Библиографическое описание:

Смахтин Е. С. Эмоции и чувства в романе В. Набокова «Лолита» // Молодой ученый. — 2011. — №7. Т.1. — С. 169-172.

В настоящее время особый интерес лингвистов вызывают средства выражения эмоций в художественном тексте как особенности реализации творческой языковой личности писателя. В связи с этим актуальным представляется изучение творчества В. Набокова, которого принято считать великолепным стилистом. Несомненно, эмотивность как языковая категория находит свое яркое отражение в художественной прозе писателя.

В художественной речи эмотивные слова чаще всего одновременно обозначают эмоции и характеризуют их в определенном синтагматическом окружении. Следовательно, фразы с эмотивной лексикой обычно распространены и развернуты, что позволяет более конкретно и образно обозначить чувства персонажей [1, с. 90].

Основной целью нашей исследовательской работы является сопоставительный анализ лексики, которая имеет отношение к эмоциям, в английском и русском вариантах романа «Лолита». Первой задачей стало создание словников наименований эмоций оригинала на английском языке и русского автоперевода. При составлении словников мы опирались на идеографические словари русского языка (РСС под ред. Н.Ю. Шведовой, Толковый словарь русских глаголов под ред. Л.Г. Бабенко) и английского языка (Тезаурус английских слов и фраз Роже). Базовую часть словников составили имена существительные и глаголы, а периферию – производные от них прилагательные и наречия.

Считаем целесообразным использовать единую классификацию для сравнительного анализа. Изучив множество отечественных и зарубежных принципов распределения лексики, имеющей отношение к эмоциям, нами было принято решение взять за основу классификацию, предложенную в третьем томе «Русского семантического словаря», которую мы адаптировали к нашему материалу.

Наша классификация состоит из десяти групп, представляющих эмоциональные состояния и чувства, получивших наименования соответствующих лексико-семантических рядов РСС III. А именно:

  1. Общие обозначения;

  2. Разные чувства, эмоциональные состояния:

    1. Восторг, радость, веселье, довольство, умиротворение;

    2. Любовь, нежность, расположение, привязанность, благодарность;

    3. Сочувствие, жалость;

    4. Страдание, раскаяние, смущение, стыд;

    5. Страх, тревога, нетерпение;

    6. Обида, досада, недовольство;

    7. Отчаяние, печаль, уныние;

    8. Отвращение, презрение, зависть, неприязнь;

    9. Злоба, гнев, рассерженность.

Считаем, что получившаяся в итоге классификация применима, как к русскому, так и к английскому языку, что в свою очередь, способствует тщательности и наглядности сопоставительного анализа.

В данной статье представлен сопоставительный анализ лексемного состава первого раздела нашей классификации, который насчитывает 9 английских лексем в 31 с/у и 9 русских – в 42 с/у.

Английский словник

Русский словник

Emotion эмоция4

Возбуждать 3

Emotional эмоциональный3

Волновать 3

Evoke ‘пробуждать’ 1

Волнующий 1

Excite ‘возбуждать, волновать’ 3

Ощущение 2

Exciting волнующий’ 1

Переживание 6

Experience впечатление, переживание4

Почувствовать 3

Feel чувствовать5

Чувствовать 1

Feeling чувство7

Чувство 18

Move трогать, волновать2

Эмоция 2

В оригинале романа самой частотной лексемой, представленной в этом разделе классификации, является существительное feeling ‘чувство’ (7 с/у). Отметим, что субстантив feeling употребляется В. Набоковым 7 раз в первом семантическом значении ‘an emotional state or reaction’ (эмоциональное состояние или реакция), которое отмечено в Оксфордском словаре английского языка, входящем в состав электронного словаря ABBYY Lingvo x3 [3]. Остальные употребления данного слова в других значениях мы не рассматриваем. Проследим все связи лексемы feeling. В англоязычной версии романа В. Набокова «Лолита» атрибутивные характеристики представлены сочетаниями c четырьмя прилагательными (delicious feeling ‘восхитительное чувство’, teasing delirious feeling ‘дразнящее безумное чувство’, strong feeling ‘сильное чувство’). Обращает на себя внимание положительная окраска чувства. Испытываемое главным героем чувство вызывает у него восхищение, а эпитеты безумное, дразнящее и сильное свидетельствуют о ‘крайней степени проявления’ и ‘глубине’ [2-1, с. 76, 2-4, с. 93] приятных для него эмоций.

But all that was nothing, absolutely nothing, to the indescribable itch of rapture that her tennis game produced in me – the teasing delirious feeling of teetering on the very brink of unearthly order and splendor <2,20>

Но все это было абсолютно ничем по сравнению с неописуемым зудом восторга, вызванном во мне ее теннисной игрой, это дразнящее безумное чувство раскачивания на краю неземного величия

В подлиннике произведения насчитывается лишь две связи лексемы feeling с существительными: dream feeling ‘чувство мечты’, feeling of tenderness ‘чувство нежности’. Следует отметить, что словосочетание dream feeling ‘чувство мечты’ демонстрирует особенности английского языка, где в сочетании «существительное + существительное» первое может выполнять функцию определения, и на русский язык может переводиться прилагательным.

It is a delicious dream feeling <2,33>

Это восхитительное чувство мечты (мечтательное чувство).

Разнообразно представлен ряд глаголов, с которыми сочетается лексема feeling. Главным словом feeling выступает лишь в двух случаях: в связи с глаголом be ‘быть’, когда занимает позицию субъекта, а также в сочетании с неличной формой глагола feeling of teetering ‘чувство раскачивания’. В остальных же употреблениях анализируемая словарная единица является зависимым словом: conceal feelings ‘скрывать чувства’, divine feelings ‘угадывать чувства’, have a feeling ‘иметь чувство, обладать чувством’, hurt feelings ‘ранить чувства’.

Ряд английских существительных раздела «Общие обозначения» также представлен субстантивами emotion ‘эмоция’ (4 с/у) и experience ‘впечатление, переживание’ (4 с/у). Интересным представляется употребление многозначной лексемы experience. Отметим, что данное существительное рассматривается нами только в значении ‘a particular feeling that a person has undergone’ (определенное чувство, которое испытал человек) [3]. С целью конкретизации чувств персонажей В. Набоков использует следующие атрибутивные сочетания с данным существительным: juvenile erotic experience ‘детское эротическое переживание’, homosexual experience ‘гомосексуальное переживание’, novel experience ‘новое переживание’. Связи с глаголами подчеркивают высокую степень важности испытываемых главными героями переживаний:

I spent the afternoon musing, scheming, blissfully digesting my experience of the morning <1,14>;

Я провел полдень в раздумьях, замыслах, блаженно переваривая мое утреннее переживание

had been slightly damaged through some juvenile erotic experience…<1,28>

…было немного повреждено этим детским эротическим переживанием


Следует отметить, что в словосочетании digest experience ‘переваривать переживание’ испытываемое главным героем чувство ассоциируется с процессом переваривания пищи.

Лексемный ряд русских существительных раздела «Общие обозначения» представлен субстантивами ощущение (2 с/у), переживание (6 с/у), чувство (18 с/у), эмоция (2 с/у).

Лексема чувство является в свою очередь доминантой в данном разделе классификации СР (18 с/у). Отметим, что данная словарная единица подверглась анализу лишь в значениях ‘психофизическое ощущение, испытываемое человеком’, ‘внутреннее психическое состояние человека, его душевное переживание’ согласно МАС [2-4, с. 689].

Отметим, что количество имен прилагательных в переводном варианте значительно увеличивается по сравнению с оригиналом романа, тем самым более точно и разнообразно передаются признаковые характеристики чувств.

Положительную окраску чувство обретает в следующих атрибутивных сочетаниях: взаимное чувство, дивное чувство, нежное чувство, сладкое чувство, отрицательную – лишь в одном случае: недоброе чувство. Сочетание с прилагательным нехитрый свидетельствует о простоте и несложности испытываемых эмоций:

Духовное и телесное сливалось в нашей любви в такой совершенной мере, какая и не снилась нынешним на все просто смотрящим подросткам с их нехитрыми чувствами и штампованными мозгами <1,4>

Исследуем субстантивный ряд лексемы чувство. Связи с существительными также свидетельствуют о более точной конкретизации испытываемых героями романа эмоций. Рассматриваемая нами лексема преимущественно выступает в роли зависимого слова. Словосочетания на границе чувств, порядок чувств, кровосмешение чувств, смешение чувств, тепло чувств демонстрируют многообразие гаммы эмоций персонажей.

Так, между пробными приближениями и смешением чувств, преображавшим ее то в глазчатое собрание лунных бликов, то в пушистый, цветущий куст, мне снилось, что я не сплю, снилось, что таюсь в засаде <1,29>;

сказала Лолита, динамически гримасничая, как делала, бывало, без гнева, без гадливости (хотя явно на границе этих чувств), а именно динамически, когда хотела нагрузить свой вопрос особенно истовой значительностью <1,27>

Отсутствие необходимых эмоций для совершения действия определенного характера автор описывает словосочетанием недостаток чувств. Полнота и степень эмоциональных переживаний главного героя изображена с помощью сочетаний чаша чувств и рост чувства:

он сливался с ее собственным бисквитным запахом, и внезапно чаша моих чувств наполнилась до краев; <1,4>
Также непосредственную роль наименования анализируемая лексема играет в сочетаниях чувство свободы и чувство томления.
Связи с глаголами немногочисленны. В роли субъекта чувство может подвергнуться и угрожать. Кроме того чувство может быть использовано в чьих-либо интересах:

Впоследствии я слышал, что она была влюблена в моего отца и что однажды, в дождливый денек, он легкомысленно воспользовался ее чувством - да все позабыл, как только погода прояснилась <1,2>.

Также в романе чувство испытывают, угадывают, понимают, оскорбляют. Все связи данного существительного единичны.

Таким образом, в русской трансляции количество связей лексемы чувство с существительными увеличилось почти втрое по сравнению с аналогичными в оригинале романа. Следует отметить, что встречаются как беспредложные (граница чувств, кровосмешение чувств, недостаток чувств, порядок чувств, призма чувств), так и предложные (чувство к фигуре, чувство в ответ) словосочетания. Наблюдаются три совпадения: be / быть, divine / угадать, hurt / оскорбить.

but my feelings she could not divine <1,20>;

…но моих собственных чувств она угадать не могла <1,20>;

and I tried to make the interview as brief as was consistent with neither hurting his feelings nor arousing his doubts <1,23>

…и я постарался до минимума сократить интервью, поскольку это было выполнимо без того, чтобы не оскорбить его чувств или не возбудить его подозрений <1,2З>

Субстантивный ряд раздела «Общие обозначения» нашей классификации русского словника также представлен существительными ощущение (2 с/у), переживание (6 с/у), эмоция (2 с/у). Лексему ощущение принято считать одним из лексико-семантических вариантов английского слова feeling. Данная словарная единица подверглась анализу в значении ‘состояние, впечатление, чувство, вызванное чем-либо, испытываемое кем-либо’ [2-2, с. 736]. Зафиксированы две атрибутивные связи: дразнящее, бредовое ощущение, одно сочетание с существительным – ощущение повисания, две предикативные связи – извлекаемые ощущения, ощущения равняются.

Многозначное существительное переживание было использовано В. Набоковым в автопереводе 6 раз в значении ‘душевное состояние, вызванное какими-либо сильными ощущениями, впечатлениями’ [2-3, с. 63]. Зафиксировано два совпадения с англоязычной лексемой в атрибутивных связях: новое переживание, ребячье эротическое переживание, а также одно в сочетаниях с глаголом – усваивать переживание.

Предикативный ряд раздела «Общие обозначения» предложенной классификации английского словника представлен глаголами evoke ‘пробуждать’ (1 с/у), excite ‘волновать, возбуждать’ (3 с/у), feel ‘чувствовать’ (5 с/у), move ‘трогать, волновать’ (2 с/у). Принято считать, что именно глагол как часть речи наиболее приспособлен для отражения эмоций. Это обусловливается тем, что эмоции нерасторжимо связаны с субъектом, их испытывающим, и объектом, их вызывающим. Данная стилистически и семантически богатая категория располагает большими возможностями для изображения чувств в разнообразных ракурсах и оттенках [1, с. 65].

Обратимся к глаголу feel ‘чувствовать’, который был проанализирован исключительно в значении ‘experience an emotion or sensation’ (испытывать какую-либо эмоцию или чувство) [3]. Характеризующие слова наделяют положительной окраской эмоции героев романа в одном случае – feel romantic ‘чувствовать романтично’. В остальных сочетаниях переживания обретают отрицательный характер: feel bad ‘чувствовать плохо, сожалеть’, feel uncomfortable ‘чувствовать себя некомфортно’.

More and more uncomfortable did Humbert Feel <1,32>

Все более и более некомфортно чувствовал себя Гумберт Гумберт

Обнаружено три связи с существительными: с подлежащим Humbert ‘Гумберт’, а также в устойчивом словосочетании feel at ease ‘чувствовать себя свободно’ и в беспредложном – feel relief ‘чувствовать облегчение’.

Кроме того, интерес в данном разделе представляют синонимичные ряды предикатов evoke ‘пробуждать’ (1 с/у) и excite ‘возбуждать, волновать’ (3 с/у). Связи с существительными girls evoke ‘девочки пробуждают’, beauty excited ‘красота волновала’ свидетельствуют о том, что действительно вызывает определенные переживания у главного героя романа, а сочетание evoke desire ‘пробуждать желание’ – какую конкретную эмоцию. Степень протекания чувств конкретизируется наречием abominably ‘отвратительно’ и предложно-падежным сочетанием excite almost to tearsволновать почти до слез’.

Отдельного внимания заслуживает глагол move ‘трогать’, который был использован автором в подлиннике романа два раза в значении ‘arouse a strong feeling, especially of sorrow or sympathy in someone’ (вызывать у кого-либо сильное чувство, преимущественно печали или сочувствия, сострадания) [3]. Следует отметить, что в подобных ситуациях данный глагол, как правило, используется в пассивных конструкциях. Наречие infinitely ‘бесконечно’ конкретизирует протекание чувств во временном аспекте действительности. Связь с субстантивами Humbert ‘Гумберт’ указывают на субъект, испытывающий определенные эмоции, а сочетания <be> moved by girl-children ‘волнуют девочки’, <be> moved by speech ‘тронут речью’ – на источники чувств. Кроме того, сочетание с субстантивом <be> moved to distraction ‘волновать до безумия’ описывает степень эмоции, ее уникальность.

Предикативный ряд раздела «Общие обозначения» предложенной классификации русского словника представлен глаголами возбуждать (3 с/у), волновать (3 с/у), почувствовать (3 с/у), чувствовать (1 с/у).

Совпадения обнаруживаются в связях с существительными и наречиями синонимов возбуждать и волновать: волновать до слез, чудовищно волновать.

Why does the way she walks – a child, mind you, a mere child! – excite me so abominably? <1,11>;

Почему меня так чудовищно волнует детская – ведь попросту же детская – ее походка? <1,11>;

What is it that excites me almost to tears (hot, opalescent, thick tears that poets and lovers shed)? <1,11>

Что тут волнует меня – до слез (горячих, опаловых, густых слез, проливаемых поэтами и любовниками) – что именно? <1,11>

В русской трансляции сочетания с субстантивами мука, нежность и уязвимость, девочка, походка указывают на конкретные источники чувств, а с существительными восторг и страдание – на испытываемую эмоцию. О степени и уникальности чувств свидетельствуют предложно-падежные сочетания волновать до слез и волновать до одури.

В автопереводе герои романа чувствуют раздражение, разочарование и скуку, могут почувствовать беспокойство и щекотку восторга. Кроме того, в русской версии произведения применительно к глаголу почувствовать В. Набоков использовал фразу на французском языке adolori damoureuse langueur ‘разомлевший от любовной истомы’:

…но даже несчастный этот насос мой работал, казалось, ровно, и я почувствовал себя adolori d'amoureusе langueur, когда наконец добрел до коттеджа, где я оставил мою Долорес <2,16>

Прилагательное exciting (1 с/у), являющееся производным от английского глагола, имеет лексико-семантический эквивалент волнующий (2 с/у). Обнаруживается одно совпадение: freak / монстр.

I can offer you, also gratis, as house pet, a rather exciting little freak… <2,35>

…могу вам предложить, тоже бесплатно, в качестве домашнего зверька, довольно волнующего маленького монстра… <2,35>

В автопереводе данное прилагательное используется еще один раз для изобразительной конкретизации удовольствия:

Я хорошо могу себе представить волнующее удовольствие, которое тебе, как нормальной американке, должен доставить переезд через океан…<1,21>.

В целом, данную группу нельзя рассматривать как показательную в плане вербализации эмоциональных концептов, так как лексемы, входящие в ее состав, не имеют непосредственного отношения к номинации, выражению или же описанию определенных наименований чувств, эмоций, эмоциональных состояний. Тем не менее, даже анализ раздела «Общие обозначения» подтверждает тезис о самобытности двух разных языков. Частых совпадений при сопоставлении оригинала и перевода не наблюдается, не смотря на тот факт, что оба варианта произведения написаны одним писателем-билингвом.


Литература:
  1. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. – Свердловск: Из-во Урал. ун-та, 1989. – 184 с.

  2. Словарь русского языка : в 4 т. [Текст] / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. стереотип. – М. : Русский язык, 1985–1988. – Т. 1–4.

  3. Англо-русский словарь. / ABBYY Lingvo x3. Software Ltd., 2008.

Основные термины (генерируются автоматически): feeling ‘чувство, feeling of, связи лексемы feeling, teasing delirious feeling, feeling of teetering, кровосмешение чувств, feeling ‘чувство мечты, dream feeling ‘чувство, безумное чувство, лексемы чувство, порядок чувств, feeling ‘восхитительное чувство, feeling ‘сильное чувство, источники чувств, недостаток чувств, strong feeling, эротическое переживание, существительное feeling ‘чувство, конкретизации чувств персонажей, английского языка.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle