Библиографическое описание:

Денисенко М. В. Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках // Молодой ученый. — 2016. — №7. — С. 1152-1154.



Изучение значений слова тесно связано с фразеологией. «Очертания смысловых контуров слова нередко стираются в структуре фразеологического единства» [7].

А значения фразеологизмов, в свою очередь, тесно связаны со знаниями носителей языка, с практическим опытом, с культурой и историческими традициями народа. Во фразеологизмах проявляется национальное своеобразие. Фразеологизмы часто используются в повседневной речи. Ш. Балли дает определение общего характера: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [6].

Что же такое фразеологизм? Вот несколько определений данного явления.

И. Р. Гальперин пишет: «В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих его частей. Такого рода сочетания носят названия фразеологических единиц. Одной из наиболее характерных черт фразеологических сочетаний является их устойчивость, то есть устойчивость местоположения составных частей сочетания и семантическое единство всего сочетания. Фразеологические единства являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический инвентарь данного языка». [8].

Н. М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологизм, фразеологическая единица, — общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [12].

О. С. Ахманова в своем словаре лингвистических терминов определяет фразеологическую единицу как «словосочетание, в котором семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [5].

Если собрать все эти определения воедино, можно дать следующее определение: фразеологизм — это устойчивый оборот речи, который имеет самостоятельное значение и свойственен определенному языку. Некоторые фразеологизмы просты, привычны и знакомы нам с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд, а также с развитием современных технологий.

Рассмотрим семантику серого цвета во фразеологизмах русского языка.

  1. Серый цвет символизирует посредственность, заурядность, необразованность, нечто ничем не примечательное:

– серые будни — обычные, будние дни;

– серый человек — необразованный, малокультурный человек;

– серая пьеса — посредственная, ничем не выделяющаяся пьеса.

  1. Серый цвет обозначает низкое социальное происхождение:

– серый люд — простолюдины.

  1. Чтобы показать неприметного, тихого, заурядного человека используется образ серой мыши:

– серая мышь — незаметный, заурядный человек.

  1. Эта же серая мышь, благодаря серому цвету своей окраски, а также серый окрас некоторых других животных и птиц символизирует опасность:

– серая опасность — мыши и крысы.

  1. Другое животное — серая кошка во фразеологии русского языка является символом ссор:

– серая кошка пробежала — кто-то с кем-то поссорился.

  1. Образ еще одного животного — серого волка связывают с терроризмом:

– серые волки — террористические подпольные организации в Турции и ряде западных стран.

  1. Серый цвет присутствует в продуктах питания и пряже, обозначая нечто грубое, необработанное:

– серый хлеб — хлеб темного цвета, выпеченный из пшеничной муки грубого помола;

– серая пряжа — грубая, необработанная пряжа.

  1. О человеке немолодом, который говорит вздор, болтает чушь, говорят:

– врет как сивый мерин — то есть нагло, беззастенчиво врет. Здесь проводится ассоциация со старым животным, глупым, не способным что-то делать правильно.

Рассмотрим семантику серого цвета во фразеологизмах английского языка.

  1. Серый цвет имеет значение «нейтральный»:

– gray area — (букв, «серый район») — «нейтральная зона», «серая зона», нечто среднее.

  1. В то же самое время имеет серый отрицательную коннотацию «неблагополучный»:

– grey area of economy — юридически не вполне благополучная область экономики, район частичной безработицы.

  1. Серый цвет ассоциируется с темнотой:

– the gray of the dawn — предрассветная мгла.

  1. Также серый цвет имеет значение «мрачный»:

– grey thoughts — (букв, «серые мысли») — мрачные мысли.

  1. Серый цвет используется для обозначения седых волос, которые символизируют старость «седой; старый»:

– grey with age — седой человек; to turn grey — седеть; grey hairs — седины; grey-headed — седовласый; greybeard — старик; пожилой человек.

  1. Однако старость в свою очередь означает опытность:

– to be / grow grey-headed in smth. — иметь / приобрести опыт в чём-л.

  1. Серый означает бесцветный, неокрашенный:

– grey-state (о материи) — неокрашенный.

  1. В английском языке присутствует образ лошади, обозначающий деспотичную жену:

– the gray (grey) mare — (букв, «серая кобыла») — женщина, держащая своего мужа под каблуком.

  1. В названии морских судов:

– the greyhound of the ocean — быстроходный океанский лайнер;

– grey diplomats — «серые дипломаты» — боевые корабли как средство дипломатии с позиции силы.

  1. В результате бурного развития экономики появились разные выражения, обозначающие те или иные экономические отношения:

– grey knight — «серый рыцарь» — название компании, действующей в процессе поглощения в собственных интересах; она не защищает компанию-цель от враждебного поглощения (как «белый рыцарь»), но предлагает более выгодные условия поглощения (чем «черный рыцарь»);

– grey propaganda — «серая пропаганда» — пропаганда, которая не раскрывает свои источники информации в отличие от черной пропаганды, которая неправильно называет свои источники или белой пропаганды, которая раскрывает источники информации;

– grey-wave — относится к компании или вкладу, которые потенциально прибыльны, но прибыль инвестор сможет получить только в пожилом возрасте.

  1. А с развитием интернет-технологий появляются свои специфические выражения:

– greybar land — «земля серых клавиш» (о клавиатуре компьютера, клавиши которой гипнотически действуют на человека, ожидающего завершения программой особо долгой операции);

– greylisting — технология «серых списков» средство борьбы со спамом — составляются списки серверов, от которых, хотя и с определённой долей риска, можно принимать почту, в отличие от «чёрных списков», от которых нельзя принимать почту, или технологии «белых списков» — «проверенных», надёжных серверов, от которых можно принимать почту.

И, наконец, рассмотрим семантику серого цвета во фразеологизмах, присутствующих как в английском, так и в русском языках и имеющих приблизительно одинаковое значение и перевод.

  1. Однообразие, обыденность:

– серая жизнь; серое существование;

– gray existence — бесцветная, однообразная жизнь. Это выражение используется также, когда имеются в виду галлюцинации, полученные в результате алкогольного или наркотического опьянения.

  1. Серый цвет используется для описания внешности человека в значении бледный, унылый:

– серое лицо — бледное лицо;

– to look gray (grey) — иметь унылый вид.

  1. Того, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остается в тени, называют «серым кардиналом»:

– серый кардинал — влиятельное лицо, действующее за кулисами;

– gray eminence (серое высокопреосвященство) — «серый кардинал», человек, обладающий властью и влиянием, но неоффициально. Как пример из истории таким человеком был отец Жозеф — монах-францисканец, подручный и тайный агент кардинала Ришелье);

– grey power — человек, в руках которого сосредоточена реальная власть.

  1. Обмундирование солдат дореволюционный России и США было серого цвета:

– серая скотинка — солдат в дореволюционной России;

– grey-coat — «серый мундир» — солдат в серой шинели, американский солдат в армии южан в США 1861–1865 гг.;

– greyback — солдат армии южан в США 1861–1865 гг.; to don/wear the gray — («одеваться в серое») — значит служить в армии южан (во время гражданской войны в США в 1861–65 гг.).

  1. В некоторых фразеологических выражениях серый цвет ассоциируется с чем-то загадочным, неопределенным, безликим:

– некто в сером — загадочная, неопределенная личность;

– the identity of these grey men — личность этих безликих людей.

  1. Благодаря развитию экономики появились следующие выражения:

– gray list — (букв, «серый список») — список лиц, фирм и т. п., которые считаются нежелательными или неблагонадежными, хотя в меньшей степени, чем занесенные в черный список;

– grey market — серый рынок — неофициальный рынок каких-либо товаров, полулегальный, «получерный» рынок, имеющий дело с юридически неблагополучными товарами, или на «сером» рынке продаются товары по крайне высоким спекулятивным ценам;

– grey import — «серый импорт» — импортируемый товар, который является контрафактным.

Рассмотрев семантику фразеологических единиц двух языков, можно увидеть достаточное разнообразие значений, присущее тому или другому языку, которое обуславливается историческим развитием языка и общества.

Литература:

  1. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Grey. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/grey_1?q=grey
  2. Dictionary.com. http://www.dictionary.com/browse/gray
  3. Macmillan Dictionary. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/grey
  4. The free online dictionary by Firlex. http://www.thefreedictionary.com/Gray
  5. Ахманова, О. С. Фразеологическая единица // Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов — М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 608 с.
  6. Балли, Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
  7. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. \ Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
  8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. / И. Р. Гальперин. — М.: Издательство Литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.
  9. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь \ Лит.ред. А. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М: Рус. Яз., 1984. — 944 с.
  10. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь. 53 000 слов. / В. К. Мюллер. / — 23 изд., стер. — М.: Рус.яз., 1992. — 844 с.
  11. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с
  12. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle