Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О знании технической терминологии // Молодой ученый. — 2016. — №15. — С. 601-607.



Знание технической терминологии как компонента специальной составляющей переводческой компетенции [17], формирует фундаментальную основу понимания технической сути термина, его грамотного перевода, обеспечивает принятие техническими переводчиками правильного переводческого решения.

Ключевые слова: технический перевод, технический переводчик, знание технической терминологии, виды технических терминов, способы перевода технических терминов, учебный терминологический словарь, перевод технической терминологии, аббревиатура, лексическая единица, терминологическая лексика, терминологические словосочетания

Квалифицированный технический перевод невозможен без знания технических/специальных терминов.

Техническая терминология — это слова или словосочетания, обозначающие конкретные или абстрактные понятия той или иной области техники (инструменты, приборы, устройства, механизмы, детали, рабочие операции, единицы измерения и др.) [1].

Процесс познания технической терминологии студентами–переводчиками неразрывно связан с изучением вопросов о трудностях и ошибках при переводе технической терминологии, о терминах в научных текстах, о видах технических терминов, о сокращениях в технических текстах, о способах перевода технических терминов, о формировании и ведении учебного терминологического словаря. Рассмотрим эти важные для обучающихся вопросы.

О трудностях иошибках при переводе технической терминологии.

Терминология (специальная/техническая) является одной из сложнейших. Она включает в себя технические и научные термины.

Сложность работы переводчика в области технического перевода определяется многими факторами, в частности [13]:

− многочисленностью технических терминов — ни переводчик, ни специалист технического профиля не могут знать все термины;

− технические термины стремительно развиваются вместе с развитием науки и техники; выпуск отраслевых специальных словарей или словарей технических терминов, отражающих новые термины, всегда отстает на несколько лет;

− не решена проблема унификации терминов; термины узкопрофессиональной области понятны только небольшому кругу переводчиков;

− существует проблема вариативности технических терминов. Морозов М. М. [15, вып. 12] в пособии «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» так говорит об этой проблеме: «…огромное большинство…терминов…не специальные слова, но специальные значения, которые даже в самой технике не являются фиксированными и переливаются множеством вариантов». Ученый советует «подходить к термину не как к самодовлеющей смысловой единице, а как к вечно изменчивому элементу контекста».

Приведенные выше факторы не являются исчерпывающими, а проблемы, связанные с переводом технических/специальных терминов, заслуживают особого, пристального внимания ученых, практиков, исследователей.

Что касается ошибок, допускаемых переводчиком при переводе специальных терминов, то, по мнению автора, заслуживает внимания обобщенный опыт переводчиков в методическом пособии «Научно-технический перевод с русского языка на английский» Всесоюзного центра переводов [13], 1991 года. Рассмотрим некоторые причины и источники ошибок.

Одна из основных причин ошибок, допускаемых переводчиком при переводе специальных терминов, заключается в непонимании научной или технической сути предмета перевода в целом и термина в частности. Отсюда следует неверный выбор термина, ведущий к искажению смысла.

Примеры:

  1. Сочетания «уплотнение линии» переводчик перевел как «sealingtheline», хотя по контексту речь идет о частотном уплотнении линии связи «multiplexing».
  2. В переводе предложения «Допуск по длине валика не должен превышать 5 мм» из спецификации «Allowancefortheshaftlengthmustnotexceed 5 mm» переводчик обнаруживает непонимание в данном контексте технической сути термина «допуск». Здесь речь идет о допустимом отклонении от расчетной длины валика, а не о припуске, и перевод должен быть следующим «Atoleranceintheshaftlengthshallnotexceed 5 mm».

Источником ошибок в переводе специальных терминов является полное несходство терминов в русском и английском языке. Например, переводчик перевел термин «монтаж» (по контексту речь идет о видеомонтаже) как «mounting» вместо правильного «editmode».

Еще одной причиной ошибок является употребление в русском языке нестандартных терминов. Так, термин «прозвонить цепь» был переведен как «ringthroughtheline» вместо правильного «testtheline».

