Библиографическое описание:

Кахаров А. Ф. Задачи теории перевода и линвокультурология // Молодой ученый. — 2016. — №7. — С. 634-637.



Ключевые слова: перевод, общение, переводоведение, лингвистика, раскрытие, описание, интерес, редактирование, творческая деятельность, лингвопереводческий, искусство перевода, многочисленных сложных проблем, взаимодействие и взаимообогащение литератур

Среди многочисленных сложных проблем, которое изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.

Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А. С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов.

За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии братских народов. Читающим по-русски, стали доступны монументальные эпические произведения грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов, вышли полные собрания сочинений Т. Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих других замечательных представителей национальных литератур. В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т. д.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т. е. осуществления машинного (автоматического) перевода.

Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

В процессе перевода переводчик выражает на другом языке то, что он понимает через исходный язык, то есть перевод является своеобразной интерпретацией. Однако такая интерпретация должна быть не субъективной, а объективной, ибо «неправильная интерпретация переводчиком содержания оригинала приводит к появлению в переводе отрезков речи, которым нельзя обнаружить какого-либо соответствия в оригинале». Кроме того, причиной неправильной интерпретации подлинника на другом языке может быть не только субъективность, но и некомпетентность переводчика. Однако автор спокосной теории не затрагивает вопрос компетентности переводчика. Он не касается также вопроса комментариев в переводе. В частности, «комментарий и перевод близки между собой. Каждый из них самостоятельный творческий процесс, но процесс взаимосвязанный и дополняющий друг друга».

Бесспорен тот факт, что перевод является средством межкультурной коммуникации, и поэтому наличие в нем соответствующих комментариев должно рассматриваться как естественное явление.Важную роль может играть перевод и при развитии умений создания вторичных текстов. Перевод рефератов, аннотаций, реферативный перевод позволяют активизировать владение соответствующими средствами русского языка, более полно усвоить особенности организации этих речевых произведений. Не менее важен перевод и при работе с узкоспециальными текстами, как средство — обогащения, словарного запаса профессиональной лексикой, как школа практической стилистики. Учет и анализ типичных ошибок, допускаемых при переводе, позволяет дифференцировать и индивидуализировать задания, даёт возможность добиться от обучаемого употребления именно тех структур, на которые хочет обратить внимание преподаватель, обеспечить активизацию языковых средств, принадлежащих к разным стилям речи.

Одна из актуальных проблем лингвистической теории текста — изучение портретной характеристики литературного персонажа, являющейся важнейшим средством создании образа литературного героя. Целенаправленное и эффективное использование языковых средств для передачи внешности персонажа способствуют точному пониманию идеи произведения и стиля автора.

При переводе наблюдаются две основные тенденции: эквивалентный перевод, при котором сохраняются все указанные выше признаки портретной характеристики, и перевод, при котором структура портретного описания подвергается различного рода качественным и количественным изменениям. Полное и частичное соответствие наблюдается в случаях, когда портретная характеристика выражена главным образом изобразительно-описательными и оценочно-описательными признаками. Известно, целью художественного переводы является, прежде всего, достижение адекватности в передаче образности. В силу того, что языки имеют различные структуры, различную традиционную образность и различный набор признаков представления одного и того де референта, естественно, что семантическое поле портретной характеристики персонажа в оригинале при переводе может передаваться другими выразительными средствами.

Перевод изобразительно-описательных признаков не представляет трудностей, так как передает лишь фактуальную информацию о «портрете». Что же касается оценочно-описательных признаков, то перевод их представляет некоторые трудности и допускает определенные лексические трансформации и замены. Наибольшую трудность представляет перевод эмоционально-описательных признаков портретной характеристики. Анализ языкового материала выявил определенные несоответствия в передаче эмоциональных характеристик портрета. Особенно следует отметить трудности перевода стилистических приемов образности, что объясняется несовпадением образов в разных языках.

Результаты исследования подтвердили, что портретные описания персонажей представляют собой особую структуру произведения, отражающую характерные особенности авторского стиля. Изучение экспрессивного, эмоционального, оценочного потенциала языковых маркеров объясняет лингвистическую природу словесного портрета и его концептуальную значимость. Следовательно, воссоздание в переводе портретной характеристики персонажа требует от переводчика творческого подхода, умения сопоставлять портретные признаки в языке оригинала и перевода. В методическом плане такой сопоставительный анализ оригинала и перевода даст возможность более сознательного усвоения конструкций, характерных для портретного описания в трех языках.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для институтовтов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  2. Комиссаров В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда//Пособие по научно-техническому переводу. — М., 1980. — Ч. I.
  3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
  4. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В. Н. Комиссаров. — М., 1978.
  5. А. А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle