Библиографическое описание:

Леонова Д. Ю. Торговые отношения с Китаем. Контракты на поставку: требования, особенности оформления, анализ перевода // Молодой ученый. — 2016. — №17. — С. 531-535.



Контракт на поставку товаров должен не только регулировать отношения между продавцом и покупателем, но и детально описывать все звенья цепи поставок. Однако неоднозначность формулировок, возможность их двоякого толкования (особенно это характерно для Китая), а также наличие противоречащих друг другу статей в контракте скорее делает последний обузой, нежели помощником.

Составляя контракт на поставку товаров, стороны, в сущности, выстраивают эту самую цепочку поставок, стараясь сделать ее максимально эффективной и взаимовыгодной. А это возможно только в том случае, если в контракте предусмотрены как все возможные варианты развития событий, так и решения для каждого из них. Например, как реагировать, если товар отгружен не полностью или поврежден при транспортировке? Будет ли товар поставлен сразу или в течение какого-то срока? Должен ли покупатель оплачивать счет, если товар поставлен с опозданием и теперь его реализация затруднена?

Нужно помнить и о том, что для иностранного партнера зачастую бывает трудно разобраться в особенностях и тонкостях законов РФ, регулирующих внешнеэкономическую деятельность. В первую очередь это касается таможенного и налогового законодательства, а также валютного регулирования. Не стоит забывать и про элементарную разницу менталитета или деловые обычаи, характерные для фирмы-партнера. То, что является уже привычным для российских фирм, может, например, вызвать у китайского контрагента совершенно искреннее непонимание. А это грозит конфликтом, поскольку одна и та же ситуация может быть истолкована сторонами по-разному. И в этом случае сохранение взаимовыгодного партнерства будет зависеть от того, насколько четко и полно прописаны в контракте права и обязанности сторон и пути разрешения конфликтов.

Тем не менее, несмотря на все обилие схем, применяемых во внешней торговле, существуют общие для всех контрактов правила их составления и обязательные к упоминанию пункты, такие как: преамбула (вводная часть), предмет контракта, количество товара, сроки и дата поставки, базисные условия поставки, цены и общая стоимость контракта, условия платежа. [1, с. 41–42]

Требования к контракту.

Самое главное требование при составлении контракта — формулировки должны быть однозначными и не допускать двоякого толкования, а различные статьи контракта не должны противоречить друг другу. Иногда может показаться, что одно и то же положение контракта повторяется несколько раз, но в разных статьях — например, упоминание условий поставки товаров в соответствии с Инкотермс. На самом деле вызвано это необходимостью детально рассмотреть приводимые положения с разных точек зрения — цены товара, определения момента перехода права собственности, сдачи-приемки товара и т. д. И конечно, статьи контракта не должны противоречить законодательству стран, резидентами которых являются договаривающиеся стороны [3].

Термины, используемые во внешней торговле, надо знать и грамотно ими пользоваться. Иногда считают, что поставка и отгрузка — суть одно и то же. Между тем поставка — это передача товара продавцом покупателю в согласованном месте. А отгрузка — это погрузка товара продавцом в транспортное средство перевозчика, причем, как правило, на складе продавца.

Надо учитывать и уровень образования и профессиональной грамотности сотрудников фирмы-партнера, которые участвуют в подготовке и последующем исполнении контракта. Совсем не факт, что все они имеют высшее образование и солидный стаж работы по специальности. Кроме того, круг выполняемых ими задач часто ограничен, и для них может представлять трудность даже правильное толкование, казалось бы, общеизвестных вещей. Это еще один повод пользоваться стандартными, принятыми в коммерческой практике определениями, которые не вызывают сомнений в их толковании [2].

Особенности оформления контракта с китайскими партнерами.

С самого начала необходимо с осторожностью относиться к «трафаретным» или типовым контрактам, широко предлагаемых деловой и юридической литературой по вопросам составления и оформления внешнеторговых договоров. Предпринимателю для составления контракта достаточно знать, что законодательство не ограничивает виды договоров, структуру договора, но он должен соответствовать обязательным для сторон правилам, установленным действующим законодательством.

Форма и содержание контракта должны конкретно отражать ту экономическую «мысль», которую хотят реально претворить в жизнь партнёры [4].

Следует отметить, что наиболее важными, сложными в своём отражении, щепетильными в моральном плане и противоречивыми в плане обеспечения интересов партнеров являются «Условия платежей (взаиморасчетов)», «Условия поставки», «Условия обеспечения качества товара». Эти пункты контракта являются наиболее подвижными и подверженными конъюнктурным изменениям в партнерских отношениях, требуют тщательной проработки и привязки к конкретной сделке. Любое типовое упрощение этих вопросов только скрывает тяжелые последствия неоговоренных ситуаций и противоречий. Даже ссылки на «Общие условия поставок товаров из СССР в КНР и из КНР в СССР», действующие с 1990 года и не отмененные по настоящее время, а также «Инкотермс» в редакции 2000 года не делают легче разрешение будущих споров между российскими и китайскими партнерами [3].

Таким образом, каждый предприниматель при составлении контракта должен уметь сам четко и грамотно выразить в договоре саму суть торговой сделки, механизм ее выполнения, защиты интересов и разрешения противоречий, а юрист проверить контракт на соответствие требованиям закона.

Другой особенностью составления контракта с китайским партнером является целесообразность исполнения его на китайском и русском языках, а не на русском и английском, как широко практикуется среди российских бизнесменов. Законодательство КНР также требует от китайского предпринимателя, занимающегося внешней торговлей, исполнение одного из экземпляров заключенного внешнеторгового контракта на государственном, т. е. китайском языке. Этот экземпляр на китайском языке китайский предприниматель и представляет в различные государственные и контрольные учреждения КНР, где чиновник, даже зная иностранный язык, на котором составлен документ, посчитает оскорбительным, если ему придется вести делопроизводство на неродном языке [2].

Поэтому, китайский бизнесмен, подписав торговый контракт на английском и русском языках, затем в более незаметной обстановке просит российского партнера отдельно подписать другой образец контракта на китайском и русском языках якобы только для китайского банка, чтобы осуществить платежи (или для таможни). Такой китайский образец представляет собой большой лист бумаги с текстом на китайском и русском языках. Этот образец контракта составлен китайскими юристами более десяти лет назад и является очень упрощенным по своей форме, которая, тем не менее, пытается охватить все варианты платежей, но полностью игнорирует некоторые условия контракта, такие как «ответственность сторон», а эта проблема является едва ли не самой главной в российско-китайской приграничной торговле

Но самое главное — это то, что подписание такого «дополнительного» контракта перечеркивает все те контрактные документы, которые были подписаны ранее.

Таким образом, ситуация складывается так, что российские предприниматели должны сами себе обеспечить не только возможность аутентичного перевода контрактов, но и возможность их печатания на китайском языке на территории России (путем приобретения и установки китаеязычных версий Windows, Office или путем привлечения к работе российских переводчиков, которые уже давно работают с использованием этих средств) [1, с. 41–42].

Другой особенностью работы китайцев по контракту является то, что очень часто с китайской стороны в контракте, явно или скрыто, фигурируют два юридических лица: одна китайская фирма указывается в преамбуле, а другая, в качестве исполнителя, указывается в конце контракта с проставлением ее печати. Это вызвано тем, что китайские компании приграничной торговли часто являются чистыми посредниками и работают с чужими деньгами или чужим товаром. Они не видят ничего сложного в том, что указывают в контракте даже несколько китайских фирм — деньги получает или платит одна китайская фирма, а товар отправляет или получает другая китайская фирма. Для российской стороны такая практика неприемлема, поэтому при подготовке и подписании контракта надо тщательно следить, чтобы печать, банковский счет соответствовали названию китайской фирмы, указанной в преамбуле в качестве китайской стороны. Отношения китайских компаний между собой, обеспечение их собственных интересов в сделке — это их внутреннее дело.

Следует также знать, что китайцы используют собственную нумерацию контрактов, которая содержит буквенную и цифровую кодировку, которой бывает достаточно, чтобы определить некоторые регистрационные данные компании: провинция, город местонахождения, номер юридического лица, имеющего внешнеторговую лицензию и другое [2].

Серьезное внимание надо уделить китайской печати, которая ставится на контракте, а также полномочиям конкретного представителя, подписывающего контракт. Каждая китайская компания, как правило, имеет одну главную печать, которая не может «путешествовать» по России и поэтому не может быть в руках простого представителя. Для обеспечения работы своих заграничных «торговых эмиссаров» китайцы очень часто изготавливают другие образцы печатей компании. На них дополнительно может стоять нумерация «1», «2», и т. д.; надписи «для контрактов», названия отделов компании и др. Беда только в том, что, как правило, изготовив такие печати, китайская компания «забывает» внести соответствующие изменения в Устав компании или другим способом легализовать их статус.

