Преимущества лексико-семантической группы: раскрытие потенциала языка через систематизацию лексики (на примере названий танков) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №6 (80) июнь 2024 г.

Дата публикации: 19.05.2024

Статья просмотрена: 27 раз

Библиографическое описание:

Ковальчук, Д. В. Преимущества лексико-семантической группы: раскрытие потенциала языка через систематизацию лексики (на примере названий танков) / Д. В. Ковальчук, В. И. Викулина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2024. — № 6 (80). — С. 1-4. — URL: https://moluch.ru/young/archive/80/4471/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье рассматриваются основные способы систематизации лексического состава языка: семантическое поле, тематическая группа, лексико-семантическая группа. Автор подробно рассматривает термин лексико-семантической группы, выделает ее особенности, раскрывает специфику на примере систематизации названий танков России, Америки, Великобритании, Германии.

Ключевые слова: лексика, значение, лексико-семантическая группа, названия танков.

Лексический состав русского языка богат и обширен. Для его понимания и изучения активно используется способ систематизации, в процессе которого слова объединяются в лексико-семантические группы. Понятие «лексико-семантическая группа» исследователи определяют наряду понятиями «семантическое поле», «тематическая группа». Рассмотрим каждое из них подробнее.

О. В. Кольцова, анализируя лексико-семантическую группу как один из важных способов систематизации лексики русского языка, утверждает, что она объединяет «в себе слова одной части речи» [1] с общим компонентом в значении. Такие группы слов выделяются внутри сематических полей, т. е. понятие лексико-семантической группы является более узким по отношению к остальным.

И. А. Худоба, вслед за И. Ф. Алифиренко, дает определение тематической группы: «совокупность слов разных частей речи по их сопряженности с одной темой» [4]. Сразу можем заметить главное отличие лексико-семантической группы и тематической — частеречная разнородность и однородность слов. Также исследователь отмечает, что в тематическую группу могут входить более мелкие лексико-семантические группы слов, еще раз подтверждая мысль об узости центрального понятия [4].

В словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя дается содержательное определение термина «семантическое поле»: «совокупность слов и выражений, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений» [2]. Авторы словаря в качестве примера приводят семантическое поле времени, включая туда слова: год, месяц, неделя, день, ночь, час и т. д.; длительность, продолжительность и т. д.; давно, недавно, скоро и т. д. Здесь присутствуют слова разных частей речи, разного лексического значения, но все они объединяются временной тематикой. Семантическое поле — самое широкое понятие, включающее в себя и тематические, и лексико-семантические группы.

В данной работе центральным термином является лексико-семантическая группа (ЛСГ) как способ раскрытия потенциала языка через систематизацию слов. Выделим несколько важных признаков ЛСГ:

— объединение двух и более слов с общим семантическим «стержнем» (общность значения): шкаф, кресло, стол, стул (мебель);

— принадлежность состава слов к одной части речи (существительные, прилагательные, глаголы);

— в состав группы могут входить слова с разными семантическими отношениями: синонимы (дом-жилье), антонимы (белый-черный), родовидовые (цветок-лилия);

— отсутствие статичности, т. к. ЛСГ могут пополняться новыми словами в процессе развития языка;

— размытость границ, т. к. границы ЛСГ не могут быть четко определены (многозначные слова могут взаимодействовать с другими группами);

— отражение культурного кода через лексический состав языка.

Далее мы рассмотрим специфику лексико-семантической группы на конкретном примере: систематизация названий танков разных стран. Образовавшиеся ЛСГ способствовали пониманию того, как менялось восприятие боевых машин, какие качества в них ценились в том или ином народе, как исторический контекст влиял на выбор имени для стального «хищника». Лексико-семантические группы также помогли понять языковые и культурные особенности стран.

В данной статье рассмотрены названия танков России, Америки, Германии, Великобритании разных периодов, а также объединены в лексико-семантические группы.

К первой группе отнесли названия, отражающие тактико-технические характеристики танка, например, “Т-72” (танк с калибром орудия 72 мм), “M1 Abrams” (танки с дизельным двигателем) или “Leopard 2” (танковая платформа с двумя членами экипажа). Британский танк «FV215b 183» в игре «Мир танков» носит сленговое название «Бабаха» из-за большого калибра ствола.

Вторая группа названий связана с именами животных или мифологическими персонажами. Например, немецкий танк “Panther” получил свое название из-за своей мощи и скорости, сравнимых с пантерой. Советский танк “T-34” был назван в честь легендарного русского богатыря. Итальянский танк «Controcarro 3 Minotauro» называют Минотавром в честь греческого мифологического существа — человекобыка.

Большую группу «танков-животных» составляют немецкие боевые машины:

  1. «Леопард-2» носит имя крупного животного из семейства кошачьих, потому что должен был совмещать в себе боевую мощь и подвижность.
  2. «Тигр-1» — еще одно «кошачье» имя танка. Первоначально танк назывался так — Panzerkampfwagen VI Ausf.H. Главная причина появления звучного названия «Тигр» вместо прежнего состояла в том, что после провала «блицкрига» мощь немецкого оружия нуждалась в широком подкреплении пропагандой. И грозные имена хищников способствовали усиленной демонстрации себе и противнику этой мощи.
  3. БМП «PUMA». Проект боевой машины пехоты PUMA разрабатывался в рамках одноименной программы создания перспективной БМП. Название программы PUMA полностью раскрывало основные приоритеты и расшифровывалось как Panzer Unter Minimalen Aufwand («Бронемашина минимальной стоимости»). Одновременно с этим название машины соответствовало немецкой традиции именования бронетехники, подразумевающей «звериные» названия.
  4. «Panzerkampfwagen VIII «Maus» — сверхтяжелый танк, носящий название маленького животного. Свое прозвище «Маус», танк получил, несколько позже, за свои огромные размеры. Возможно, устав от громких названий танков «Тигр» и «Пантера», немцы на этот раз решили пойти от обратного, назвав свой самый тяжелый танк — мышью. Также внешние данные могут способствовать выбору такого названия [6].
  5. Истребитель танков «Nashorn» — носит название «Носорог» из-за созвучного произношения, а также сходства по внешним признакам.

Названия лексико-семантической группы «животные» у немецких танков соответствуют физическим данным этих животных: скорости, мощи, силе, размеру и т. д.

Среди «животных» можно выделить еще одну лексико-семантическую подгруппу — «насекомые». Сюда входят немецкий танк «Блоха» («Е-25») и советский танк «Таракан». Немецкая боевая машина получила такое название благодаря скорости и размеру названного насекомого, поскольку имеет массу всего 25 тонн. Одним из первых танков, которых начали называть «тараканами», стал танк T-60. Он был разработан в 1941 году на Ленинградском заводе № 37. T-60 был относительно небольшим и лёгким танком с превосходной маневренностью и неплохими характеристиками бронепробиваемости. Его низкая производительность и ограниченные возможности по использованию в бою привели к появлению прозвища «таракан».

Третья группа названий отражает историю и культуру страны-производителя. Например, американский танк “M1A1” получил свое имя в честь генерала Джорджа Паттона. Британский танк «Черчилль» назван так в честь герцога Джона Черчилля. Советский танк «ИС» является аббревиатурой имени и фамилии главы государства Иосифа Сталина, «КВ-2» носит имя военного и политического деятеля Ворошилова Климента Ефремовича. Американский танк «М-36» («Джексон») назван в честь генерала армии Конфедеративных Штатов Томаса Джексона. Британский танк «А27М» («Кромвель») назван в честь Оливера Кромвеля, британского диктатора.

Выделим четвертую лексико-семантическую группу названий танков — «блюда и напитки». Сюда входят такие боевые машины:

  1. Немецкий «Rhm.-Borsig Waffenträger» («Борщ») назван традиционным славянским блюдом из-за созвучия с его первоначальным названием — borsig — борщик .
  2. Советский танк «КВ-1С» среди игроков «Мира танков» получил сленговое название «Квас» также по созвучию форм.
  3. Немецкий истребитель танков «Waffenträger» также носит сленговое название «Вафля» из-за созвучия форм.
  4. Британский «TOG II» называют «Сосиской» из-за вытянутой формы корпуса.
  5. Британский «Tortoise (A39)» носит созвучное аналоговое имя «Тортик».

Пятая группа включает в себя танки, носящие название героев мультипликационных фильмов. Американский танк «Т-29» игроки «Мира Танков» называют «Чебурашка» из-за формы его башни, которая похожа на голову героя. Советская боевая машина «С-51» («Буратино») носит такое название из-за характерного силуэта с длинным «носом пушки».

Более подробно и наглядно лексико-семантические группы названий таков разных стран представлены в таблице 1.

Таблица 1

Лексико-семантические группы названий танков разных стран

Тактико-технические характеристики танка

Животные (в том числе птицы и рыбы) и мифологические герои

Насекомые

История

Блюда и напитки

Герои мультфильмов

1. “Т-72”.

2. “M1 Abrams”.

3. “Leopard 2”.

4. «FV215b 183» («Бабаха»)

1. “Panther”.

2. «Controcarro 3 Minotauro».

3. «Т — 34».

4. “Leopard 2”.

5. «Тигр-1».

6. «PUMA».

7.«Panzerkampfwagen VIII «Maus».

8. «Nashorn».

9. «ИС-3» («Щука).

10. «M6A2E1» («Гусь»).

11. «M41» («Уокер Бульдог»).

12. «T54E1» («Хомяк»).

13. «FV214 «Conqueror»» («Конь»).

1. «Блоха» («Е-25»).

2. «Таракан» («Т-60»)

1. «M1A1».

2. «Черчилль».

3. «ИС».

4. «КВ-2».

5. «М-36».

6. «А27М».

1. «Rhm.-Borsig Waffenträger» («Борщ»).

2. «КВ-1С» («Квас»).

3. «Waffenträger» («Вафля».

4. «TOG II» («Сосиска».

5. «Tortoise (A39)» («Тортик»)

1. «Т-29» («Чебурашка»).

2 «С-51» («Буратино»)

Таким образом, лексико-семантические группы открывают возможности понимания культурного кода страны, особенностей языка. Систематизация лексики позволяет не просто упорядочить слова, но и раскрыть их взаимосвязи, проследить эволюцию понятий, выявить культурные особенности и исторический контекст. Лексико-семантические группы названий танков позволяют взглянуть на боевые машины не с точки зрениях их технических характеристик, а с высоты символики значения их названий, места в культуре и истории. Понимание принципов формирования лексико-семантических групп обогащает наше восприятие языка.

Литература:

  1. Кольцова, О. В. Лексико-семантическая группа как единица описания языковой картины мира // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Социология. Политология. — 2010. — № 1. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskaya-gruppa-kak-edinitsa-opisaniya-yazykovoy-kartiny-mira
  2. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва: Просвещение, 1976. — 543 с. — Режим доступа: https://gufo.me/dict/linguistics_rosenthal/семантическое_поле
  3. Словарь WOT терминов. — Режим доступа: https://wiki.wargaming.net/ru/Tank:Игровые_термины
  4. Худоба, И. А. Соотношение лексико-семантических и тематических групп лексики: статья / И. А. Худоба. — 2015 г. — Режим доступа: https://conf.grsu.by/alternant2015/index-168.htm


Ключевые слова

лексика, значение, лексико-семантическая группа, названия танков

Похожие статьи

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...

Лексико-семантические особенности стилистических средств и символизм в романе Натаниеля Готорна «Алая буква»

В работе выделены основные аспекты, характеризующие лексико-семантические особенности стилистических средств романа. На основе лингвистического и экстралингвистического анализов рассматриваются главный объект и предмет исследования: символизм литерат...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

К проблеме метафоризации как способа терминообразования в научном дискурсе

В современной лингвистической науке метафора играет ведущую роль в плане терминообразования. Данное явление характеризуется изолированностью касаемо каждой научной области. В то же время, узкая направленность и обособленность не мешают терминологичес...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм»

В статье освещаются общие вопросы теории межъязыковых соответствий омонимичного характера. Исследована проблема существования ложных друзей переводчика. Рассмотрены способы перевода языковых параллелей на примере лексических единиц сферы туризма.

Локальная топонимика: структурно-семантический и мотивационный анализ

В данной статье рассматриваются неофициальные наименования географических объектов. Также как прозвища людей, прозвища зданий и районов имеют свои особенности: в структуре и семантике. Данный тип топонимов еще далеко не исследован, но широко популяре...

Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы)

Статья посвящена вопросу адекватного перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в текстах прессы. Особое внимание в статье уделяется особенностям функционирования фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в условиях ре...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Основные методологические подходы к определению понятия «стиль» в контексте западноевропейской модерной парадигмы

Статья посвящена проблеме семантической неопределенности понятия «стиль». Автор исходит из позиции необходимости уточнения содержания данного понятия в соответствии с тремя методологическими подходами: филологическим, искусствовед-ческим и культуроло...

Похожие статьи

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...

Лексико-семантические особенности стилистических средств и символизм в романе Натаниеля Готорна «Алая буква»

В работе выделены основные аспекты, характеризующие лексико-семантические особенности стилистических средств романа. На основе лингвистического и экстралингвистического анализов рассматриваются главный объект и предмет исследования: символизм литерат...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

К проблеме метафоризации как способа терминообразования в научном дискурсе

В современной лингвистической науке метафора играет ведущую роль в плане терминообразования. Данное явление характеризуется изолированностью касаемо каждой научной области. В то же время, узкая направленность и обособленность не мешают терминологичес...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм»

В статье освещаются общие вопросы теории межъязыковых соответствий омонимичного характера. Исследована проблема существования ложных друзей переводчика. Рассмотрены способы перевода языковых параллелей на примере лексических единиц сферы туризма.

Локальная топонимика: структурно-семантический и мотивационный анализ

В данной статье рассматриваются неофициальные наименования географических объектов. Также как прозвища людей, прозвища зданий и районов имеют свои особенности: в структуре и семантике. Данный тип топонимов еще далеко не исследован, но широко популяре...

Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы)

Статья посвящена вопросу адекватного перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в текстах прессы. Особое внимание в статье уделяется особенностям функционирования фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в условиях ре...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Основные методологические подходы к определению понятия «стиль» в контексте западноевропейской модерной парадигмы

Статья посвящена проблеме семантической неопределенности понятия «стиль». Автор исходит из позиции необходимости уточнения содержания данного понятия в соответствии с тремя методологическими подходами: филологическим, искусствовед-ческим и культуроло...

Задать вопрос