В статье рассматриваются саркастические идиомы английского языка, их значение, происхождение, трудности понимания и перевода.
Идиомы являются простым способом передачи эмоций, действий и впечатлений. В настоящее время английский язык стал международным средством общения, и множество устойчивых выражений переходит в другие языки. Но при этом невозможно их перевести дословно, не потеряв смысл, заложенный в эти идиомы. Поэтому появляется проблема более тонкого и понятного перевода этих выражений для носителей других языков. В связи с этим работа по выявлении специфики идиом и особенностей их перевода является актуальной.
Ключевые слова: английский язык, сарказм, идиомы, перевод, the English language, idioms, translate, sarcasm.
Цель работы: разработать методику перевода саркастических английских идиом.
Задачи:
- Ознакомиться с историческим происхождением идиом
- Научиться распознавать сарказм и уметь отличать его от иронии
- Примеры и значение саркастических идиом
- Развитие умения учитывать контекст, когда прямые эквиваленты отсутствуют или не подходят.
- Исследовать уровень понимания английских саркастических идиом среди учеников 10–11 классов
- Находить прямые эквиваленты или близкие по значению идиомы в русском языке с сохранением эффекта сарказма.
Главная мысль: трудности перевода устойчивых выражений объясняются менталитетом жителей других стран. Неправильно переведенные идиомы могут понести за собой потерю юмора и даже обиду.
Объект исследования: английские идиомы.
Гипотеза: люди практически не используют идиомы, так как далеко не всем понятен их смысл и исконное значение.
Практическая значимость работы: возможность в обучении использования идиом в разговорной речи и улучшение своих навыков в английском языке.
- Литературный обзор
Идиома — это устойчивое выражение, значение которого не выводится напрямую из значений составляющих его слов. Иными словами, смысл идиомы нужно знать целиком, а не пытаться понять по частям. Слово «идиома» происходит от греческого «idioma» что имеет ввиду особенность, своеобразие.
Термин «идиома» был впервые введён английским лингвистом Л. П. Смитом. Он отмечал, что слово idiom в английском языке используется для обозначения французского термина «idiotisme», который относится к грамматической структуре сочетаний, характерных для английского языка. При этом, зачастую значение этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической или логической точки зрения.
Идиомы напоминают пословицы, но, в отличие от них, не представляют собой завершенных предложений. Использование идиоматических выражений, которые не поддаются буквальному переводу и воспринимаются в переносном смысле, обогащает эстетическую сторону языка. Однако применение идиом также может затруднять понимание и перевод с иностранного языка. Не существует универсальных правил для формирования идиом, так как за каждым словом стоит своя история, и, следовательно, каждая идиома имеет свое уникальное происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие восходят к Библии, а третьи пришли из французского или латинского языков. Процесс появления любого фразеологического оборота представляет собой цепь случайных событий, и в большинстве случаев этот процесс уникален.
- Различие сарказма и иронии
Между этими двумя весьма схожими понятиями имеется достаточное количество различий. Ирония представляет собой употребление слов в значении, противоположном их буквальному смыслу. Она формирует контраст между сказанным и тем, что на самом деле имеется в виду. Главная цель иронии — увеличение эффекта сказанного или написанного. Ирония часто используется в юморе, критике или самоиронии. Греческое слово eironeia буквально значит «притворство». Например, выражение: «Кому нужна такая красота» подразумевает под собой что-то никому совершенно не нужное.
Сарказм представляет собой остроумный и язвительный вид иронии, который часто применяется для насмешки, унижения или демонстрации презрения. Это более агрессивная и негативная форма иронического выражения. Сарказм от греческого sarkasmos — насмешка, издевательство. Для сарказма характерно несоответствие положительного значения высказывания и резко отрицательного подтекста, который явно присутствует в нем. Например: «Хорошо, что я вам не нравлюсь. Не у всех есть хороший вкус»..
Объектом нашего исследования выступают саркастические идиомы. Это такие идиомы, у которых буквальное значение подразумевает совершенно обратное.
Выбор именно саркастических идиом обусловлен тем, что современном обществе высоко ценится навык умения понимать сарказм.
- Саркастические идиомы
Рассмотрим ряд саркастических идиом, их значение и специфику перевода.
- Make a better door than a window
Значение: просьба кого-то, кто загораживает обзор подвинуться.
Если перевести эту идиому дословно, то получится «сделай лучше дверь, чем окно». Это доказывает, что дословный перевод не является значением идиомы.
Пример использования: Could you step aside? You make a better door than a window.
- Trouble in paradise
Значение: выражение используется для описания проблем или конфликтов в ситуации, которая, как правило, должна быть идеальной или идиллической
Пример: In the business world, there can be trouble in paradise when management and employees have differing views on company policies.
- Talk a good game
Значение: уверенно или убедительно говорить о своих способностях, планах или намерениях, особенно когда реальные результаты не соответствуют словам
Пример: In business and sports, people often value actions more than talking a good game.
- Painting rocks
Значение: эту фразу используют, когда нечем заняться или когда нет ничего продуктивного или значимого; когда занимаешься бессмысленной или абсурдной деятельностью. Изображать бурную деятельность
Пример: She claimed to be busy, but I saw her painting rocks in the garden all day.
- Monday-morning quarterback
Значение: это человек, который критикует или даёт советы постфактум, особенно когда он не принимал непосредственного участия в ситуации.
Пример: It's easy to be a Monday-morning quarterback and say what we should have done.
Нами были рассмотрен ряд саркастических идиом, их анализ показывает, что невозможно перевести дословно, не исказив смысла высказывания. Далее мы рассмотрим роль контекста в понимании саркастических идиом.
- Контекст и его роль в понимании идиом
Контекст играет ключевую роль в понимании саркастических идиом в английском языке. Сарказм часто подразумевает обратное тому, что говорится на поверхности, и без правильного контекста слушатель или читатель может неправильно интерпретировать намерения говорящего. Например, идиома «Golden handcuffs» дословно переводится как «золотые наручники». Однако из-за отсутствия контекста появляются трудности с переводом и правильным пониманием этой идиомы. Например: They introduced golden handcuffs as a way to retain their key employees and maintain stability within the organization. Из контекста следует: «Они ввели золотые наручники как способ удержать ключевых сотрудников и сохранить стабильность в организации».. И мы уже понимаем, что значение идиомы — финансовые стимулы или льготы, предоставляемые сотрудникам, чтобы побудить их остаться в кампании, часто затрудняя им уход. Таким образом, на примере этой идиомы видно, что контекст играет значимую роль в переводе и понимании идиомы
- Метод нахождения прямого эквивалента (дословного перевода) и/или близких по значению идиом в русском языке с сохранением сарказма
Сарказм сильно зависит от контекста, интонации (которая не всегда передается письменно) и культурных особенностей. Поэтому, прямого эквивалента, сохраняющего сарказм, часто не существует, и требуется иной подход.
Следует определитель цель сарказма, преувеличение, преуменьшение или противоречие. Понять, саркастично ли это в этой ситуации. Дословный перевод зачастую не передает сарказма, для чего требуется поиск схожих эквивалентов в других языках. Например:
- Crocodile Tear
Значение: фальшивые или неискренние слёзы; показная грусть. Эквивалент на русском языке: крокодиловы слёзы
Пример использования:
He cried when he was caught stealing, but they were just crocodile tears.
Она известна тем, что проливает крокодиловы слёзы, когда что-то идёт не так, как она задумывала.
Этот пример показывает, что существует малое количество тех идиом, которые имеют дословный перевод на другом языке.
2) Close the Stable Door after the Horse Has Bolted
Значение: попытаться предотвратить или исправить проблему после того, как ущерб уже нанесён.
Эквивалент: после драки кулаками не машут.
Пример: Implementing a new security system after the breach is like closing the stable door after the horse has bolted.
После очередной ссоры уже не было смысла возвращаться домой, потому что после драки кулаками не машут.
В данном случае, дословно перевести уже не получится, и придётся приводить близкие по смыслу идиомы в русском языке.
3) Forget to Take One's Medication This Morning
Значение: саркастическое замечание, предполагающее, что кто-то ведёт себя нерационально или непредсказуемо.
Дословный перевод: забыл принять лекарство утром.
Эквивалент: встал не с той ноги.
Пример: Did you forget to take your medication this morning? You're acting bizarre.
Ты что, не с той ноги встал? Ты ведёшь себя странно./ Ты что, забыл принять лекарства утром? Ты ведёшь себя странно.
На примере этой идиомы, мы видим, что и дословный перевод, и эквивалент отражают саркастический посыл этого выражения.
- Практическая часть
Понимание смысла идиом зачастую представляет собой сложную задачу, даже несмотря на то, что переводы отдельных слов могут быть знакомы. В связи с этим мы провели небольшой опрос.
Чтобы выяснить, насколько хорошо учащиеся понимают значения английских идиом и как часто они используют их в речи, мы организовали анкетирование среди учеников 7–11 классов. В опросе приняли участие около 50 человек. Количество участников по классам:
Идиома |
Дословный перевод |
Знают значение идиомы в контексте |
Дали дословный перевод |
Не ответили |
|||
Кол-во |
% |
Кол-во |
% |
Кол-во |
% |
||
French Leave |
Уйти по-французски (не попрощавшись) |
44 |
88 % |
42 |
84 % |
2 |
4 % |
Jam Tomorrow |
Пустые обещания |
44 |
88 % |
28 |
56 % |
6 |
12 % |
Fill Someone's Shoes |
Побыть на чьем-то месте |
46 |
92 % |
38 |
76 % |
8 |
16 % |
Dummy Spit |
Человек, который ведет себя по-детски |
32 |
64 % |
32 |
64 % |
12 |
24 % |
Chinese Compliment |
Это замечание, которое кажется выражением восхищения, но может быть воспринято как оскорбление |
42 |
84 % |
34 |
68 % |
8 |
16 % |
Вывод: участники опроса могут отметить, что саркастические идиомы часто требуют знания о ситуации, в которой они были произнесены. Таким образом, большинство участников, скорее всего, придут к выводу, что контекст играет ключевую роль в понимании саркастических идиом и что без этого контекста их может быть легко неправильно истолковать.
- Заключение
В этой статье были рассмотрены трудности перевода и понимании саркастических английских идиом. Самый главный фактор трудности понимания — отражение менталитета другой страны. Сарказм часто основан на культурных особенностях и контексте, в котором он используется. То, что может показаться саркастическим в одной культуре, может восприниматься иначе в другой. Для каждой идиомы важно подбирать подходящий эквивалент для передачи сарказма. Неправильный перевод несет за собой потерю сарказма в этих идиомах. Саркастические выражения могут быть намеренно двусмысленными. Переводчик может столкнуться с несколькими возможными интерпретациями, что затрудняет принятие единственного решения о переводе. Был рассмотрен метод поиска эквивалента и/или дословного перевода и примеры, раскрывающие этот метод. Некоторые английские саркастические идиомы могут не иметь прямых аналогов в других языках, что делает их перевод не только сложным, но и требующим креативного подхода для сохранения смысловых оттенков. На основе опроса можно понять, что важную роль в переводе играет контекст.
Литература:
- Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь / П. П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.
- Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. — М.: ИЛБИ, 2001.
- Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.
- https://english-grammar-lessons.co.uk/
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984
- https://engblog.ru/origins-of-idioms