Следует отметить и такую трудность при переводе терминов, когда переводчик не находит нужный ему термин ни в одном из имеющихся у него словарей. Наиболее правильным решением в такой ситуации будет осуществление поиска термина в англо-русских словарях по аналогичным тематикам.

Таким образом, залогом успеха в переводе терминов является понимание переводчиком технической сути понятия и термина. Конечно, обязательно нужна и переводческая практика, формирующая навык перевода терминов.

О терминах внаучных текстах.

Профессиональная деятельность технического переводчика немыслима без перевода научного текста.

Что такое научный текст? Так, ученые Буре Н. А., Быстрых М. В., Вишнякова С. А. [3] характеризуют научный текст как логичный, точный, строгий и информативный. Ученые отмечают, что в научном тексте употребляются определенные лексико-грамматические средства, специальные структурные схемы, логическая организация текстового материала, терминология.

Исследователь Рождественский Ю. В. [20] рассматривает научный текст (научная проза — в терминологии Рождественского Ю. В.) с точки зрения состава лексических единиц и представляет его как совокупность категорий: термины, слова литературного языка, научная терминология и общенаучная лексика.

Тем общим, что объединяет ученых в описаниях научного текста, является терминология. В научных текстах — монографиях, научных публикациях, учебных материалах, отчетах о научно-исследовательской работе мы находим термины.

Рождественский Ю. В. попытался вывести универсальные классы терминов, которые встречаются в научных текстах независимо от предметной направленности последних.

Это следующие классы: философские термины, научные термины, технические термины, измерительные термины, номенклатурные названия, термины-команды, термины искусств, термины-прогностики. Выделив универсальные классы терминов, ученый предупреждает, что при переводе терминов, наряду с использованием терминологических и информационных словарей, необходимо учитывать сегодняшнее, настоящее время, ибо значение терминов по смыслу может изменяться.

По мнению автора, приведенные выше универсальные классы терминов, не являются исчерпывающими и будут дополняться. Так, в отчетах по научно-исследовательской работе применяются методологические термины, в учебных материалах — педагогические термины.

Таким образом, технический переводчик, осуществляя перевод научного текста по определенной предметной области должен быть готов к переводу не только технических терминов, но и других терминов, в частности, научных, философских, методологических, педагогических.

О видах технических терминов.

Одним из авторитетных исследователей, внесших большой вклад в изучении технического перевода, является Климзо Б. Н. [8]. В своей книге «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы» Климзо Б. Н. выделяет следующие виды терминов, на которые переводчику рекомендуется обратить внимание:

− имплицитные термины-кальки;

− «хитрые» двухкомпонентные термины;

− многокомпонентные термины.

Имплицитные термины-кальки. Термины, которые получены способом калькирования, и по существу имплицитны (неясны), что Климзо Б. Н. объясняет склонностью англоязычных авторов к импликациям.

Например, instantaneousdepth — «текущая глубина» вместо «текущее значение глубины»; plasticdesign — «пластический расчет» вместо «расчет с учетом пластических деформаций».

«Хитрые» двухкомпонентные термины. Термины, в которых нужно при переводе менять местами первый и второй компоненты, то есть определение становится определяемым, и наоборот.

Например, blendedcements — цементные смеси, а не «смешанные цементы», poweroutput — выходная мощность, а не «выход мощности».

Многокомпонентные термины. Под такими терминами Климзо Б. Н. имеет в виду не терминологические словосочетания (смысл которых понять относительно легко), а термины, составленные из нескольких слов (компонентов) без каких-либо грамматических связей между ними.

По мнению Климзо Б. Н., в большинстве случаев, определяемое слово находится в самом конце многокомпонентного термина, и осмысление термина выполняется с помощью контекста при движении от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых компонентов. Ученый наглядно подтверждает это примером:

перевод многокомпонентного термина «anupstreamoneD staticpressuretap» начинается с перевода компонентов в указанной ниже последовательности:

  1. tap — отбор (из контекста);
  2. pressure — давление;
  3. static — статическое;
  4. oneD — один диаметр (трубопровода);
  5. upstream — находящийся выше по потоку.

Таким образом, окончательный перевод будет выглядеть следующим образом: «отбор статистического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода».

Еще одним видным исследователем в вопросах изучения технической терминологии можно считать Нелюбина Л. Л. [16], который подразделяет технические термины на три группы:

  1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности. Понимание и перевод терминов этой группы не представляет собой трудности.
  2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие вроссийской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены. Большое значение при переводе терминов этой группы приобретает контекст, который позволяет вывести общее значение термина из значений его компонентов.
  3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие вроссийской действительности ине имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного, этимологического анализа его компонентов.

Приведенные выше классификации видов технических терминов авторитетных исследователей в области технической терминологии интересны именно своим авторским подходом, основанным на большой переводческой практике.

Классификация технических терминов связана с общей классификацией терминов.

Основателем российской терминологической школы по праву принято считать Д. С. Лотте [11], [12], посвятившего свою жизнь вопросам разработки и упорядочения терминологии, вопросам отбора и построения научно-технических терминов.

В России проблемы терминологии исследуются представителями различных терминологических школ и центров, таких как, например, Московская школа (В. П. Даниленко [6], В. М. Лейчик [10] и др.), Санкт-Петербургская школа (Р. Г. Пиотровский [18], А. С. Герд [4] и др.), Горьковская школа (Нижний Новгород) (Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин [5] и др.).

Отечественные терминологические школы исследуют довольно обширный круг аспектов терминоведения, в том числе и различные подходы к классификации терминов. Например, Горьковская школа терминоведения уделяет внимание, в частности, моделям терминообразования, проблемам автоматизации терминологических исследований, русской филологической терминологии.

В частности, представитель Горьковской школы терминоведения, Головин Б. Н. [5] в основу своей классификации терминов ставит их морфолого-синтаксическую структуру, и выделяет два типа терминов:

  1. термины-слова;
  2. термины-словосочетания.

Термины-слова, в свою очередь, ученый разделяет в соответствии с морфемной структурой слова на следующие виды: непроизводные (модель, образ); производные (излучение, обкатка); сложные (адаптометр, атмосфера); аббревиатуры (КПД, САПР).

Термины-словосочетания Головин Б. Н. классифицирует в соответствии с типом их структуры:

  1. Простые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, а другое зависимым: силовая установка, производственная мощность.
  2. Сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения главного слова: упорядочение в сплавах, теория автоматического управления.

Ученый также подробно разбирает виды терминов-словосочетаний по морфологическому типу главного слова: субстантивные словосочетания (главное слово — существительное), адъективные словосочетания (главное слово — прилагательное), глагольные словосочетания (главное слово — глагол).

В итоге, хочется заметить, что, подходы исследователей, ученых, практиков к определению видов терминов вообще и, в частности, технических терминов различны по своей внутренней структуре; каждый из подходов исследователей, ученых, практиков заслуживает пристального внимания и изучения, особенно внимания и изучения обучающимися — будущими техническими переводчиками.

Автор обращает внимание на значение классификации терминов/технических терминов для студентов-переводчиков и работающих технических переводчиков:

− изучение классификации терминов/технических терминов студентами-переводчиками углубляет и совершенствует переводческую подготовку;

− осуществление исследований классификации терминов/технических терминов формирует (обогащает) научное мировоззрение технических переводчиков (будущих технических переводчиков), их переводческую культуру;

− знание и использование классификации терминов/технических терминов в работе технических переводчиков обеспечивает им принятие правильного переводческого решения.

О сокращениях втехнических текстах.

Особое место в технических текстах занимают сокращения. Существуют различные подходы к их классификации.

Так, исследователи Мкртчян Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова Л. А. в статье «Научно-технический термин, научно-техническая терминология» [14] делят сокращения, встречающиеся в английских научно-технических текстах, на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания. Например, AC — alternatingcurrent (переменный ток); ADC — analog-digitalconversion (АЦП, аналого-цифровое преобразование).

Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). Например, laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — оптическийквантовыйгенератор); HERALD (Harbor Echo Ranging and Listening Device — базоваягидроакустическаяустановка).

В Методических рекомендациях для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов, 1988 года [23] приводится две разновидности буквенных аббревиатур:

− сочетание букв и цифр (SQ71 — прибор SQ-71; 315NCR — аппарат 315NCR); сочетание букв, цифр и целых слов (PhillipsDS 714 — аппарат «Филлипс DS-714;

− ArincECC — устройство «Аринк ЕСС»).

Исследователь Смекаев В. П. [22] делит сокращения на общепринятые и исключительные. Общепринятые (лексические) сокращения входят в состав языка вместе с полными терминами или словосочетаниями и употребляются как в устной речи, так и в письменном тексте: radar-акроним — radiodetectionandranging — определение направления и расстояния с помощью радиоволн, PJIC-радиолокационная станция или радар; g-грамм; kw-киловатт. Значения общепринятых сокращений приводятся в словарях.

Исключительные (текстовые) сокращения употребляются авторами или издательствами, чтобы избежать повторения длинных названий. Такие сокращения объясняются в тексте или в примечаниях. Подобный прием могут использовать и переводчики при техническом переводе.

Приведенные выше примеры наглядно показывают, сокращения представляют собой специфический языковой материал, отличающийся от обычных лексических единиц, который будет усложняться с развитием науки и техники.

Для будущих технических переводчиков важно знать, что при расшифровке сокращений следует учитывать, что «расшифровка», сама по себе, не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

Необходимо, по мнению автора, предпринять следующие действия:

− внимательно изучить контекст;

− обратить внимание на то, что при первом употреблении в тексте перевода, сокращение сопровождается его расшифровкой;

− изучить справочные материалы к переводному тексту (если таковые имеются);

− обратиться к словарям сокращений, акронимов, аббревиатур, а также к терминологическим словарям (желательно проработать несколько словарей).

О способах перевода технических терминов.

От правильного выбора способа перевода технического термина зависит качество перевода всего технического текста в целом.

Возрастающий интерес ученых, практиков, исследователей к определению способов перевода терминов обусловлен стремлением найти оптимальные пути перевода этих сложных лексических единиц.

Так, Коваленко А. Я. [9], Попов С. А. [19], Судовцев В. А. [24], Смекаев В. П. [22], Ивлиева Н. В., Краснопёрова Ю. В. [7] в своих исследованиях описывали следующие способы перевода терминов, в частности, транскрипция и транслитерация, описательный перевод, способ перестановки компонентов термина, способ перевода компонентов термина в определенной последовательности, использование причастных и деепричастных оборотов при переводе термина. Приведенный список способов перевода терминов не является исчерпывающим. Определение и описание способа перевода термина проходит тернистый путь в несколько десятилетий, и в основе своей содержит колоссальный теоретический и практический материал.

Такой же путь определения и описания проходят способы перевода технического термина. В основе работы по выявлению, определению и описанию способа перевода технического термина находится накопленный теоретический и практический материал по ряду отраслей науки и техники. Учеными, исследователями анализируются технические термины различные по своей структуре, предметным областям и способам их перевода. Итог кропотливой работы ученых, исследователей очень дорог не только для обучающихся, но и для всего переводческого сообщества — приходится по крупицам собирать материал о способах перевода технических терминов из различных источников.

Одними из таких источников являются выпуски обзорной информации Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, в частности, выпуск 18 «Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод», часть 2 [27]. Составители этого выпуска, Лейчик В. М. и Шелов С. Д. подробно рассматривают следующие основные способы перевода научных и технических терминов:

  1. выявление впереводящем языке эквивалента термина языка оригинала (Например, «iron» — «железо»). Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня.
  2. придание существующему вязыке перевода слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала (Например, термин «noice» — «шум» в терминосистеме вычислительной техники). Данный способ Лейчик В. М. рекомендует использовать, так как он не ведет к увеличению числа новых, в том числе заимствованных терминов, и удобен для усвоения специалистами.
  3. калькирование, которое подразделяется на структурное (Например, «control torque» — «управляющий момент») и семантическое (Например, «gear box» — «коробка приводов»);
  4. заимствование (Например, «interface» — «интерфейс» в области вычислительной техники). Данный способ приветствуется если термин «приходит» в язык перевода вместе с новым объектом, который он называет в языке оригинала.
  5. прямое использование интернационализмов (Например, «technology» — «техника»);
  6. описательная конструкция (Например, «digital watch» — «часы с цифровой индикацией»). Данный способ используется преимущественно для безэквивалентных терминов.

В итоге хочется заметить, что знание способов перевода терминов для студентов-переводчиков является надежной основой успешной работы с терминологией.

Знание основных способов перевода технических терминов предоставляет обучающимся широкие возможности для решения трудной задачи — задачи перевода технических терминов.

О знании терминологии иоб учебных терминологических словарях.

Вопрос о знании терминологии будущими техническими переводчиками является одним из основных в подготовке студентов-переводчиков к будущей профессиональной деятельности.

Под знанием терминологии понимается знание и грамотное использование слов или словосочетаний, отражающих то или иное техническое понятие при переводе [17].

Основополагающим в получении знаний о терминологии и в формировании навыков работы с терминами, по мнению автора, является ведение обучающимися персонального учебного терминологического словаря (глоссария). Ведение учебного терминологического словаря (далее — словарь) требует от обучающихся внимательного и прилежного отношения. Первые шаги по созданию и ведению словаря обучающие должны делать под руководством преподавателя, который вооружает студентов методикой создания и ведения словаря. Под методикой создания и ведения словаря, автор понимает, теоретическую часть (правила по отбору терминов, правила о том, какие лексические единицы считать терминами) и практическую часть (порядок внесения в словарь терминов и их значений, внесение в словарь пояснений о терминах, примеров использования терминов, внесение своих личных наблюдений о применении терминов). Приведенные составляющие части методики создания и ведения словаря не являются исчерпывающими. По мнению автора, работе по созданию словаря обучающимися обязательно должна предшествовать лекция о порядке формирования и ведения учебного терминологического словаря.

Обучение студентов-переводчиков порядку ведения словаря необходимо вести серьезным образом. Ведь ведение словаря обучающимися не заканчивается с окончанием университета. Работа только начинается после окончания высшего учебного заведения, и словарь будет пополняться в ходе практической деятельности.

Таким образом, от внимательного и системного подхода к изучению терминов, умения анализировать термины, учитывать их в словаре зависит качество работы будущего переводчика.

Специалисты в области обучения терминологии студентов обращают внимание на ключевые моменты работы с терминами.

Так, Бисько И. А. [2] обращает внимание на то, что в словаре термин может быть выражен существительным или словосочетанием, в котором опорное слово является существительным.

Основной задачей, в процессе обучения терминологии, исследователь определяет усвоение иноязычных терминов и семантических отношений. При этом качественными чертами процесса обучения терминологии будущих специалистов являются непрерывность и системность.

Сергевнина В. М. [21] полагает, что не во всех случаях возможно исключить из состава терминологий прилагательные, причастия, наречия и глаголы. Эти части речи так же, как и имена существительные, способны обозначать специальные понятия процесса и признака, поэтому их следует фиксировать в учебных терминологических словарях как многокомпонентные субстантивные словосочетания и их сокращения.

Исследователь рекомендует включать в словарь только те значения терминов, которые имеют непосредственное отношение к будущей специализации обучающихся.

Таким образом, исследователи предлагают обучающимся следовать определенному порядку в процедуре внесения терминов в словарь, в частности:

− обращать больше внимания на термины, имеющие отношение к будущей профессиональной специализации;

− учитывать не только термины, но и семантические отношения между ними;

− системно и непрерывно вести терминологический словарь в процессе переводческой деятельности.

Ведение персонального учебного терминологического словаря играет важную роль в расширении знаний студентов-переводчиков о терминах. Обучающиеся, пополняя словарь терминами, могут распределять лексические единицы по тематикам, предметным областям, выбранной специализации.

Терминологические словари по различным областям науки и техники [25], [26] содержат большое количество терминов и терминологических словосочетаний. Они могут послужить основой для формирования обучающимися своего словаря. Например, обучающийся вносит в свой словарь термин trajectory [26] (см. таблицу 1).

Таблица 1

Термин

Значение термина

Контекст

Перевод контекста

Терминологические словосочетания

Trajectory

  1. Траектория, путь.
  2. Кривая или поверхность, образующая постоянный угол со всеми кривыми…

In practice, it is recognized that plumes will not always exhibit a simple trajectory.

На практике же оказывается, что дымные струи не всегда имеют простую траекторию.

  1. Trajectory of electron — траекторияэлектрона;
  2. Admissible trajectory — допустимаятраектория;
  1. Ballistic trajectory — баллистическаятраектория …

Обучающиеся, взяв за основу описание термина trajectory из терминологического словаря, могут дополнить запись о термине в своем словаре собственными комментариями, примерами употребления данного термина в контексте, замечаниями и предостережениями.

Положительный эффект ведения словаря студентами-переводчиками заключается в том, что будущий специалист, работая с термином в словаре, продумывает термин, осмысливает термин, вносит свои комментарии по использованию термина, и запоминает термин. Это важно.

Залог успеха в работе с терминологий заключается в систематическом прорабатывании терминов. Срабатывает философский закон перехода количества в качество. Непрерывно работая с терминами, внесенными в словарь, анализируя термины, анализируя применение терминов, обучающиеся, в конечном счете, овладевают правильным применением терминов при переводе.

В итоге хочется заметить, что ведение персонального учебного терминологического словаря формирует у обучающихся твердое представление о терминологической лексике, знание терминологической лексики, знание способов ее употребления, и обеспечивает формирование у студентов-переводчиков устойчивого навыка грамотного перевода терминов и терминологических словосочетаний.

Литература:

  1. Базылев В. Н. Технический перевод. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. — М., 2010. — 260 с.
  2. Бисько И. А. О значении учебного терминологического словаря. Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации. Москва, 1988. — 270 с.
  3. Буре Н. А., Быстрых М. В., Вишнякова С. А. Основы научной речи. Учебное пособие. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ: М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 272 с.
  4. Герд A. C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. 112 с.
  5. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.
  6. Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — Издательство «Наука», 1977. — 245 с.
  7. Ивлиева Н. В., Краснопёрова Ю. В. Способы перевода терминов авиастроения (на материале технической документации) [Электронный ресурс] URL: amgpgv.ru (дата обращения: 04.07.2016).
  8. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
  9. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. — Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. — 320 с.
  10. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
  11. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. Ответственный редактор: академик И. И. Артоболевский. Издательство Академии наук СССР, Москва, 1961. — 162 с.
  12. Лотте Д. С. Как работать над терминологией: основы и методы. Ответственный редактор: академик В. С. Кулебакин, Изд. «Наука», Москва, 1968. — 78 с.
  13. Люткин И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. М., 1991. — 123 с.
  14. Мкртчян Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова Л. А. Научно-технический термин, научно-техническая терминология. Московский авиационный Журнал «Труды МАИ» № 17, 2004 от 18.11.2004 [Электронный ресурс] URL: mai.ru/science/frudy/.
  15. Морозов М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. — М.: ИН-ЯЗ, 1932–1936. Вып. 1–12.
  16. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. — 216 с.
  17. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  18. Пиотровский Р. Г. К вопросу об изучении термина // Учен. зап. Ленингр. ун-та. Т. 161. Сер. филол. наук. 1955. № 6.
  19. Попов С. А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке: Учебное пособие/ Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. — Великий Новгород, 2006. — 153 с.
  20. Рождественский Ю. В. Перевод научной прозы с точки зрения характера терминологии, встречающейся в научных текстах. Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 7–9 сентября 1988 года, М., 1988.
  21. Сергевнина В. М. Из опыта составления учебных терминологических словарей для студентов неязыковых ВУЗов. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2011, № 6 (2). — с. 624–627.
  22. Смекаев В. П. Учебник технического перевода (английский язык) Н. Новгород: НГЛУ им Н. А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. — 316 с.
  23. Смирнов И. П. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. — 74 с.
  24. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1989. — 232 с.
  25. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь / М. В. Тверитнев. — М.: ABBYY Press, 2009. — 376 с.
  26. Новый англо-русский словарь по электронике: в 2 тт. Ок. 100000 терминов и 7000 сокращений. / Ф. В. Лисовский. — Т.2: M-Z. — М.: ABBYYPress, 2009. — VI с., — 866 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle