он про Ерему). Темән эврәннь күзүһән матьхринь меддмн биш, зуг моһ матьхр цогцта гиҗ келдмн – погов. верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у нее тело такое (≈ в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает) (15 ед.): Темән деерк күн теңгрт өөрхн – Человек на верблюде ближе к небу. Торм темәнә тошлһн сәәхн – Красив бег двухгодовалого верблюжонка.

Ойраты Китая также используют в пословицах сравнения с верблюдом (13 ед.): Буур темәнд бурнтг кергтә, үзл муута бичкнд зүсн, янз кергтә – Верблюду-производителю нужен бурунтук (повод, привязываемый к кляпу верблюда), невзрачному малому – красивая внешность. Күмн гемән медхш, темән гедргән медхш – Человек не осознает своей вины, верблюд не ведает, что у него выпяченная грудь.

В якутском фольклоре мы отметили только одну пословицу с упоминанием верблюда: Тэбиэн саҕа хара санаатааҕар түөн саҕа үрүн сана ордук – Чем черная мысль с верблюда, лучше светлая мысль с моксу.

В русском фольклоре находим следующие выражения с упоминанием коровы: У коровы молоко на языкепосл. хороший удой зависит от хорошего корма. Чья бы корова мычала, а чья бы молчалапосл. о том, кому лучше бы помолчать о других, так как сам небезгрешен. Как корова языком слизнула кого-нибудь – (прост. шутл.) о том, кто куда-то делся, неизвестно где находится. Как корова на льду – (разг. шутл.) о том, кто скользит, у кого разъезжаются ноги. Этакая корова (перен.) – (прост. пренебр.) о толстой, неуклюжей женщине (13 ед.).

А калмык с уважением относится к корове, кормильцу семьи (19 ед.): Үкр уга болв чигн саван белд, мөрн уга болв арһмҗан белд – хоть нет у тебя коровы, готовь посуду, хоть нет коня, готовь аркан. Үкр шикрин амт меддго – корова не чувствует вкуса сахара. Үкр чолун – перен. валун, большой камень. Үкр шорһлҗд – перен. крупные (черные) муравьи.

Ойраты Китая, занимаясь разведением крупного рогатого скота, говорили (18 ед.): Ухаг залу цагт сурдг, үкриг үвлин цагт теҗәдг – Уму-разуму учатся в молодости, корову подкармливают зимой. Туулан кирәр нуман татдг, туһлын кирәр зелән татдг – По величине зайца натягивают лук, по числу телят натягивают привязь. Үгин цөөкн зөв, үкрин олн зөв – Лучше, когда слов мало, а коров много.

В якутском фольклоре мы отметили следующие нейтральные пословицы (5 ед.): Саха, оҕуһун мииннин да, ырыаһыт – Якут, как сядет на быка, – певец. Ынаҕы (оҕуһу) иккитэ сүлүллүбэт (сүлбэттэр) – С коровы (быка) шкуры дважды не снимают.

Слово «баран» в русской культуре ассоциируется с глупостью, тупоумием и упрямством, у калмыков же подобная коннотация в пословицах отсутствует. Чем больше отара овец у калмыка, тем стабильнее благосостояние и доход у семьи. Если русский говорит «глуп как баран, смотрит как баран на новые ворота», то имеет в виду, что человек смотрит, ничего не понимая. «Стадо баранов» говорят о тех, кто, не имея собственного мнения, слепо следует за кем-нибудь.

В калмыцком языке есть оценочно-нейтральные пословицы и поговорки об овцах (18 ед.), например, Хөөһәр мал кедго, хөрмгәр хот кедго – Овец не считают скотиной, хормек не считают едой; Ямата хөд йовач, күүктә гер зәңгч – Овцы, среди которых есть козы, всегда идут, не останавливаясь, аил, в котором растут дочери, полон слухов и сплетен.

В пословичном фонде ойратов Китая хотелось бы отметить следующие единицы (11): Идән эзән таньдг уга, ирг сүүлән таньдг уга – Еда не знает своего хозяина, а баран – своего курдюка. Хурһн цагин һурвач һунн күртлән һувшач – Привыкший сосать чужую матку с возраста ягненка остается таким же до возраста барашка.

В изученных якутских пословицах не были отмечены единицы с упоминанием барана, овцы или козы.

Традиционное хозяйство русского человека включает разведение свиней. Это животное не требует особого ухода, выпаса, специального кормового баланса. В то же время свиноводство дает в результате человеку много мяса и мясных продуктов. Но, несмотря на очевидные материальные плюсы действительности, в материале русских народных пословиц наблюдается однозначно негативная оценка характерных качеств животного (глупость, лень, неряшливость, обжорство, тучность и т.д.), которые проецируются в итоге на человека: «толстый, как свинья / чавкаешь, как свинья / грязный, как свинья», свинья под дубом. Посади свинью за стол, она и ноги на столпосл. о том, кто ведет себя распущенно, развязно. Бог не выдаст, свинья не съестпосл., выражающая надежду на везение, удачу в рискованном и трудном деле. Свинья грязь везде найдет – (неодобр. разг.) о том, кто всегда найдет себе подходящую компанию (9 ед.).

Можно сказать, что русский не видит никаких положительных (внешних) качеств в данном животном, оно вызывает отвращение, брезгливость, презрение, осуждение, что отражено в пословицах.

Пословицы и поговорки о «свинье» в калмыцком языке немногочисленны (3 ед.), например: Ноха угад һаха хуцна – Когда нет собаки, и свинья лает (≈ русск. на безрыбье и рак рыба). Һаха хадрсн һазрт һанцарн бичә йов, һазаран элктә күүнд ухаһан бичә медүл – Не ходи один по тому месту, где рыла свинья, не откровенничай с инакомыслящим человеком. Ноха һаха хойрт сән үнр керг уга, тенгд ном керг уга – Собаке и свинье не нужен приятный запах, а глупцу – книга.

Ойраты Китая сравнивают человека со свиньей (5 ед.): Идлһнь – һаха, йовлһнь – моһа – Ест как свинья, ползет как змея. Бор гертән богд, хар гертән хан; һазртан һаха, нутгтан шора – Каждый в своем доме – бог и царь; на земле своей – свинья, в нутуке своем – пыль.

В якутских пословицах сравнения со свиньей отмечены не были. Безусловно, это не значит, что подобные пословицы отсутствуют вовсе.

В связи с разными климатическими условиями проживания народов дикое животное окружение было неодинаковым, так, лесные животные упоминаются в русском фольклоре (медведь, лиса, заяц, волк, барсук, белка); в якутском – животные тундры (олень, белка, сова); в калмыцком – степные животные (сайгак, суслик, тушканчик); в ойратском – тарбаган, дзерен. Исследование функционирования названий диких животных в пословицах и поговорках заслуживает отдельного исследования, поэтому в содержание данной статьи не был включен сознательно, хотя был собран обширный пословичный материал.

В результате анализа приведенного материала можно сделать некоторые выводы. Калмыцкие пословицы, в отличие от русских, негативно сравнивают человека только со свиньей. Нельзя утверждать, что это объясняется отрицательным отношением калмыков к свиньям и отождествлением его с самым грязным, нечистым животным, как, например, у мусульман, но традиционно калмыки свиней в хозяйстве не разводили.

Общим для калмыцкого и русского фольклора является наличие многочисленных паремиологических единиц, которые отражают отношение к различным домашним животным. Как о национально-культурной специфике отдельного языка можно говорить о том, каким же именно являлось это отношение. Так, калмыки, кочевники-скотоводы, к четырем традиционным видам домашних животных (овцы, верблюды, КРС, лошади), исходя из приведенного фольклорного материала, испытывали закономерное уважение. Сама жизнь на просторах бескрайних степей требовала заботы, хлопотного ухаживания и бережного отношения к основному источнику благосостояния и сытой безбедной жизни. Не зря хозяину дома гости желали преумножения поголовья скота: …хашаһарн дүүрң малта болтн… – «пусть стада ваши будут тучными».

В рамках калмыцкой культуры можно говорить о культе домашних животных. Символические изображения животных из теста (барана, верблюда) выкладывались на алтарь во время всех религиозных праздников и обрядов, вареную баранину, точнее определенные части, преподносили богам для вкушения аромата и т.д. Домашние животные, кроме верблюда, входят в 12-летний календарный цикл, который используют калмыки. Негативные сравнения человека с домашними животными в калмыцком языке являются более поздними кальками из русского языка. В пословичной картине мира ойратов Китая и калмыков мы проводим четкие параллели в отношении народа к основным домашним животным, объясняя это общностью языковых систем и этнической близостью родственных культур.

В русской культуре нельзя выделить четкого числа традиционных видов домашних животных, подворье крестьянина ограничивалось приусадебным участком и сараем для свиней, коз, коров, лошадей и т.д. Из материала пословиц и поговорок русского языка следует: различные отрицательные качества внешности человека, характера, умственные способности сравнивались с характеристиками животных. Нельзя сказать, что круг животных ограничивается только домашними, русский может сказать: неуклюжий, как медведь; топает, как слон; смотрит волком и т.д. Но анализ паремий с упоминанием диких животных заслуживает отдельного исследования.

Объяснение подобных отличий заключается в историческом прошлом калмыков и русских, различных способах хозяйствования, образе жизни, этническом сознании. Культуру своего народа можно понять только тогда, когда есть сравнение с культурой иной.

Следы почитания различных животных прослеживаются во многих фольклорных текстах: сказках, легендах, песнях. Тотемизм свойствен всем древним культурам. Это связано с тем, что человек когда-то не отделял себя от животного мира, представлял себя ее частью и был очень близок к природе. В связи с этим тотемные обряды и культы представляются первичными в сравнении с последующими охотничье-промысловыми и хозяйственными интересами человека, перешедшего на другую ступень развития. Однако изученные пословицы и поговорки отражают лишь отношение человека к домашним животным без вознесения в культ.

Привлеченный для анализа пословичный материал четырех языков слабо отражает тотемные представления народов, широко отмечаются характеристики животных, берущие основу в охотничьей деятельности, а также черты животного, сравниваемые с качествами человеческого характера.

Таким образом, пословичная картина мира не только имеет универсальные черты во многих лингвокультурах, но и существенно отличается и от наивной картины мира народа, и от фольклорной картины мира. Сказочная картина мира во многом не совпадает с пословичной.


Литература:

  1. Калмыцкие пословицы и загадки. На калмыцком языке / сост. Букшаев Б.Д., Мацаков И.М. Элиста, 1982. 251 с.

  2. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / Сост. Б.Х. Тодаева. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2007. 839 с.

  3. Родники народной мудрости / сост. Оконов Б.Б. Элиста, 1984. 112 с.

  4. Саха өрүн хоһоонноро / Г.В. Попов. Дьокуускай: Бичик, 2005. 128 с. Якутские пословицы / Сост. Г.В. Попов. Якутск: Бичик, 2005. 128 с.

Основные термины (генерируются автоматически): ойратов Китая, домашним животным, домашних животных, якутских пословицах, пословицах сравнения, картины мира, Ойраты Китая, Похожая статья, русского человека, диких животных, фольклорной картины мира, хорошего человека, якутские пословицы, русских пословицах, калмыцком языке, пословицы ойратов Китая, изученных якутских пословицах, якутских пословицах сравнения, поговорки калмыков, пословицах верблюдов.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle