Графическая маркированность в романе В. Маканина «Испуг» как отражение живых языковых процессов (на фоне немецкого языка) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (36) январь 2012 г.

Статья просмотрена: 112 раз

Библиографическое описание:

Троитски-Шэфер, Михаэль. Графическая маркированность в романе В. Маканина «Испуг» как отражение живых языковых процессов (на фоне немецкого языка) / Михаэль Троитски-Шэфер. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 1 (36). — Т. 2. — С. 31-33. — URL: https://moluch.ru/archive/36/4187/ (дата обращения: 26.04.2024).



Ход праздника:

Под музыку дети входят в зал, встают полукругом.

Ведущий. Много праздников красивых,

Много праздников любимых,

Но один так дорог нам –

Это праздник наших мам.

Он приходит к нам с весною,

С солнцем, первою капелью,

И теряет свой покой,

Все мужское населенье.

Песня «К нам опять пришла весна» . Слова и музыка М. В. Сидоровой («Колокольчик» № 25, 2002, стр. 9).

Ведущий. Нет дороже слова — мама,

В слове том — тепло и свет,

Приглашаем, наши мамы,

Вас увидеть наш концерт.

Ребенок 1. Мама, мамочка моя,

Очень я люблю тебя,

Подарю тебе цветочек,

Красный, словно огонечек.

Ребенок 2. Маму очень я люблю,

Я ей песенку спою,

Вы, друзья, не отставайте,

Все со мною подпевайте!

Песня «Все любят маму» . Слова и музыка С. Г. Насауленко («Колокольчик» № 20, 2001, стр. 22).

После песни дети садятся на стульчики.

Показывать движения по тексту (пальчиковая игра):

Ведущий. Маме надо помогать,

Все об этом знают.

Только часто помогать

Просто забывают.

Мама моет и стирает,

И готовит, убирает.

Маме надо все успеть,

Маму надо пожалеть!

Ребята, а вы мамам дома помогаете?

Дети. Помогаем!

Ребенок. Буду маме помогать,

Я игрушки убирать,

Подметать я буду пол,

Протирать от пыли стол.

Вот какой я славный,

Я помощник главный!

Песня «Вот они какие» . Слова и музыка З. Б. Качаевой.

Ведущий. А теперь испечём для милой мамочки вкусные пирожки.

Ребенок. Сладкий, вкусный пирожок,

Испекли, с тобой, дружок,

Мы подарим маме,

Пирожок румяный.

Песня «Пирожки» . Слова Н. Кукловской, музыка А. Филиппенко.

Ведущий. Желтый, круглый привереда

Убежал от бабки с дедом.

По дорожке прыг да скок

Покатился… (Колобок).

Выходите все скорее, будем с колобком играть!

Танец-игра «Колобок» . Диск 2 Т. И. Суворовой «Танцуй, малыш» (№ 2).

Ведущий. Дети пели и играли,

Но еще не танцевали,

Мы покажем танец вам,

Для любимых милых мам.

Песня-танец «Танец ко всем праздникам» . Слова и музыка Т. В. Бокач. Дети танцуют парами.

После танца дети встают в полукруг.

Ребенок 1 . Моя лучшая подружка,

Она дарит мне игрушки,

Покупает мне конфеты,

Жарит вкусные котлеты.

Вяжет кофточки, носочки,

Для меня, а не для дочки.

Это бабушка моя,

Очень я люблю тебя.

Ребенок 2. Мы для бабушек своих

Самых добрых и родных,

Песенку споем сейчас,

Очень, очень, любим вас.

Песня «Лады, лады, ладушки» . Слова и музыка Е. А. Гомоновой.

Ребенок. Солнышко, солнышко,

Загляни в окошко,

Лучик теплый протяни,

Рисовать скорей иди.

Песня «Я рисую солнышко» . Диск Г. Вихаревой «Споём, попляшем, поиграем» (№ 21).

Ребенок. Солнышко проснулось,

Мама улыбнулась.

Птички прилетели,

Песенки запели.

Песня-игра «Чик-чирик» . Диск Г. Вихаревой «Споём, попляшем, поиграем» (№ 22).

Ведущий. Воробушки прилетели,

И на веточки все сели,

Тихо сидят, даже не галдят. (Дети садятся на корточки).

Полетели воробьи,

Все летят, летят, летят,

Зернышки найти хотят. («Взлетают»).

Песня-игра «Воробушки» . Диск 2 Т. И. Суворовой «Танцуй, малыш» (№ 4).

Ведущий. Тут собачка прибежала

И всех птичек распугала! Гав-гав-гав!

Дети убегают на стульчики.

Песня-игра «Барбос и птички» . Слова и музыка М. Картушиной («Развлечения для самых маленьких», 2008, стр. 68).

После игры дети встают в полукруг.

Ребенок. Нежно маму поцелую,

Я люблю тебя, родную.

Песню мамочке споем,

Поздравляем с женским днем.

Песня «Мама» . Слова С. Вигдорова, музыка Л. Бакалова.

Ребенок. Маму крепко обнимаю,

С 8 марта поздравляю.

Песня «Очень любим мамочку» . Музыка и слова Т. В. Бокач.

Ведущий. Мамы наши дорогие,

Вы красивые такие,

Самые любимые,

Нежные, родные.

От души вас поздравляем,

Счастья, радости желаем,

Здоровья и успеха,

Много-много смеха!

А теперь ребята приглашают своих мамочек на танец!

Вальс друзей .

После танца звучит музыка, праздник завершен.

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, прямая речь, средство, RUM-RUUMS, бегущая строка, перевод, роман, текст, читатель.


Похожие статьи

Графический сдвиг в романе В. Маканина «Испуг» как живой...

Сравнение русского текста романа с немецким переводом особенно ярко выявляет живые языковые процессы, что доказывает необходимость сравнения

Звукоподражательное «ШАХ-ХАХ-ХАХ-ША-РАХ» передается эквивалентом «RUM-RUUMS» [4, c. 333].

Работа с текстом и его чтение на уроках немецкого языка

Для того чтобы определить основную идею текста, читателю необходимо применить

Работа с текстом на уроке немецкого языка: апробация успешной методики. Работа с текстом на уроках русского языка как средство формирования коммуникативной компетенции учащихся.

Художественный перевод и китайская литература

Переводчик должен перевести текст так, как написал бы его автор, если бы знал второй язык.

В переводе китайской поэзии гораздо сложнее сохранить структуру строки из-за разительного различия между системами языков.

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

· В языке перевода отсутствуют реалии, описанные в оригинале произведения. В таких случаях слово, не имеющее эквивалентов в языке перевода, а) транслитерируется, б) заменяется на иной, похожий объект, но знакомый читателям переводного текста, в)...

Прагматические приемы перевода (на материале текстов...)

При этом национальный колорит реалии читатель может понять только в том случае, если переводчик выберет для описания подходящие языковые средства.

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода...

Средством достижения эквивалентности перевода cлужат переводческие трансформации.

«Переводческая трансформация — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободное владение выразительными...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

В таких случаях перевод также сопровождается переносом инокультурных явлений в текст переводящего языка.

Чтобы читатель перевода увидел лицо автора, переводчик должен найти не формальные, а функциональные соответствия каждому авторскому приему, а это уже...

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

Художественный перевод текста является одним из сложнейших письменных переводов.

По этой причине переводчик должен уметь перекладывать изобразительные средства иностранного языка на другой язык таким образом, чтобы читатель смог понять их смысл [5].

Особенности перевода ложных друзей переводчика...

2. Борисова С. В. Особенности передачи «ложных друзей переводчика» при переводе художественных текстов с английского на русский язык.

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков).

Похожие статьи

Графический сдвиг в романе В. Маканина «Испуг» как живой...

Сравнение русского текста романа с немецким переводом особенно ярко выявляет живые языковые процессы, что доказывает необходимость сравнения

Звукоподражательное «ШАХ-ХАХ-ХАХ-ША-РАХ» передается эквивалентом «RUM-RUUMS» [4, c. 333].

Работа с текстом и его чтение на уроках немецкого языка

Для того чтобы определить основную идею текста, читателю необходимо применить

Работа с текстом на уроке немецкого языка: апробация успешной методики. Работа с текстом на уроках русского языка как средство формирования коммуникативной компетенции учащихся.

Художественный перевод и китайская литература

Переводчик должен перевести текст так, как написал бы его автор, если бы знал второй язык.

В переводе китайской поэзии гораздо сложнее сохранить структуру строки из-за разительного различия между системами языков.

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

· В языке перевода отсутствуют реалии, описанные в оригинале произведения. В таких случаях слово, не имеющее эквивалентов в языке перевода, а) транслитерируется, б) заменяется на иной, похожий объект, но знакомый читателям переводного текста, в)...

Прагматические приемы перевода (на материале текстов...)

При этом национальный колорит реалии читатель может понять только в том случае, если переводчик выберет для описания подходящие языковые средства.

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода...

Средством достижения эквивалентности перевода cлужат переводческие трансформации.

«Переводческая трансформация — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободное владение выразительными...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

В таких случаях перевод также сопровождается переносом инокультурных явлений в текст переводящего языка.

Чтобы читатель перевода увидел лицо автора, переводчик должен найти не формальные, а функциональные соответствия каждому авторскому приему, а это уже...

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

Художественный перевод текста является одним из сложнейших письменных переводов.

По этой причине переводчик должен уметь перекладывать изобразительные средства иностранного языка на другой язык таким образом, чтобы читатель смог понять их смысл [5].

Особенности перевода ложных друзей переводчика...

2. Борисова С. В. Особенности передачи «ложных друзей переводчика» при переводе художественных текстов с английского на русский язык.

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков).

Задать вопрос