Библиографическое описание:

Ивченко Е. Н. Этимология иностранных слов, вошедших в русский язык из немецкого языка, их толкование // Молодой ученый. — 2016. — №12. — С. 1008-1009.



В статье речь идет о том, что переход элементов языка в другой язык является результатом взаимодействия языков. Языки различаются строением, словарным запасом, однако всем языкам присущи некоторые общие закономерности. Некоторые слова, которые мы часто слышим и употребляем в русском языке, имеют иноязычное происхождение и заимствованы из немецкого языка.

Ключевые слова: этимология, языкознание, заимствования, происхождение, взаимодействие,иноязычный, лексика, термины, язык, толкование

Целью этимологического анализа слова является определение того, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на основе какого материала, в какой форме, и с каким значением возникло слово. Основой этимологической методики является сравнительно исторический метод исследования различных единиц языка.

Этимология — раздел языкознания, изучающий происхождения слов; совокупность исследовательских приемов, направленных на раскрытие происхождения слова; происхождение слова.

Исследуя слово, как единицу языка, словарный запас, современные языковеды проводят исследования в области этимологии.

В лексике каждого языка имеется значительный фонд слов, связь формы которых со значением непонятна носителям языка, поскольку структура слова не поддается объяснению на основе действующих в языке моделей образования.

Заимствования — элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты.

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка, и обнаруживается лишь с помощью реконструкции, то есть связи формы и значения слова.

Современные языковеды проводят исследования и уделяют особое внимание проблеме взаимодействия лексики с другими языками. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводи к образованию особого фонда слов, имеющихся как в родственном, так и в неродственном языках. Эти слова относятся к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Развитие науки и техники, культуры, увеличение сведений об окружающем мире, усложнение жизни людей — все это вызывает к жизни большое количество новых понятий, для которых язык вынужден найти выражение, ведет к росту словарного состава языка и увеличению количества значений слов.

«Народ создает свой язык как орудие человеческой деятельности» — пишет Гумбольдт.

Некоторые слова, которые мы часто слышим и употребляем в русском языке, имеют иноязычное происхождение и заимствованы из немецкого языка. К ним относятся — юмореска, эльфы, шуруп, штурм, штраф, шрифт, шпион, шпагат, шлягер, ширма, турнир, трюфель, трасса, страус, стеллаж, риф, гроссмейстер, горн, балетмейстер, бакенбарды. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Объясним значение слов, пришедших в русский язык из латинского языка:

  1. Немецкое слово «пенал» в русском языке означает «футляр», в латинском языке слово имеет значение «перо»;
  2. Немецкое слово «таблица» в русском языке означает «список», в латинском языке слово имеет значение «дощечка»;
  3. Немецкое слово «цемент» в русском языке означает «строительный материал», в латинском языке слово имеет значение «битый камень»;
  4. Немецкое слово «биржа» в русском языке означает «учреждение», в латинском языке слово имеет значение «кошелек».

Русский язык испытал на себе влияние латинского и немецкого языков, как источника лексического обогащения. Литературный латинский язык функционировал в качестве общего письменного языка всей Западной Европы.

В результате исследования можно выделить следующую заимствованную иноязычную лексику в русском языке, имеющую немецкие и латинские корни:

  1. В русском языке слово «штудировать», в немецком языке означает «учиться, заниматься»;
  2. В русском языке слово «циркуляр», в немецком языке означает «круг»;
  3. В русском языке слово «формуляр», в немецком языке означает «правило»;
  4. В русском языке слово «факел», в немецком языке означает «горящая лучина».

Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических особенностей, которые чужды исконным словам.

Например, «адресат», «альманах», «бригадир», «гроссбух», «крона», «мольберт», «рейс», «штепсель», «штат», «штамп».

Иностранная лексика в русском языке относится, главным образом, к специальным отраслям знания или производства

Наиболее встречающиеся медицинские термины в русском языке: «шпатель», «шприц», «штамм», «штатив», «клапан», «колба», «бикс». Все они заимствованы из немецкого языка и употребляются с оттенком специального значения.

Переход элементов языка в другой язык является результатом взаимодействия языков. Языки различаются строением, словарным запасом, однако всем языкам присущи некоторые общие закономерности.

Литература:

  1. Большой энциклопедический словарь. — М.: изд-во. Советская энциклопедия,1991. 1599 с.
  2. Словарь иностранных слов. — М.: изд-во. Русский язык,1980. 612 с.
  3. Медицинская терминология. — София: изд-во. Медицина и физкультура, 1979. 568 с.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: изд-во. Советская энциклопедия, 1990. 527 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle