Языковые особенности пословиц в нахчыванских диалектах и говорах | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Родной (нерусский) язык и литература

Опубликовано в Юный учёный №2 (65) февраль 2023 г.

Дата публикации: 03.02.2023

Статья просмотрена: 56 раз

Библиографическое описание:

Алекперова, Сура Зулфи. Языковые особенности пословиц в нахчыванских диалектах и говорах / Сура Зулфи Алекперова, Нурай Ядигар Алиева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2023. — № 2 (65). — С. 98-101. — URL: https://moluch.ru/young/archive/65/3378/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье широко и всесторонне исследованы пословицы, употребляемые в нахчыванском диалекте азербайджанского языка. Пословицы и поговорки — это лаконичные и даже глубоко содержательные идеи, в которых удостоверился народ на основе многовекового жизненного опыта, горьких и сладких истин жизни, занятий, традиций, образа жизни на протяжении многих лет. В исследовательской работе говорится, что пословицы — это чудесные слова каждого народа, которые веками давали ему формулу жизни, извлекали из них уроки.

Ключевые слова: пословицы, диалекты и литературный язык, метафора, культурный памятник

Устная народная литература Азербайджана богата и многогранна в жанровом отношении. Среди этих примеров пословицы занимают особое место из-за широты сферы их употребления, общности, глубины смысла. Каждый азербайджанец любит говорить мило, смешно, с завуалированными намеками и фразами. Но это не значит, что азербайджанцы не любят или не умеют говорить прямо и откровенно. Мы, как нация, не упускаем случая для широкого использования в нашей речи назидательных и афористических выражений. Потому что такие слова не утомляют слух, они помогают более эффективно передать идею. По этим причинам, пословицы стали богатым и незаменимым достоянием нашего языка.

Но что представляют собой пословицы? Мы попытаемся провести их глубокий анализ. Пословицы — это богатейшие устные памятники культуры, веками несущие в себе социально-моральные, нравственно-эстетические воззрения народа, состоящие из проверенных в жизни мудрых и поучительных идей, а также короткие, законченные, глубокие по смыслу слова, которые обильно употребляются в речи. Пословицы очень похожи на притчи, но как бы они ни были похожи, это два отдельных жанра. В качестве доказательства этого можно сказать, что в пословицах нет необходимости в объяснении, идея становится полной и ясной, выражается готовая идея. Пословицы носят как суждение, так и напоминание, в то время как в притчах идея становится неполной, она нуждается в объяснении. После того, как полностью развить и сформировать их, притчи могут стать пословицами.

Ссылаясь на различных мастеров слова, пословицы можно оценить, как «поучительное слово», «мудрое слово», «крылатое слово», «врачебное слово», «повелительница слов», «жемчужина слов», «жемчуг без нитей», «роза языка», «око разума», «золотое слово», «воспитательное слово». Каждое из этих уподоблений можно считать достойным и напыщенным восхвалением, но ни одно из них нельзя рассматривать как удовлетворительное определение [1,с. 5]. Как видно из примеров, наши мастера слова уподобляли пословицы самым красивым понятиям в мире.

Хотя с термином «пословицы» мы сталкиваемся в литературе, однако используем их на всех этапах нашей жизни. Эти мудрые предложения чаще встречаются в диалектах и говорах. Люди широко используют пословицы в своей повседневной речи, даже не осознавая этого. Поэтому в диалектах есть множество примеров пословиц. Многие из них никогда не были известны людям других регионов и принадлежат исключительно одному диалекту. Собранные нами из нахчыванских диалектов и говоров пословицы имеют свои особенности. Они следующие: 1. Предметное разнообразие; 2. Законченность идеи; 3. Обобщение; 4. Заключение.

Пословицы также встречаются во многих фольклорных жанрах, которые мы собрали из диалектов. Так, если внимательно изучить лирические формы — гошма, герайлы, таджнис, мухаммес, дейишма и т. д. в эпосах, сказках, легендах, анекдотах, а также в ашугском творчестве, то иногда в загадках, колыбельных, трудовых песнях и холаварах мы можем встретить пословицы. В этом смысле особенно выделяются баяты [6, с.115].

Пословицы являются продуктом эпического мышления и широко используются в диалектах и говорах. В их основе лежат горькие, но правдивые факты реальной жизни. Основная цель пословиц состоит в том, чтобы дать людям осознание реальной действительности и наряду с этим осознание достойной жизни. Например, давайте посмотрим на следующие пословицы, которые мы собрали в Нахчыванской области: Dildən gələn əldən gəlsə (Кто без устали болтает, в том толку не бывает); Gəlin bir təlis cəvizdi, dəyməsən, xışıldamaz (Невестка — мешок орехов, не тронешь — шуршать не будет); Var vaxdı coşma, yox vaxdı çaşma (В богатстве не горячись, в нужде не теряйся); Heyvanın dişinə baxallar, insanın işinə (Человека ценят по работе, а животное по зубам). Как видно, в пословицах широко и всесторонне отражаются жизненные истины. Здесь находят свое отражение поучительные представления создателей этого жанра об идеальном обществе, идеальном человеке. «В образе пословиц народ укрылся в величии своего ума и языка, в своей доле; каждое слово — своего рода «табу»; свободно от всякого предположения и вопроса. Каждое мнение, каждый этико-нравственный совет — это нерушимый закон, принятый с глубокой внутренней верой. Потому что народ с незапамятных времен воспринимал свои пословицы как аяты (стихи) из священной книги» [5, с.9].

Как и многие другие жанры фольклора, этот жанр может быть как в стихах, так и в прозе. Например, в примерах, которые мы собрали из диалектов: Kişi fəhlədi, arvad bənna, kişi kərpic daşıyır, arvad tikir (Мужчина — рабочий, женщина — каменщик, мужчина несет кирпичи, жена строит); Yaxşılıq tez qocalar, pislik həmişə cavandır (Добро быстро стареет, зло всегда молодо); Bilmirəm dedi canını qurtardı, bilirəm dedi işə düşdü (Придержи язык — сохранишь голову). Наряду с большим количеством пословиц в прозе, есть много пословиц в стихах:

Был шахом, стал гушбазом (птицеводом).

Боль, причиненная живым, хуже, чем боль от потери.

Клевета обжигает сильнее огня.

Хотя пословицы были заимствованы народом и стали общеупотребительными, чаще всего они изучаются и используются лингвистами, литераторами и фольклористами. По пословицам также можно узнать, какой культурой, эмоциями и мышлением, верованиями и языковыми вкусами обладает народ. Также пословицы дают нам подробную информацию об образе жизни людей, которые принадлежат к тому или иному диалекту и говору. Если посмотреть на словарный состав Нахчыванского диалекта, то увидим, что используемые здесь пословицы более богаты и общеупотребительны по сравнению с другими районами. Многие пословицы, употребляемые в нашем литературном языке, по буквенному и звуковому составу совпадают с пословицами, употребляемыми в Нахчыванском диалекте. Это связано с тем, что Нахчыван имеет древнюю историю и Нахчыванский диалект более близок к литературному языку. Подтвердим нашу точку зрения примерами: Min daş-qaşın olunca bir ağıllı başın olsun (Умная голова лучше всех сокровищ мира); Ağac yıxılanda hamı üstünə axışar, baltalı da, baltasız da (Когда дерево падает все кидаются на него, с топором и без топора); Divarı nəm yıxar insanı qəm (Стену точит плесень, а человека горе); Hər evdə un olar, hər evdə çörək olmaz (В каждом может быть мука, но не в каждом будет хлеб); Bir dəfə qabağa baxanda beş dəfə ətrafa bax (Один раз вперёд смотри, пять раз оглянись вокруг); Ömür bir iynədir, sapı çox qısa (Жизнь — иголка, да нить коротка).

Многие из пословиц, которые мы собрали в Нахчыванских диалектах и говорах, имеют общечеловеческую сущность, то есть те же пословицы можно увидеть и у других тюркских народов. Например, часто употребляемую в Нахчыванских диалектах и говорах пословицу “Yüz dəfə ölç, bir dəfə biç” (Сто раз отмерь, один раз отрежь) М.Кашкари в «Древнетюркском словаре» употребил как “Yüz ölç, bir biç”. «Современные варианты использования этой пословицы у тюркоязычных народов выглядят следующим образом: Yüz kere ölç, bir kere biç (Турция); Eki ölçep bi kesüv (Золотая орда); Bin ülç, bir kes/ Dokkuz ülç, bir biç (Македония); Yete kat ülse, bir kat kis (Башкирия) и др». [3, с.19].

Пословицы в Нахчыванских диалектах и говорах разнообразны по объему и значению, которое они выражают. Здесь можно найти мудрые предложения, относящиеся ко всем сферам жизни. Понимание их значения и умение работать в нужный момент также является ключевым условием. Пословицы — это фразы, которые нельзя используются в любой момент. Если мы сможем использовать эти три компонента в равной степени, идея, которую мы хотим донести, станет более впечатляющей, важной и устойчивой. Пословицы придают жизненную силу и движение идее, которую мы хотим передать. Например: в Нахчыванском диалекте фраза «Sənə güvəndiyim dağlar sənə də qar yağarmış» (на горы, которые я полагалась, тоже упал снег) используется в тот момент, когда у людей возникают проблемы с доверием. На самом деле, люди должны использовать эту пословицу в таких моментах, как высокомерие, хвастовство, самодовольство, когда человек напротив тебя не видит дальше своего носа. Потому что гора — символ силы, благородства, величия.

Давайте рассмотрим другой пример: в пословице, которая часто используются в диалектах «Yoxdan Allah da bezardır» (Аллаха тоже раздражает «нет») значение является метафорическим. Во-первых, люди рассматривают «нет» как большую проблему. Под словом «нет» здесь подразумеваются не только материальные, но и духовные недостатки. Волевые люди упорно трудятся для достижения своих целей, демонстрируют настойчивость и силу воли. Часто в результате они не могут добиться желаемого успеха. Истинная сущность пословицы в это время становится ясной: следовательно, необходимо смириться с «нет», решение которого не найдено. Тогда человек меньше будет страдать, и он будет далек от тяжелых душевных потрясений.

В пословицах, употребляемых в нахчыванских диалектах и говорах, мы встречаем устаревшие слова и выражения, которые свидетельствуют о древней истории тюркских языков. «Пословицы с сохранившимися в них архаизмами и диалектизмами, как сильнейший носитель народного языка, диалектов и наречий, также являются ценным ресурсом в защите национального языка и мышления от чуждых влияний» [4, с.240]. Например: Naxırçı qızının könlü naxır isdiyər (Дочь пастуха захочет пастушьего хлеба). Слово əpbəy, употребляемое здесь, в древности использовалось в тюркских языках в значении «хлеб», а сегодня оно архаизировано. В пословицах, собранных с диалектов, много подобных устаревших слов.

Пословицы и поговорки — это словосочетания, которые передают глубокий и законченный смысл во время разговора. Пословицы и поговорки можно часто увидеть и в произведениях наших писателей и литераторов, начиная с античности. Примером этого могут служить наши поэты, такие как Низами Гянджеви, Мухаммед Физули, Шах Исмаил Хатаи, Насими и другие. Некоторые из наших классических поэтов и писателей даже заимствовали названия своих произведений из пословиц и поговорок. Произведения Наджаф бека Везирова «Осталось одно лишь название», «Из-под дождя да в ливень», «Камень, брошенный вслед, угодит в пятку», Абдуррагим бека Ахвердова «Съешь гусиного мяса, узнаешь его вкус», Рашид бека Эфендиева «Добрый сосед и слепую деву выдаст замуж» можно привести в пример сказанному.

Литература:

  1. Азербайджанская народная литература — пословицы.
  2. Ахмедов М. Ю. Словарь Нахчыванских диалектов. Пословицы. Баку: «Гянджлик», 1997, 172 с.
  3. Алиев И. И. Пословицы в «Древнетюркском словаре».
  4. Алиева Н. Я. Пословицы как фразеологические соединения (на основе материалов Нахчыванского диалекта. Известия Нахчыванского Отделения НАНА. Нахчыван, 2016, № 3, с. 238–244.
  5. Пословицы. Составитель Дж.Байдили. Баку: «Ондер», 2004, 264 с.
  6. Юрдоглы Э. Г. Жанр внутри жанра в фольклоре. На основе Нахчыванских примеров. Нахчыван: «Аджеми», 2022, 192 с.


Ключевые слова

метафора, пословицы, диалекты и литературный язык, культурный памятник

Похожие статьи

Адат в правовой культуре народов Дагестана: историко-правовой экскурс

Адат интересный феномен правовой жизни горцев Северного Кавказа и Дагестана. Адат включает не только правовые, но и общественные элемента быта народов Дагестана, уважение к старшему, женщине, выдержанность, и т. д. В основе своей адат у народов Дагес...

Концепт «дьол» («счастье») в языковой картине мира народа саха (на материале пословиц и поговорок)

В статье рассматривается концепт «дьол» («счастье») на материале якутских пословиц и поговорок, в которых отражается менталитет народа, ценности, традиции, этническая картина мира. Потомки, дружба, труд, доброе слово, долголетие являются основными ко...

Научно-исследовательский кабинет музыки и талышский музыкальный фольклор

Талышский музыкальный фольклор включающие в себе уникальные мелодии, ритмы и тексты представляет собой духовное наследие, отражающее истории, традиции и образ жизни талышского народа. Живя на протяжении столетий бок о бок, они впитали в себя что-то и...

Сходство и различие русских и английских фразеологизмов

Данная статья предлагает полноценное сравнение и анализ русских и английских фразеологизмов. В статье вы сможете ознакомиться с историей появления фразеологизмов в двух языках, с их дальнейшим развитием, с её актуальностью на сегодняшний день и приме...

Национальные, культурные и исторические общности в персидских и русских пословицах и поговорках

Русский и персидский языки богаты идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми словами. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народного фольклора и атрибутом культуры народов, отражают историю, культуру, национальные ...

Свадебные обычаи Китая и России: культурные сходства и различия

В каждой стране существуют свои уникальные свадебные обряды и обычаи, которые складываются из культуры, истории и географии. Эти традиции, знакомство с которыми позволит развить отношения и дружбу между странами, являются неотъемлемой частью культуры...

Изучение фразеологизмов на уроках русского языка в национальной школе

В Республике Узбекистан, вступившей в новый этап экономического, социального, культурного и духовного развития, особое внимание уделяется интеграции науки и образования для повышения эффективности образовательных и научных исследований. В частности, ...

Поэтические тексты в преподавании русского языка детям из стран Средней Азии

В статье рассматриваются подходы, применяемые в процессе обучения русскому языку детям из стран Средней Азии. Анализ научно-методической литературы показал, что преподавателю следует помнить: поэтический текст предназначен для осмысления и сопережива...

Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира

В данной статье рассматривается концепт «совесть» как значимый элемент английской и аварской языковой картины мира. Фразеологические и паремиологические единицы выступают в качестве хранилища культурных традиций. Авторы проанализировали характерные о...

Народные праздники и развлечения русского, татарского и кряшенского народов как средство этнокультурного воспитания детей старшего дошкольного возраста

В современном мире возникает важнейшая проблема подрастающего поколения — деградация населения в воспитательно-образовательном процессе этнокультурных ценностей своего народа. Современная молодёжь попусту забывает о старых традициях, которые складыва...

Похожие статьи

Адат в правовой культуре народов Дагестана: историко-правовой экскурс

Адат интересный феномен правовой жизни горцев Северного Кавказа и Дагестана. Адат включает не только правовые, но и общественные элемента быта народов Дагестана, уважение к старшему, женщине, выдержанность, и т. д. В основе своей адат у народов Дагес...

Концепт «дьол» («счастье») в языковой картине мира народа саха (на материале пословиц и поговорок)

В статье рассматривается концепт «дьол» («счастье») на материале якутских пословиц и поговорок, в которых отражается менталитет народа, ценности, традиции, этническая картина мира. Потомки, дружба, труд, доброе слово, долголетие являются основными ко...

Научно-исследовательский кабинет музыки и талышский музыкальный фольклор

Талышский музыкальный фольклор включающие в себе уникальные мелодии, ритмы и тексты представляет собой духовное наследие, отражающее истории, традиции и образ жизни талышского народа. Живя на протяжении столетий бок о бок, они впитали в себя что-то и...

Сходство и различие русских и английских фразеологизмов

Данная статья предлагает полноценное сравнение и анализ русских и английских фразеологизмов. В статье вы сможете ознакомиться с историей появления фразеологизмов в двух языках, с их дальнейшим развитием, с её актуальностью на сегодняшний день и приме...

Национальные, культурные и исторические общности в персидских и русских пословицах и поговорках

Русский и персидский языки богаты идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми словами. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народного фольклора и атрибутом культуры народов, отражают историю, культуру, национальные ...

Свадебные обычаи Китая и России: культурные сходства и различия

В каждой стране существуют свои уникальные свадебные обряды и обычаи, которые складываются из культуры, истории и географии. Эти традиции, знакомство с которыми позволит развить отношения и дружбу между странами, являются неотъемлемой частью культуры...

Изучение фразеологизмов на уроках русского языка в национальной школе

В Республике Узбекистан, вступившей в новый этап экономического, социального, культурного и духовного развития, особое внимание уделяется интеграции науки и образования для повышения эффективности образовательных и научных исследований. В частности, ...

Поэтические тексты в преподавании русского языка детям из стран Средней Азии

В статье рассматриваются подходы, применяемые в процессе обучения русскому языку детям из стран Средней Азии. Анализ научно-методической литературы показал, что преподавателю следует помнить: поэтический текст предназначен для осмысления и сопережива...

Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира

В данной статье рассматривается концепт «совесть» как значимый элемент английской и аварской языковой картины мира. Фразеологические и паремиологические единицы выступают в качестве хранилища культурных традиций. Авторы проанализировали характерные о...

Народные праздники и развлечения русского, татарского и кряшенского народов как средство этнокультурного воспитания детей старшего дошкольного возраста

В современном мире возникает важнейшая проблема подрастающего поколения — деградация населения в воспитательно-образовательном процессе этнокультурных ценностей своего народа. Современная молодёжь попусту забывает о старых традициях, которые складыва...

Задать вопрос