Также следует учитывать то, что многочисленные торговые представители практически все представляются заместителями генерального директора компании, но ни имеют при этом оформленных доверенностей на право подписания контрактов. Дело доходит до анекдотичных случаев, когда, например, известного российского экспортера в один день посещали два заместителя генерального директора крупной китайской компании приграничной торговли, которые имели при себе различные образцы печати этой компании и которые абсолютно не были известны друг другу. Такая практика становится возможной ввиду того, что многочисленные хозрасчетные подразделения крупной торговой китайской компании или хозрасчетные агенты-посредники только используют имя главной китайской компании (на основе внутреннего договора), а действуют только на свой страх и риск, не улучшая тем самым правовое поле российско-китайской торговли [1, с. 41–42].

Проблема наличия доверенности у китайского представителя (как подтверждение его статуса и уполномочия на совершение определенных юридических действий) — это тоже один из нерешенных вопросов в российско-китайской торговле. В принципе, ответственность за неисполнение или нарушение контракта с китайской стороны несет внешнеторговый агент (китайская компания, имеющая лицензию на ведение внешнеторговой деятельности и поставившая печать на внешнеторговом договоре). При возникновении спора эта компания также будет доказывать, что у ее представителя, чья подпись стоит на контракте, не было соответствующих полномочий, и пусть российская сторона доказывает обратное.

При подписании контракта российские предприниматели практически никогда не требуют у представителей китайской стороны доказательств его статуса и полномочий, считая, что это обидит их партнера. В действительности, китайцы прекрасно знают, что такое доверенность и как она должна оформляться. Более того, у них используется даже такой документ как «Рекомендательное Письмо». Без подобного документа многие торговые операции в Китае не осуществляются. Поэтому не следует стесняться требовать у них доверенность. Это соответствует закону, порядку делопроизводства и обеспечивает безопасность бизнеса [2].

Анализ перевода международных контрактов (на материале китайского и русского языков).

В качестве примера, рассмотрим внешнеторговый контракт на поставку [4].

供应罐头合同

北京市

年月日

北京市中国食品出口公司,以下简称“售方”与莫斯科市全俄罗斯食品国外贸易公司,以下简称“购方”签订本合同如下: …

«Контракт на поставку консервов из КНР

Гор. Пекин

Дата: ___________

Китайская компания по экспорту продовольственных товаров, гор. Пекин, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной сторону, и Всероссийское объединение по экспорту и импорту продовольственных товаров «Продинторг», гор. Москва, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:…»

Данная часть контракта является вводной. Как уже говорилось выше, при переводе вводных частей контракта опираются на уже имеющиеся в языке перевода клише. Следовательно, не возникает особых переводческих трудностей, за исключением перевода названий компаний: например, в данном отрывке фигурирует название «Продинторг». В тексте оригинала данное название не упоминается, и это является примером того, как переводчик, для более подробного разъяснения текста, вводит пояснение — название компании.

第一条:合同对象

根据年月日俄罗斯联邦与中华人民共和国双国政府间之贸易协定于_____年货物供应项下,在大连港口船面或______________________车站售方车上交货条件下,售方售出,购方购入家禽罐头_____公吨。

售方有权按合同规定之数量增加或减少百分之五。

购方有权征得售方同意后,将货物运输条件更改之(海运改陆运,陆运改海运)

«1. Предмет контракта

В соответствии с торговым соглашением между правительством России и Центральным правительством КНР от (дата) в счет поставок _____ года Продавец продал, а Покупатель купил на условиях фоб Дальний или франко-вагон Продавца на станциях ___________ и ___________, _____ тонн консервов из домашней птицы.

Обусловленное контрактом количество Продавец вправе поставить с отклонением в пределах плюс минус 5 %.

Покупатель имеет право с согласия Продавца изменить условия транспортировки товара (морскую транспортировку заменить транспортировкой по суше, транспортировку по суше заменить морской)».

В переводе этого отрывка также наблюдается наполнение предложения. Переводчик, заранее зная условия заключения сделки, при переводе поясняет, что она заключена «на условиях фоб Дальний или франко-вагон…». В тексте оригинала такая информация не уточняется, а приводится лишь название порта «… 大连港口船面…».

Также в переводе данной части виден пример того, что ни одна запись не должна оставаться непереведенной. В оригинале документа говорится о возможности Продавца изменить условия поставки, в скобках же указаны варианты замены. Переводчик переводит то, что в скобках, не надеясь на то, что его клиенты и без перевода могут знать о вариантах замены, в силу их осведомленности в ведении подобных сделок.

第二条:品质

售购双方协议,本合同所供货物之品质,应由购方专家亲自至售方工厂指导试制,根据试制样品进行生产并提出技术条件,作为本合同不可分割之一部分。

本合同所供货物之品质应以商品检验证书证实之。

«2. Качество

В соответствии с соглашением двух сторон, поставляемые по настоящему контракту консервы по качеству вырабатываются в соответствии с образцами, изготовлением которых руководят специалисты Покупателя, лично пребывающие на заводе — изготовителе. На основании образцов также составляются технические условия, которые являются неотъемлемой частью настоящего контракта. Качество поставляемого по настоящему контракту товара подтверждается сертификатом качества».

Здесь присутствует стилистическая особенность перевода. В тексте оригинала присутствует фраза «售购双方协议…», которую можно перевести как «Обе стороны согласны…». Однако, как известно, контракт относится к деловой документации, а данный перевод может употребляться при разговорной речи. В таком случае целесообразно переводить не дословно, а применить одно из умений переводчика «отходить, не удаляясь» и превратить разговорный стиль в деловой: «В соответствии с соглашением двух сторон…».

Также следует обратить внимание на то, что текст оригинала и текст перевода отличаются количеством предложений. В русском варианте предложений больше. Такая ситуация объясняется тем, что переводчик избавляет текст перевода от чрезмерной нагроможденности и разбивает одно предложение текста оригинала на тир предложения в тексте перевода.

第三条:价格

本合同所指家禽罐头之价格,经售购双方议定,每净重公吨之价格为_____卢布。

此项价格,应了解为在大连港口船面或___________或___________车站售方车上交货之价格。包皮包装及标记费均包括在货物价格内,不另作支付。 如_____年售购双方国间之贸易中采取其他价格基础时,则合同价格亦随之而变更。

«3. Цена

Стороны договорились, что цена на поставляемые по настоящему контракту консервы из домашней птицы устанавливается ___________ рублей за тонну веса нетто.

Цена понимается фоб Дальний или франко-вагон Продавца на станции ___________ или ___________, включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Если в _____ году в торговле между странами Продавца и Покупателя будет принята какая-либо иная основа для (исчисления) цен, то цена, установленная данным контрактом, будет соответственно изменена».

В данном отрывке переводчик наполняет предложение дополнительной информацией, обеспечивая более адекватное понимание текста. В тексте оригинала имеется информация о случае смены основы для цен («… 其他价格基础…»), в тексте перевода переводчик дополняет эту информацию, указывая, что именно понимается под «основой для цен» («…иная основа для (ИСЧИСЛЕНИЯ) цен…»).

第四条:包装与标记

包装必须保证货物在国境车站换装时完整,在每件包装上必须以坚固颜料用俄文填写下列标记:

1。生产工厂名称,

2。罐数,

3。生产日期,

4。毛重与净重。

«4. Упаковка и маркировка

Упаковка должна обеспечить сохранность товара во время его перегрузки на пограничной станции, на каждом месте товара наносится стойкой краской маркировка следующего содержания:

1)наименование завода — изготовителя,

2)количество банок,

3)дата выработки,

4) вес брутто и вес нетто».

В переводе данной части можно заметить пример того, что переводчику необходимо обладать специализированной лексикой. В словарях «标记» переводится как «отметка, пометка, метка», однако в данном случае переводчику необходимо употребить термин «маркировка», который отвечает языковым требованиям при переводе контрактов.

第五条:交货期限

_____年三季度交货_____公吨,四季交货_____公吨。

«5. Сроки поставки

3 квартал _____ года, _____ тонн, 4 квартал _____ года, _____ тонн».

第六条:付款

对按本合同所供货物的款项支付应按交货共同条件所规定之程序办理之,并应提出下列单据:

  1. 售方账单二份,
  2. 中俄铁路联运单副本一份,
  3. 货物明细书二份,
  4. 抽查过磅记录二份,
  5. 带化学分析的品质检验证书正副本各一份。

结算所供货物的价值,须根据附于本批货物的账单及品质检验证书,进行结算。

«6. Платеж

Платеж за поставляемый по настоящему контракту товар производится в соответствии с порядком, установленным «Общими условиями поставок товара». Необходимо предъявить следующие документы:

  1. Счет продавца в 2 экз.
  2. Дубликат накладной прямого российско-китайского ж. д. сообщения в 1 экз.
  3. Товарная спецификация в 2 экз.
  4. Акт контрольной перевески в 2 экз.
  5. Оригинал и копия сертификата качества с приложением результатов химического анализа каждый в 1 экз.

Расчет стоимости поставляемого товара производится в соответствии с сертификатами качества и счетом на соответствующую партию товара».

В данном отрывке приводится пример употребления специализированных терминов (联运单 — накладная). Также необходимо обратить внимание на перевод фразы «中苏». На первый взгляд данное сочетание можно перевести как «китайско-российского», но при переводе с китайского на русский это будет ошибкой. Перевод таких сочетаний зависит от того, для какой стороны он осуществляется. Так как перевод осуществляется для российской стороны, то фраза будет звучать как «российско-китайский».

第七条:其他条件

本合同一切未尽事宜均按_____年月日交货共同条件办理。如上述共同条件修改时,则本合同即按新条件进行修改。

双方对本合同的义务,只限于_____年由中华人民共和国供应俄罗斯联邦的_____公吨家禽罐头。

本合同制成两份各以中俄文书就,两种文字之条文具有同等效力

«7. Прочие условия

Во всем, что не предусмотрено настоящим контрактом, стороны руководствуются «Общими условиями поставок товаров». В случае если вышеуказанные «Общие условия» будут изменены, настоящий контракт также будет изменен в соответствии с новыми условиями.

Обязательство сторон по настоящему контракту ограничиваются поставкой в _____ году из КНР в Россию _____ тонн консервов из домашней птицы.

Настоящий контракт составлен в двух экземплярах. Каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу».

Данная часть контракта имеет речевое клише, перевод которого типичен для любых видов документов, в которых оно имеет место быть. В любом договоре имеется пункт о том, на каких языках составлен данный контракт и в скольких экземплярах, поэтому перевод такого речевого клише не должен вызывать трудностей.

第八条:双方法定地址

售方:北京市中国食品出口公司海淀区垂虹园6号楼12室

购方:119021莫斯科市全俄罗斯食品国外贸易公司茹博吴斯克街35号楼3建筑物

«8. Юридические адреса сторон

Продавец: Китайская компания по экспорту продовольственных товаров, Пекин, район Хайдян, Чхуихунюань дом 6, офис 12

Покупатель: 119021, Россия, Москва, Зубовский бул., 35, стр.3»

В данном пункте трудности могут возникнуть при переводе названий. Например, при переводе адреса «Зубовский бульвар…» необходимо быть хорошо знакомым с улицами Москвы, так как при переводе ни в коем случае нельзя допускать искажение названий. Также здесь наблюдается транскрибирование названий: 垂虹园нельзя перевести дословно как «Сад свисающей радуги». Здесь необходимо транскрибирование. В случае с переводом 海淀区опять же нужно быть хорошо знакомым с районами Пекина, в данном случае нельзя при переводе просто оставить «Хайдяньцю».

Таким образом, проанализировав пример контракта, можно сделать вывод, что перевод подобного документа имеет большую ценность, так как даже малейшие неточности в тексте перевода могут привести к серьезным финансовым потерям и корпоративным конфликтам. Для предотвращения возникновения конфликтов такого рода переводчику необходимо уделять большое внимание переводу контракта, обладать необходимым словарным запасом, знать сферы и правила их употребления. Также переводчик должен иметь представление о существующих шаблонах, применяющихся в официально-деловом стиле речи, и адекватные варианты их перевода.

Литература:

  1. Нырова Н. Н. Некоторые особенности оформления контракта с китайскими партнерами / Н. Н. Нырова // Экономический лабиринт. — № 2. — с. 41–42. — Хабаровск, 2001.
  2. Минг-Джер Чен. Китайский бизнес изнутри: практической пособие по выстраиванию деловых отношений с китайскими партнерами / Минг-Джер Чен. — М.: «Эксмо», 2009. — 288 с.
  3. Романова Н. П. Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена / Н. П. Романова, В. В. Багин, И. В. Романова. — 1-е изд. — М.: «Восток — Запад», 2005. — 256 с.
  4. Оксюкевич Е. Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку: Внешнеторговые контракты / Е. Д. Оксюкевич. — М.: «Восток — Запад», 2006. — 187 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle