Восприятие устаревших слов в сказках А. С. Пушкина современными школьниками | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Самые юные ученые Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №11 (74) декабрь 2023 г.

Дата публикации: 28.11.2023

Статья просмотрена: 1105 раз

Библиографическое описание:

Гунин, М. Р. Восприятие устаревших слов в сказках А. С. Пушкина современными школьниками / М. Р. Гунин, О. А. Масько. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2023. — № 11 (74). — С. 6-12. — URL: https://moluch.ru/young/archive/74/3986/ (дата обращения: 17.12.2024).



Цель статьи — проанализировать устаревшие слова в трех сказках А. С. Пушкина: «Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке». Методом сплошной выборки был составлен список устаревших слов и затем проведен опрос учеников 2, 4 и 6 класса (всего 65 человек) с целью установить, знают ли они значения устаревших слов без словаря.

Ключевые слова: устаревшие слова, архаизм, историзм.

Данная работа изучает роль устаревших слов в сказках А. С. Пушкина и способность современных школьников понимать эти слова без словаря.

Материал работы — тексты трех сказок А. С. Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке».

Цель работы: определить, насколько устаревшие слова в сказках А. С. Пушкина затрудняют понимание сказок для современных детей.

Задачи работы:

1) выбрать все устаревшие слова в сказках А. С. Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке»,

2) изучить их значение,

3) понять, зачем они в сказках,

4) исследовать, насколько трудно их понимать современным школьникам.

Методы:

1) метод сплошной выборки (выписывать подряд все устаревшие слова из текстов),

2) анализ словарных значений (посмотреть и выписать из словаря значения этих слов),

3) анкетирование (составить анкету и проверить понимание слов школьниками),

4) метод количественных подсчетов (посчитать, сколько раз ученики моей школы правильно определили значения устаревших слов и сколько раз они ошиблись).

1. Роль А. С. Пушкина в русской культуре

1.1 Солнце русской поэзии

А. С. Пушкин (1899–1937) — великий русский поэт и писатель, создавший многие великие произведения, в том числе «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Руслан и Людмила» и многие другие. Его часто называют «создателем русского литературного языка», «солнцем русской поэзии». Мои родители часто говорят, что «Пушкин — это наше все». Почему?

Во-первых, А. С. Пушкин считается создателем русского литературного языка [2]. Это звучит как преувеличение, однако это не так. Стихи и проза, написанные им в 19 веке, понятны современному русскому человеку, чего нельзя сказать о произведениях его современников, которые старались писать сложные, высокопарные стихи, полные запутанных сравнений и метафор. Поэзия Пушкина прозрачна, она доступна для понимания и взрослых, и детей. В то же время этой поэзией восхищаются простые читатели и исследователи, которые видят за этой простотой глубокие и сложные связи. Богатство и разнообразие языка А. С. Пушкина выражается в многообразии словесных приемов, тонком юморе и глубине проникновения в тему.

Во-вторых, А. С. Пушкина называют отцом русской поэзии, и это тоже не преувеличение. Известны слова Н. В. Гоголя, который считал себя учеником А. С. Пушкина: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте… В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер… Самая его жизнь совершенно русская» [8]. Действительно, произведения А. С. Пушкина, который обладал прекрасным европейским образованием и свободно писал и читал по-французски, всегда затрагивают глубоко русские темы, полны волнения за настоящее и будущее Родины, гордости ее историей. Он создал такие великие произведения как «Евгения Онегин», «Руслан и Людмила», «Полтава» и т. д. Пушкин — изобретатель жанра романа в стихах и автор особой «онегинской строфы» (строфа — это мельчайший стих в поэме). Онегинская строфа состоит из 14 строк и имеет сложную рифменную структуру. Пушкин объединил два типа сонета (шекспировский и итальянский), но ввел особую систему рифмования: в первом катрене она перекрёстная, во втором — парная, в третьем — опоясывающая. Роман в стихах «Евгений Онегин» по праву называют «энциклопедией русской жизни», ведь в нем в тончайших деталях описана жизнь аристократа того времени. Роман повествует о буднях и праздниках, жизни в столице и деревне, обычаях, нравах и многом другом. Не зря даже современные историки используют этот текст в своих исследованиях.

1.2 Сказки А. С. Пушкина

Сказки А. С. Пушкина написаны в зрелые годы (1820–1830), когда поэт уже был известен и почитаем. По свидетельству самого А. С. Пушкина, многие сказки были записаны им со слов его няни Арины Родионовны, женщины крестьянского происхождения, которая рассказывала юному гению народные сказки и пела народные песни. В этом факте вновь видим глубоко русскую природу творчества поэта: сюжеты, стиль и тон сказок исходят из самой седой глубины веков, но в талантливых руках Пушкина они приобретают новое, современное звучание, способность волновать и детей, и взрослых.

В соответствии с известным принципом «сказка ложь, да в ней намек», сказки Пушкина поднимают важные темы, такие как противоборство добра и зла, природа власти, любовь и ненависть, справедливость, безнаказанность сильного, ответственность и другие.

Вот хронология появления на свет оконченных сказок Пушкина:

  1. Сказка о попе и о работнике его Балде (1830).
  2. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди (1831).
  3. Сказка о рыбаке и рыбке (1833).
  4. Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях (1833).
  5. Сказка о золотом петушке (1834).

Как видно из дат написания, гений начал писать сказки в раннем возрасте, но вершина его сказительства пришлась на поздний период творчества. В нашей работе я рассматривал три сказки: «Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке», потому что в них наибольшее количество устаревших слов и выражений.

Устаревшие слова — это слова, которые вышли из активного повседневного употребления [1, с. 489]. Они бывают двух видов: историзмы и архаизмы. Историзмы – это слова, вышедшее «из живого словоупотребления вследствие того, что обозначаемый им предмет уже неизвестен говорящим как реальная часть их повседневного опыта» [1, с. 179]. Архаизмы — устаревшие слова, которые по значению соотносятся с современными словами, обозначающими те же понятия, например, чело = лоб, ежели = если, дабы = чтобы и т. п. [1, с. 52–53].

2. Как воспринимают язык сказок А. С. Пушкина современные школьники?

2.1. Методы и описание эксперимента

Для опроса методом сплошной выборки были выбраны все устаревшие слова их трех изучаемых сказок.

Устаревшие слова и выражения:

1. «Сказка о попе и работнике его Балде»

2. «Сказка о золотом петушке»

3. «Сказка о рыбаке и рыбке»

Таким образом, мы нашли всего 62 устаревших слова в проанализированных текстах сказок. На следующем этапе исследования был проведен опрос среди учеников 2, 4 и 6 классов на знание значений этих слов.

2.2. Результаты эксперимента

Мы решили провести опрос среди учеников нашей школы, чтобы узнать, есть ли у них проблема с пониманием устаревших слов. Для этого мы предложили им следующую анкету и попросили ее заполнить.

 Привет! Спасибо, что участвуешь в моем эксперименте! В каком классе ты учишься? _________

1. Соедини слова по смыслу:

2) Напиши правильную букву напротив слова:

3) Ответь на вопрос (подчеркни или впиши):

После того, как дети выполнили задания, были подсчитаны ошибки в целом и по каждому классу. Вот основные результаты нашего опроса.

В исследовании участвовали ученики 2 класса (19 чел.), 4 класса (22 чел.) и 6 класса (24 чел.). Всего в исследовании приняли участие 65 человек. В среднем ученики 2, 4 и 6 классов сделали около 28 % ошибок в нашем опросе.

Ученики 2 класса сделали больше всех ошибок (42 % ошибок), ученики 4 класса сделали меньше ошибок (23 % ошибок), а ученики 6 класса лучше всех ответили на вопросы анкеты (21 % ошибок). Из этого можно сделать вывод о том, что с возрастом люди все лучше понимают устаревшие слова. Во всех трех классах ученики сделали немного больше ошибок при определении историзмов, чем при определении архаизмов. Видимо, это связано с тем, что архаизмы обозначают известные понятия, и поэтому они понятны детям, несмотря на то что слова устарели, а историзмы ушли в прошлое вместе с понятиями, которые они обозначали, и поэтому они менее понятны современным детям.

Процент ошибок в определении значения устаревших слов участниками опроса

Рис. 1. Процент ошибок в определении значения устаревших слов участниками опроса

Таким образом, оказывается, что старшие дети лучше определяют значения устаревших слов, чем младшие, но это все равно остается трудной задачей даже в 6 классе.

Вот слова, оказавшиеся «чемпионами» по ошибкам среди всех детей:

ПОЛБА (37 ошибок) — больше 50 %

КИЧКА (32 ошибки) — примерно 50 %

ЧУПРУН (32 ошибки) — примерно 50 %

ВОЕВОДА (22 ошибки) — примерно 30 %

ЦАРЕДВОРЕЦ (22 ошибки) — примерно 30 %

НАКЛАДНО (21 ошибка) — примерно 30 %

Заключение

Устаревшие слова — это слова, которые вышли из активного повседневного употребления. Они бывают двух видов: историзмы и архаизмы. Историзмы — это слова, вышедшие из активного употребления вместе с предметом, который они называли (например, кафтан, воевода). Архаизмы — устаревшие слова, которые по значению соотносятся с современными словами, обозначающими те же понятия (чело = лоб, ежели = если, дабы = чтобы). В сказках А. С. Пушкина они используются для создания атмосферы старины и национального колорита.

Эти слова составляют серьезную проблему для современных школьников, поскольку многие из детей (от 21 % до 42 %) не знают их значений. Нам удалось установить, что с возрастом детям становится все проще понимать устаревшие слова, однако эта проблема остается актуальной.

Литература:

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М: «Советская энциклопедия», 1966. — 606 с.
  2. Большая школьная энциклопедия. 6–11 классы. Том 1. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. — 591 с.
  3. Картаслов.ру https://kartaslov.ru (дата обращения: 18.02.2023)
  4. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. (электронная версия) (дата обращения: 15.02.2023)
  5. Словарь Ушакова (электронная версия) http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp (дата обращения: 15.01.2023)
  6. Современная иллюстрированная энциклопедия. Литература и язык. РОСМЭН, 2006. — 1321 с.
  7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1992. — 960 с.
  8. Pandia Пушкин, Александр Сергеевич | Авторская платформа Pandia.ru (дата обращения 26.11.23)


Похожие статьи

«Баба да кошка в избе, мужик да собака во дворе»: сравнение образов кошек и собак в пословицах и стихах

Цель статьи — определить, как на протяжении веков изменялись представления о кошках и собаках. Для этого смысловому анализу были подвернуты пословицы, поговорки и детские стихи о собаках и кошках, а также проведен опрос учеников гимназии № 14 г. Волг...

Психолого-педагогические проблемы понимания художественной литературы детьми дошкольного возраста

В данной статье речь идет о проблемах понимания художественной литературы детьми дошкольного возраста. Основной акцент делается на непонимании современными детьми устаревших слов, используемых в произведениях детской художественной литературы. Привод...

Баба-яга — забытый герой русских сказок

Материалом статьи явилось содержание проектной работы, разработанной и представленной учащимся первого класса. Учитывая интерес младших школьников к такому виду современного искусства как фэнтези, нами был проведен анализ и обобщен материал на основе...

Фольклорная и литературная традиции в сказке М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» (на основе теории волшебной сказки В. Я. Проппа)

В статье предлагается вариант анализа литературной сказки М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» с опорой на теорию волшебной сказки В. Я. Проппа. Авторы отмечают, что, с одной стороны, элементы данной сказки воспроизводят основные функции действующих лиц, пр...

К вопросу о национальных чертах русского обмана

Данная статья посвящена анализу национальных черт русского обмана, описанных в работах Ф. М. Достоевского (эссе «Нечто о вранье») и А. Ф. Писемского (цикл очерков «Русские лгуны»); приведены результаты социологического исследования, проведённого для ...

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на английский, французский и итальянский языки

В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки. Путем сопоставительного анализа выявляются особенности пе...

Эпитеты и их функционирование в «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина

В статье рассматриваются особенности функционирования эпитетов в «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина.

Этика научного эксперимента (на примере повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»)

В статье была предпринята попытка доказать, что повесть М. А. Булгакова, написанная в начале ХХ века, остается актуальной и в наши дни, служит предупреждением грядущим поколениям об ответственности ученых за исследования, которые могут нанести непопр...

Передача описания внешности персонажей с концептом цвета «black» при переводе романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец»

В статье рассматриваются переводы описания внешности персонажей с концептом цвета black. Анализ сделан на материале трех самых популярных переводов романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец» — Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. А. Маториной, А. Кистя...

«История одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина в советской мультипликации

В статье рассмотрены экранизации по мотивам «Истории одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина: мультфильм Н. Ходатаева «Органчик» (1933) и мультфильм «История одного города. Органчик» (1991) В. Караваева. Выявлены особенности интерпретации сюжета и обр...

Похожие статьи

«Баба да кошка в избе, мужик да собака во дворе»: сравнение образов кошек и собак в пословицах и стихах

Цель статьи — определить, как на протяжении веков изменялись представления о кошках и собаках. Для этого смысловому анализу были подвернуты пословицы, поговорки и детские стихи о собаках и кошках, а также проведен опрос учеников гимназии № 14 г. Волг...

Психолого-педагогические проблемы понимания художественной литературы детьми дошкольного возраста

В данной статье речь идет о проблемах понимания художественной литературы детьми дошкольного возраста. Основной акцент делается на непонимании современными детьми устаревших слов, используемых в произведениях детской художественной литературы. Привод...

Баба-яга — забытый герой русских сказок

Материалом статьи явилось содержание проектной работы, разработанной и представленной учащимся первого класса. Учитывая интерес младших школьников к такому виду современного искусства как фэнтези, нами был проведен анализ и обобщен материал на основе...

Фольклорная и литературная традиции в сказке М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» (на основе теории волшебной сказки В. Я. Проппа)

В статье предлагается вариант анализа литературной сказки М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» с опорой на теорию волшебной сказки В. Я. Проппа. Авторы отмечают, что, с одной стороны, элементы данной сказки воспроизводят основные функции действующих лиц, пр...

К вопросу о национальных чертах русского обмана

Данная статья посвящена анализу национальных черт русского обмана, описанных в работах Ф. М. Достоевского (эссе «Нечто о вранье») и А. Ф. Писемского (цикл очерков «Русские лгуны»); приведены результаты социологического исследования, проведённого для ...

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на английский, французский и итальянский языки

В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки. Путем сопоставительного анализа выявляются особенности пе...

Эпитеты и их функционирование в «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина

В статье рассматриваются особенности функционирования эпитетов в «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина.

Этика научного эксперимента (на примере повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»)

В статье была предпринята попытка доказать, что повесть М. А. Булгакова, написанная в начале ХХ века, остается актуальной и в наши дни, служит предупреждением грядущим поколениям об ответственности ученых за исследования, которые могут нанести непопр...

Передача описания внешности персонажей с концептом цвета «black» при переводе романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец»

В статье рассматриваются переводы описания внешности персонажей с концептом цвета black. Анализ сделан на материале трех самых популярных переводов романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец» — Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. А. Маториной, А. Кистя...

«История одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина в советской мультипликации

В статье рассмотрены экранизации по мотивам «Истории одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина: мультфильм Н. Ходатаева «Органчик» (1933) и мультфильм «История одного города. Органчик» (1991) В. Караваева. Выявлены особенности интерпретации сюжета и обр...

Задать вопрос