Библиографическое описание:

Печерских Т. Ф., Амангельдина Г. А. Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков) // Молодой ученый. — 2012. — №3. — С. 259-261.

Изучив язык и культуру других народов, человек становится равным среди них. Когда-то великий Абай призывал казахов изучать русский язык, понимая, что через русский язык и русскую культуру наш народ сможет приобщиться к мировой культуре [1, c. 39]. В XXI веке перед нами встают новые задачи: сохраняя верность собственным истокам, развивая родной язык и культуру, мы должны войти в динамичные общемировые процессы технологического и гуманитарного плана. Такую возможность обеспечивает знание английского языка.

Президент в послании народу Казахстана подчеркнул: «Предлагаю начать поэтапную реализацию культурного проекта Триединство языков». Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованное государство население которой пользуется тремя языкам» [2]. В связи с этим необходимо последовательно осуществлять работу по развитию казахского языка как государственного, русского языка как языка межнационального общения и английского языка – языка успешной интеграции в глобальную экономику и рассматривать это как один из основных приоритетов государственной языковой политики. Это значит, что в рамках проекта «Триединство языков» предусмотрено решение вопросов обучения не только государственному и русскому языку, но и английскому языку, это необходимо для того, чтобы в будущем английский экономический перевод документации стал доступен любому человеку. Расширение рынка сейчас интересует многие крупные компании, а английский язык наиболее универсален для ведения деловых переговоров. Поэтому для установления партнерских отношений с иностранными компаниями часто требуется не просто качественный перевод, а именно английский экономический перевод или деловой английский перевод – то есть перевод с учетом терминологии, понимание специфики экономики и тонкостей деловой этики.

Целью данной статьи является рассмотрение грамматических и лексических проблем, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских текстов, не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления. В статье рассматриваются только некоторые стороны данного явления, которые представляют лингвокультурологический интерес в плане перевода на фонологическом, грамматическом или лексическом уровнях, и обучение навыку правильного понимания текста с целью нахождения эквивалента в родном языке.

Для начала обратим внимание на фонетику. По количеству гласных звуков в английском и казахском языке имеются различия: в казахском языке их – 15, в английском языке – 20, тем не менее, оба относятся к вокалическим языкам. Многие из фонем по произношению схожи, но все же в артикуляции можно заметить небольшую разницу, так как фонемный состав v этих языков различается не только количеством фонем, но и их качеству, в английском языке имеются корреляты по долготе и краткости гласных, а в казахском – по твердости и мягкости. Фонетическое противопоставление долгих и кратких гласных в английском языке имеет смыслоразличительную функцию [3].

Фонема представляет собой необходимый материал для единиц морфологического уровня. На морфологическом уровне проявляется связь с фонетическим, так в казахском языке, как агглютивном, новые слова и различные формы слов образуются посредством последовательного присоединения к корню или основе слова словообразовательных и формообразующих аффиксов и флексий. Каждый аффикс имеет здесь только одно грамматическое значение, а каждое грамматическое значение выражается всегда одним и тем же аффиксом. Суффиксы и флексии зависят от мягкости и твёрдости гласных, напр.: кітап – кітаптар, дәптер – дәптерлер. В казахском языке корень остается без изменений, аффиксы гармонируют с корнем, т.е. образование слов происходит по закону сингармонизма – закону сочетания звуков основной части слова и аффиксов. Согласно этому закону все казахские слова могут сочетаться как преднеязычные мягкие или заднеязычные, твердые. Поэтому все слова делятся на твердые и мягкие: напр.; көл, ән – мягкие, қол, жан – твердые [4, c. 28].

Способы выражения категории числа существительного различаются, так в английском языке она отличается сложностью выражения, т.к. система грамматических средств выражения включает суффикс, артикль (неопределенный), внутреннюю флексию, а в казахском языке только одно окончание –лар / -лер и его корреляты. В тоже время во флективном английском языке, где отсутствует деление гласных на твердые и мягкие, окончания зависят не от гласных, а от согласных, напр.: book – books, dishdishes или происходит внутренняя флексия, напр.: toothteeth. Как видим, во флективных языках развита и внутренняя флексия, состоящая в чередовании фонем в корневых морфемах. Однако английский язык, который считается флективным языком как и все индоевропейские языки, обладает и чертами агглютинативного, типа, например, суффикс -s в английском языке имеет только одно грамматическое значение, т.е. множественное число [5, c. 92]. На фонологическом уровне в английском языке суффиксы и окончания полностью независимы от основы, переднеязычные гласные могут сочетаться с заднеязычными гласными.

Количество согласных звуков в казахском и английском языках также практически не различается по количеству: в казахском языке их – 25, а в английском языке – 24. По способу образования согласные звуки в этих двух языках очень похожи: губные, языковые и небные. Точно так же как и в английском языке, в казахском языке неправильное произношение звука может изменить смысл слова.

В казахском языке самым распространенным словообразовательным аффиксом также как и в английском является суффикс, который придает слову новое лексическое значение. Он легко выделяется и участвует в образовании новых слов. Английские суффиксы –er /-or и казахские –шы/-ші, присоединенный к инфинитиву, в большинстве случаев обозначает лицо, производящее действие: to teach teacher / оқыту –оқытушы, to write writer / жазу – жазушы и т.д.

По специфике отражаемых сторон действительности система частей речи в казахском и английском языках обнаруживает известное сходство, в тоже время они характеризуются рядом специфических особенностей, напр.: размытость границ частей речи в английском языке, нежели в казахском. Это связано с относительно меньшим развитием английской аффиксации, ведущим к меньшей формальной противопоставленности частей речи [5, c. 117]. В выделении основных частей речи нет различия, наибольшее сходство обнаруживают местоимения, как лексическим составом, так и делением их на подклассы. По характеру проявления значения в языке отличие заключается, например, в том, что значение определенности обязательно для английского языка, и необязательно для казахского.

Хотя в английском языке категория рода отсутствует у существительных, тем не менее существительные, обозначающие одушевленные предметы, личные местоимения, а также, в виде исключения, некоторые животные и предметы могут иметь мужской или женский род. Существительные, относящиеся к человеку (отвечающие на вопрос Who is this? – Бұл кім?), бывают мужского рода (соотв. мест. he, his – ол, онікі) или женского рода (соотв. мест. she, herол, онікі). Как видим из примеров, в казахском языке категория рода полностью отсутствует, поэтому одно и тоже прилагательное, местоимение или порядковое числительное, в зависимости от смысла предложения, могут переводиться на английский язык по-разному.

На синтаксическом уровне различия можно рассмотреть на употреблении английского глагола to be. Аналог этого глагола-связки в казахском языке не используется, а в английском языке в предложениях обязательно присутствует глагольное или глагольно-именное сказуемое, напр.: I am a teacherМен оқытушымын;.

Порядок слов и в казахском, и в английском языках имеет большое значение, так как он постоянный, напр.: The second boy is my sonЕкінші бала менің ұлым; It is raining – Жаңбыр жауып тұр; The blue sky is largeАспан ашық еді. В казахском языке простом повествовательном предложении подлежащее обычно стоит в начале, сказуемое – всегда в конце, определение перед определяемым словом, обстоятельство времени – в начале предложения. Точно также, в английском языке есть определенный порядок членов предложения, где за подлежащим, сказуемым и т.д. закреплено свое место, напр.: We live in AstanaБіз Астанада тұрамыз.

Несоответствие систем казахского и английского языков порождает известные проблемы в переводе на английский язык казахских предложений типа: Мен хат жазып болдым; Мен Астанада болдым и т.д. Переводя такие предложения, необходимо уточнить, что имеется в виду: действие как факт, действие как таковое, или – результат того или иного действия: Мен Астанада болдымI was in Astana (last Monday) (точное указание на время пребывания); Мен Астанада болдымI have been to Astanа (в моей предшествующей жизни был «опыт» посещения столицы Казахстана, и сейчас мысленно или вслух подвожу итог, несмотря на то, что опыт этот может относиться и к прошлому понедельнику, как в первом примере).

При деловом переводе с английского языка на казахский язык или переводе отдельных лексем, возникают определенные трудности, связанные с особенностями языка. Следовательно, необходимо рассмотреть, с какими проблемами сталкиваются при переводе с английского на казахский, в частности при определении функции инфинитива.

Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени, напр.: This question will be discussed at the conference shortly to open in MoscowБұл сұрақ Москвада ашылатын конференцияда қаралады. После слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол – сказуемое главного предложения, напр.: The secretary general was the first to rise this questionБұл сұрақты бірінші болып қойған бас хатшы болды. Если эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием.

Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на казахский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением, напр.: They want to submit a new proposalОлар жаңа ой кіргізгілері келеді.

Инфинитив представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив, обстоятельством цели или результата, напр.: To read well is very important in knowledgeБілімнің ең маңыздысы жақсы оқу.

Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на казахский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным, напр.: I want you to find me a place in the carКөлікте сен маған орын тауып беруіңді қалаймын.

В сочетании с глаголом to fail или существительным (құлау, сәтсіздікке ұшырау) инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на казахский язык личной формой глагола в отрицательной форме, напр.: The negotiators failed to come to an agreement – Келісімшарттың қатысушылары бір шешімге келген жоқ [4, c. 53].

Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в казахском языке характерно для разговорного стиля, напр.: I believe her to be a very good cookМен оның өте жақсы тамақ істейтініне сенімдімін.

Несмотря на многочисленность приведенных и неприведенных в данной статье трудностей при переводе, необходимо понимать, что такого рода проблемы возникают при переводе практически в любых языковых парах. Значение системных расхождений между родным и изучаемым языками позволяют прогнозировать интерференцию, предвидеть трудности, какие места окажутся слабыми. Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. Рассматривая языки мира с точки зрения грамматики, мы видим, что логические законы, регулирующие сам процесс человеческого мышления, одинаковы для всех языков, а законы грамматики для каждого языка различны.


Литература:

  1. Кунанбаев А. Слова назидания (Книга слов). Издатель: Нигде не купишь, 2008. – 138 с.

  2. Послание Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева народу Казахстана от 28.01.2011 г. http://www.edu.gov.kz/ru/zakonodatelstvo/arkhiv/poslanija_prezidenta_rk_narodu_kazakhstana/

  3. Аракин. В.Д., Сравнительная типология английского, немецкого и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 c.

  4. Жубанов К. Жаңа грамматиканың жаңалықтары жайында. – Алматы: 2001. – 24 c.

  5. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. – М. : Изд. дом Академия, 2004. – 248 с.

Основные термины: казахском языке, английском языке, английского языков, английского языка, английский язык, казахском языке корень, казахском языке неправильное, Мен Астанада болдым, казахском языке категория, казахском языке простом, языке категория рода, примере английского, казахский язык, примере русского, английском языках, английском языке суффиксы, английском языке категория, английского глагола to, русский язык, Способы перевода сокращений

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle