Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №20 (124) октябрь-2 2016 г.

Дата публикации: 20.10.2016

Статья просмотрена: 838 раз

Библиографическое описание:

Кашкумбаева Ж. К. Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов // Молодой ученый. — 2016. — №20. — С. 808-809. — URL https://moluch.ru/archive/124/34368/ (дата обращения: 21.09.2018).



В статье рассматриваются вопросы, касающиеся перевода научно-технических текстов с китайского языка, а именно: задачи, особенности и условия осуществления корректного перевода. Актуальность статьи заключается в необходимости повысить качество перевода технических текстов и устранении ошибок в переводе.

Прежде всего, стоит разобраться, что из себя представляет технический перевод в китайском языке и чем он отличается от перевода любых других публицистических, художественных, официально-деловых текстов.

Технический перевод — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Научный стиль характеризуется однозначностью слов и грамматических структур, наполненностью терминами, терминологическими словосочетаниями, а также наличием лексических конструкций и сокращений.

К задачам научно-технического стиля относится создание понятий, формул, раскрывающих закономерности объективно существующих явлений, происходящих процессов, а также аргументация определенных положений, доказательство выдвинутых гипотез. В отличие от перевода художественной прозы, основная трудность которой заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т. е. в передаче не только внешних факторов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, перевод научно-технических текстов должен ясно и четко передавать смысл оригинала. Технические тексты являются самыми сложными, а тем более китайские. Это заключается в том, что технические документы являются узкоспециализированными, а лингвистическое образование — гуманитарное. Поэтому переводчику нелегко выбрать из нескольких значений лексической единицы нужное, которое будет точно соответствовать техническому термину. При переводе технических текстов с иностранного языка важно не допускать потери существенной информации. В результате перевода получается документ, в котором основной материал изложен кратко и информативно, и, следовательно, точность перевода будет намного объективнее.

Особенности перевода научно-технических текстов.

Для научно-технического стиля характерны полносоставные предложения с вводными словами или вводными предложениями. Они не являются членами предложения, не выполняют союзную функцию, а лишь представляют собой вставные компоненты и употребляются для того, чтобы придать высказыванию большую смысловую ясность [2].

Например:

– 来во-первых

– 除此…以外за исключением…, исключая…, не считая

Зачастую, в качестве вводных слов, употребляются фразеологические штампы:

– 严格 地说 строго говоря

– 换句话说 иными словами, иначе говоря

Глагольно-именные словосочетания

– 加以分析 подвергнуть анализу

– 进行分析 провести анализ

– 做比较 сравнить

В текстах научно-технического стиля широко используются сложные предложения. Сложноподчиненные предложения позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и отношения, существующие между предметами, явлениями реальной действительности. Они придают изложению логическую стройность и последовательность.

Другой из особенностей перевода является большое количество терминов, которые нужно искать в специализированных словарях. Это достаточно сложно, т. к. далеко не всегда можно найти аналог в языке перевода. Немаловажную роль играет контекст, зачастую именно он помогает понять значение отдельных слов и определений. Китайский технический язык достаточно емок. Именно поэтому при чтении определенного термина на китайском языке можно примерно догадаться о значении того или иного слова, при условии, что это слово является двусложным или многосложным. Так как такие слова мы можем разбить на части, и понять примерный смысл данного термина, с помощью перевода каждой части по отдельности.

Стоит отметить, что сложность перевода заключается не только в знании технических терминов, но и сферы, в которой осуществляется перевод. Для того чтобы осуществить грамотный перевод, переводчику необходимо обладать не только знаниями обоих языков, но и хорошо разбираться в тематике перевода.

Подводя итоги, можно констатировать следующее: перевод технических текстов с китайского языка — это важная работа по передаче технического содержания из одной языковой культуры в другую. А также, это большая ответственность, поскольку малейшая неточность может привести к серьезным последствиям на производстве или, например, при эксплуатации бытовой техники. Перевод технической литературы считается довольно хлопотным и кропотливым занятием, точный смысл текста не должен искажаться, важно выдержать стилистику оригинала. От переводчика требуется полное понимание смысла переводимого текста, а также лаконичность и объективная точность перевода.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1999. — 240 с.
  2. Горелов В. И. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык). -М.: Просвещение, 1979. -192 с.
  3. Колпакова К. И. Особенности перевода технических текстов с китайского языка на английский [Электронный ресурс]. — URL: http://pglu.ru/upload/iblock/7cd/stranitsy-iz-ch.4_37-kolpakova.pdf
  4. Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 640 с.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, научно-технический стиль, перевод, текст, особенность перевода, слово, термин, технический перевод.


Похожие статьи

Особенности перевода английской научно-технической...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, техническая литература, слово, текст, перевод, термин, часть речи, силовая передача, русский язык, технический перевод.

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, устный перевод, письменный перевод, перевод, переводчик, вид перевода, время, язык.

Особенности перевода научно-технических текстов. Китайский литературный язык «Вэньянь».

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского...

Что касается особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний китайского языка, не имеющих отношения к отсутствию специализированных материаловедческих словарей...

Основные проблемы перевода научно-технических текстов...

Ключевые слова: термин, научно-технический перевод, металлургия, лексические эквиваленты, терминологические сочетания.

Перевод металлургических текстов считается одним из самых трудных видов среди научно-технических переводов.

Сложность перевода терминов нефтяной промышленности...

Приоритетным является перевод текстов, содержащих термины, малоизученного

В условиях глобализации, научно-технического прогресса китайский язык постоянно пополняется новыми терминами, описывающими процессы, явления, а также предметы.

Особенности перевода экономических терминов в китайском...

Основные термины (генерируются автоматически): термин, китайский язык, Китай, дословный перевод, перевод, самостоятельная единица наименования, покупательская способность денег, экономический термин, реальный перевод, сочетание слова.

О теории технического перевода | Статья в сборнике...

Ключевые слова: теория технического перевода, технический перевод, технический переводчик, закономерности и понятия теории технического перевода. Формирование теории технического перевода как науки было сложным и продолжается в наши дни.

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Проанализированы особенности и специфика перевода текстов научно-технического стиля и, в частности, медицинских текстов, рассмотрено понятие «термин», представлена

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста.

О знании технической терминологии | Статья в журнале...

Ключевые слова: технический перевод, технический переводчик, знание технической терминологии, виды технических терминов, способы перевода технических терминов, учебный терминологический словарь, перевод технической терминологии, аббревиатура...

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Особенности перевода английской научно-технической...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, техническая литература, слово, текст, перевод, термин, часть речи, силовая передача, русский язык, технический перевод.

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, устный перевод, письменный перевод, перевод, переводчик, вид перевода, время, язык.

Особенности перевода научно-технических текстов. Китайский литературный язык «Вэньянь».

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского...

Что касается особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний китайского языка, не имеющих отношения к отсутствию специализированных материаловедческих словарей...

Основные проблемы перевода научно-технических текстов...

Ключевые слова: термин, научно-технический перевод, металлургия, лексические эквиваленты, терминологические сочетания.

Перевод металлургических текстов считается одним из самых трудных видов среди научно-технических переводов.

Сложность перевода терминов нефтяной промышленности...

Приоритетным является перевод текстов, содержащих термины, малоизученного

В условиях глобализации, научно-технического прогресса китайский язык постоянно пополняется новыми терминами, описывающими процессы, явления, а также предметы.

Особенности перевода экономических терминов в китайском...

Основные термины (генерируются автоматически): термин, китайский язык, Китай, дословный перевод, перевод, самостоятельная единица наименования, покупательская способность денег, экономический термин, реальный перевод, сочетание слова.

О теории технического перевода | Статья в сборнике...

Ключевые слова: теория технического перевода, технический перевод, технический переводчик, закономерности и понятия теории технического перевода. Формирование теории технического перевода как науки было сложным и продолжается в наши дни.

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Проанализированы особенности и специфика перевода текстов научно-технического стиля и, в частности, медицинских текстов, рассмотрено понятие «термин», представлена

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста.

О знании технической терминологии | Статья в журнале...

Ключевые слова: технический перевод, технический переводчик, знание технической терминологии, виды технических терминов, способы перевода технических терминов, учебный терминологический словарь, перевод технической терминологии, аббревиатура...

Задать вопрос