Библиографическое описание:

Орозбаева Г. А., Керимбердиева А. Социокультурные аспекты перевода трагедии В.Шекспира «Отелло» (по переводу А.Осмонова) // Молодой ученый. — 2009. — №2. — С. 170-172.

Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Перевод является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника, « перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. ( Федоров А.В. 1983 стр,75.)

Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода: с одной стороны язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и различий между людьми в рамках одной и той же культуры.

Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой существенно отличающиеся от них, составляют национальный социо-культурный фонд. Изучение социо-культурного аспекта и лексики представляется в целях глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об их этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры. Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

Язык является компонентом культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупность материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических социальных особенностей этноса его традиции, взгляды и ценности, поведение, быт и условия жизни, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры. В процессе перевода взаимодействует не только два языка и две культуры имеющие национальную специфику.

Язык является носителем культуры, а культуры на цивилизованном уровне имеют разные понятийные системы. Перевод с одного общества на язык другого может быть полностью адекватен, если эта общества относятся к одной цивилизации, или обществу. Перевод с языка одной цивилизации на язык другой не может адекватен из- за различия понятийных систем.

Язык оригинала передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации, вместе с тем аккумулирует социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-эмоциональную оценочную и конкретного характера, такая информация и составляет социально-исторический, национально-обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, относят традиции как устойчивые элементы культуры, а также обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований; быт, бытовую культуру, тесно связанные с традициями; повседневное поведение (привычки), используемые некоторой лингво-культурной общностью; национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления носителей культуры.

Тема данной статьи носит название социо-культурные аспекты перевода и данная тема позволяет нам изучить некоторые культурные реалии в трагедии В.Шекспира «Отелло» и сопоставить их с кыргызскими.

В последние годы и лингвисты и передоведы стали пересматривать свои взгляды на язык и структуру подлинника, на культурный компонент переводного текста для получения адекватного перевода.

Культурный компонент значения слова становится очевидным при сопоставлении двух переводов и столкновении авторам художественного произведения социально-речевых характеристик персонажей.

Говоря о различном статусе культурного компонента, в смысловой структуре коннатативно-значимых слов, мы имеем в виду следующие группы лексико-семантических явлений.

Первый ряд составляют слова, коннотация которых опирается на ассоциации. При этом важно различать ассоциации, в основе которых лежат традиционные, исторически обусловленные осмысления определенных реалий, представлений, понятий как национально- самобытных, присущих только носителям данного языка, и ассоциации литературного происхождения.

Например:

Lodovico: O, Spartan dog,

More fell than anquish, hunger, or the sea (W.SH.p 279)

Лодовико : (к Яго). Оо спартанский пес, более свирепый, чем

страдание, голод и море!

Лодовико : Оо, Спартандын доботу, коз алдында борон,кыргын, олум корчу.

 

У Шекспира и современных ему писателей псы древней Спарты упоминаются как воплощение кровожадной свирепости. Этим объясняется, что Лодовико хотел высказать что Яго жестокий, коварный плохой человек, который все разрушает и принесет одни неприятности и доведет людей до убийство и самоубийство. При переводе на кыргызский и русский языки переводчики использовали кальку.

Такие слова и словосочетания с разновидностями национально-самобытных ассоциаций представляются устойчивыми обозначениями художественных образов национальной народно-поэтической традиции и составляют базу поэтического творчества.

Есть слова и словосочетания, коннотация которых опирается на ассоциации культурных явлений. Например:

Desdemona : Her hand on her bosom, her head

Sing willow, willow, willow ( W.SH.Othello p.257)

Дездемона: Бедняжка сидела, вздыхая, под кленом, - все пойте:

зеленая ива {174}, -

Дездемона : Кел курдаштар ырдайлычы, Чынар ыры эн мундуу.

На русский язык переведен как зеленая ива. Согласно народным представлениям в эпохи Шекспира, плакучая ива была эмблемой девушки или женщины, покинутой любимым человеком. Так и на берегу того ручья, в котором утопилась Офелия, росла плакучая ива. Песня Дездемоны является вариацией на тему народной песни-баллады. И у кыргызов есть суеверие что плакучую иву нельзя посадить в огороде дома, потому что это дерево принесет несчастье к незамужней девушке в доме. Их посадят вдоль речки или дороги, или же подальше от дома. ( 86-летняя жительница Жалал-Абадской области Темирова Умсунай)

При переводе на кыргызский язык была допущена ошибка, поскольку чынар является деревом долголетия и стройности, эту дереву не ассоциируют с бедой или с горем.

Если в семье родился долгожданный ребенок ему дают имя Чынарбек с надеждой чтоб ребенок долго жил и провел всю жизнь счастливо без беды и горя.

Ко второй группе лексико-семантических явлений мы относим слова и словосочетания употребляемые в переносно-расширительном смысле.

 

Например:

Iago: Even now, now,very now, an old black ram.

Is tupping your white ewe.( W.SH.Othello p. 158)

Яго: Вот сейчас, как раз в данную минуту,

старый черный баран кроет вашу белую овечку.

Яго: Дал азыркы минутта, Кара тармал карт кочкор,

Кумуштой аппак козундун абийирин токту билиниз.

При переводе на кыргызский язык переводчик использовал дополнительную слову «кара тармал». Яго здесь называет Отелло старым черным бараном с кудрявыми волосами. Этим он показывает, что он недолюбливал Отелло, он сравнивает его с животным. Здесь идет конкретизация, потому что лексико-семантическая единица воссоздана с более широким значением. При использовании таких стилистических приемов переводчик достигает желаемого эффекта и воздействия на читателя. В переносно-расширительном смысле кара тармал карт кочкор имеет такую же характеристику как в английском, то есть старый коварный старик который соблазняет молоденьких.

К последнему группу явлений мы относим слова, коннотативный культурный компонент смысла которых выступает в качестве переносно-метафорического значения данной лексической единицы.

Например,

Iago: Ere I would say I would drawn myself for the love of a guinea hen, I would change my humanity with a baboon. (W.SH. p.177)

Яго: Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-то юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом (290стр)

Яго-Мен сага окшоп бир байталдын дарты учун колго чогуп олгучо, жанымды майрык таман маймылга айырбаштар элем.

Слово юбка и байтал (переводится как кобыла) наряду с прямым значением имеет переносно-метафорическое: легкодоступная женщина.

Оба перевода является адекватным, так как переводчики использовали подходящие метафоры для воссоздания.

Для примера мы получили только те слова, коннотация которых национально- специфична и национально-уникальна. Культурный компонент смысла слова проявляется при сопоставлении национальных культур, в частности при изучении неродного языка, поэтому проблема культурного компонента смысла слова важна для теории и практики перевода, и в типологических лингвистических исследованиях.

В завершении данной статьи мы можем сделать следующие выводы:

а) несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.

б) несмотря то, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того что их носители имеют различные картины мира в процессе перевода возможно передать культурно-обусловленные явления.

в) необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, неизвестных за пределами данной культуры.

 

Список используемых литератур:

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

2.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода.  - Иркутск, 1931

3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка М. 1981

4.Бархударов Л.С. Язык и перевод М.1975

5.Большой Англо-русский словарь .Гальперин М.1980

6 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп.  - М., 1983.

6. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1988. -

7.Караева З.К. Перевод и семиотика Бишкек 2006.

8. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее до­стижения). - М., 1981.

9.Морозов М.М. Шекспир .О нем. Избранные статьи и переводы М. 1954.

10.РецкерЯ.И.Теорияпереводаипереводческаяпрактика.М.,1974.
11.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
12.Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus,  College Edition, ver. 1.0

13.RandomHouseWebster’sCollegeDictionaryUSA,1991
14.W.Shakespeare.TragediesVolume1.London1979

 

 

 

 

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle