Библиографическое описание:

Малинина И. А., Терентьева Е. В. Конверсионное образование новых лексических единиц // Молодой ученый. — 2011. — №10. Т.2. — С. 21-23.

Лингвистический энциклопедический словарь трактует конверсию в словообразовании как «способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи» [1, c.235]. Например, “a supply” – “to supply”, “a price” – “to price”, “a matter” – “to matter”.

Конверсионное словообразование встречается во многих языках, но в английском языке оно имеет особенно широкое распространение, что объясняется существованием небольшого количества производительных флексий частей речи. Поэтому, именно конверсия, по моделям которой происходит образование новых лексических единиц, способствует пополнению словарного состава языка. Например, глагол “to price” образован конверсией из существительного “a price”: By imposing wildly different rates of taxes on otherwise homogeneous commodities like petrol, government distort prices further. It’s high time we had a thorough review of our policy before we price ourselves out of the market.[2, c.45,46]

Основной предпосылкой образования новой языковой единицы путем конверсии является изменение синтаксического функционирования слова, которое сопровождается изменением значения. Образованное путем конверсии слово приобретает все формы словоизменения той части речи, к которой оно принадлежит. Например, образованный из существительного “a demand” (For as long as there is consumer demand, companies will find that imitation is the severest form of flattery. [3, c.87]) глагол “to demand” меняется по лицам, числам, временам: Guests are actually starting to demand rooms on lower floors. [2, c.62] They will demand prompt delivery and expect you to keep your competitive edge in the most price-sensitive market in Europe. [2, c.79] A customer demands action but the company can’t do what the customer wants. [4, c.105]

Современному английскому языку присуща не только полная, но и частичная конверсия, когда новообразованное слово приобретает не все признаки другой части речи. Например, субстантивированные прилагательные и причастия имеют грамматические особенности: употребляются только с определенным артиклем и согласуются с глаголом во множественном числе (the unemployed).

Хотя один из результатов конверсии состоит в том, что вновь образованное слово приобретает возможность употребляться в другой, нежели чем исходное слово, синтаксической функции, конверсия не может рассматриваться лишь как синтаксическое явление. Поскольку, при конверсии имеют место и семантические процессы. В частности, как правило, объем значений производящего слова больше значений производного. Например, слово “to market” (продавать, находить рынок сбыта, привозить на рынок, торговать чем-л.), образованное по конверсии из “a market” (рынок, базар, биржа, спрос, сбыт, торговля, специализированный продовольственный магазин) [5], имеет гораздо меньше значений, чем исходное существительное. Более того, изменение значений при конверсии происходит порой не по стандартам, легко предопределяемым закономерностям, а по весьма сложным, зачастую совершенно индивидуальным семантическим взаимоотношениям. Например, имя существительное “a commercial” (реклама, рекламный ролик) является производным от прилагательного “commercial” (коммерческий, торговый, промышленный, рыночный, рентабельный, доходный, прибыльный) [5]. Innovation, on the other hand, is the successful implementation of those ideas on a commercial basis. [2, c.63] The commercial was screened in twenty-nine countries and caused a sensation in the industry. [2, c.88] Таким образом, результатом конверсии является новая лексическая единица, а не синтаксическое варьирование слова.

Для современного английского языка характерен способ образования существительных путем конверсии из глагола с послелогом. Например, “a start-up”. Many people decide to start up their own business because they have what they think is a good idea. [4, c.41]. Obviously there’s a lot more risk with a start-up than with a company that is already running. [4, c.167].

Нередко определить направление конверсии бывает весьма затруднительно. Существует ряд критериев, применяемых для определения исходного и производного слов. В соответствии с первым критерием, семантика производящего слова шире семантики производного (существительное “a demand” имеет следующие значения: спрос, требование, потребность, запрос, потребление, нужда, иск, претензия, востребование, правопритязание; в то время как глагол “to demand” – требовать, спрашивать, нуждаться, предъявлять требование, задавать вопрос [5]). Другим критерием служит наличие у исходного члена пары более обширного словообразовательного гнезда (a pricepriceless, pricey; to price). Однако, данные критерии носят скорее рекомендательный характер и не могут считаться абсолютными.

Конверсию делят на традиционную, когда образованное путем конверсии слово уже вошло в словарный состав языка, и случайную, индивидуальную, когда новое слово употребляется только единоразово и не является общеупотребительным. Например, “to helicopter”. The consortium is using “offshore” technology at Camisea – drilling sites are being operated as if they were islands in the jungle, workers and supplies are helicoptered in. [3, c.43]. Как правило, индивидуальная конверсия связана с образованием глагола из имени существительного, понять значение новообразования можно, опираясь на значение исходного слова.

Как известно, язык – социальный феномен, он является отражением культуры и общественного сознания говорящих на нем людей. Язык не стоит на месте, он развивается, меняется, иллюстрируя изменения, происходящие в жизни его носителей. Языком нельзя овладеть изолированно, вне социального общения. Компенсировать отсутствие языковой среды помогают аутентичные тексты, способствующие усвоению языка и его пониманию, так как им владеют и пользуются именно носители языка. Современное состояние информационных технологий позволяет использовать новостийные видео-ресурсы Интернета, которые не только освещают актуальные события, происходящие в мире в данный момент, но и представляют живую речь носителей языка, показывают стили взаимоотношений и знакомят с реалиями страны изучаемого языка. Посредством фраз приветствия, обращения, извинения, поздравления, прощания передается социальная информация о говорящем и его собеседнике, об их личных отношениях, о равенстве/неравенстве по возрасту, служебному положению и т.д. Выбор соответствующего ситуации стиля речи, отсутствие лишних слов свидетельствуют о высоком уровне коммуникативной культуры говорящего. Богатый набор языковых средств дает возможность установить дружескую, непринужденную или официальную атмосферу общения в конкретной ситуации. Знание и соблюдение правил грамматики являются необходимыми условиями правильного восприятия сообщения. Единообразное произношение облегчает общение, поэтому надо правильно произносить звуки, их сочетания, т.е. подчиняться нормам произношения, установленным в литературном языке.

Необходимым умением является адекватное общение в различных ситуациях, т.к. деловая беседа предполагает одни требования, дружеский диалог – другие, разговор по телефону - третьи. Аутентичные материалы, демонстрируя функционирование языка в форме, принятой его носителями, и в естественном социальном контексте, знакомят с нормами и правилами общения в той или иной стране и способствуют осуществлению иноязычного общения, которое, в современных условиях расширения сфер сотрудничества с зарубежными странами и появления новых средств коммуникации, становится характерной чертой современного мирового сообщества. Деловой английский язык, на котором, как правило, осуществляется общение представителей различных народов и культур, наиболее подвержен изменениям и проникновениям, заимствованиям из других языков.

Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу ассимиляции. Поскольку заимствуются обычно слова, выражающие новые (и, как правило, важные) для данного народа понятия, не нашедшие еще своего выражения в языке, то вхождение данных слов в словарный фонд происходит очень быстро. Слово, попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим закономерностям заимствовавшего языка. Конверсивное словообразование, являясь одним из наиболее продуктивных способов, послужило значительному пополнению словарного состава английского языка. Так, от существительных “control”, “tower”, “order”, “master” (заимствованных из французского языка) были образованы глаголы “to control”, “to tower”, “to order”, “to master”, что является наиболее частым случаем конверсии. Большинство французских глаголов, проникших в английский язык в среднеанглийский период, имеют соответствующие существительные, соотносящиеся с ними по конверсии – “to cry” – “a cry”, “to catch” – “a catch”, “to turn” – “a turn”, “to command” – “a command”.

Таким образом, не только небольшое количество производительных словообразовательных аффиксов, не закрепленность флексий за определенной частью речи, но и история развития языка объясняют широкое распространение конверсии как средства образования новых лексических единиц.


Литература:

  1. Лингвистический энциклопедический словарь. Ред. Ярцева В.Н. Москва, Советская Энциклопедия, 1990, 685с.

  2. Powell Mark. New Business Matters. Thomson, 2004, 175 p.

  3. Trappe Tonya. Intelligent Business. Intermediate Level. Pearson Education Limited, 2005, 176 p.

  4. Trappe Tonya. Intelligent Business. Pre-Intermediate Level. Pearson Education Limited, 2005, 176 p.

  5. http://translate.google.ru/

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle