Агнонимы в произведениях А. П. Чехова и Л. Н. Андреева, русских писателей конца XIX — начала XX века | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость Высокая научная новизна Необычная тема исследования

Рубрика: Литература

Опубликовано в Юный учёный №1 (53) январь 2022 г.

Дата публикации: 18.12.2021

Статья просмотрена: 1762 раза

Библиографическое описание:

Дондокова, А. Б. Агнонимы в произведениях А. П. Чехова и Л. Н. Андреева, русских писателей конца XIX — начала XX века / А. Б. Дондокова, Ц. Л. Дондокова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2022. — № 1 (53). — С. 4-11. — URL: https://moluch.ru/young/archive/53/2732/ (дата обращения: 25.12.2024).



Агнонимы характеризуют речевой портрет общества, который складывается из характеристик индивидуального лексикона личности. Целью разработки словаря агнонимов является знакомство школьников с редкими, малоизвестными, необычными и непонятными словами, которые они могут встретить в произведениях русских писателей конца XIX — начала XX века А. П. Чехова и Л. Н. Андреева. Для достижения цели и задач были использованы следующие методы: 1) Теоретические методы исследования. 2) Экспериментальные социолингвистические методы исследования: метод сплошной выборки, модифицированный ассоциативный эксперимент, статистические методы обработки информации. 3) Лексикографический метод.

В текстах произведений А. П. Чехова и Л. Н. Андреева выявлено 20 потенциальных агнонимов, произведена смысловая классификация. Результаты лингвистического эксперимента позволили выявить 15 агнонимов: 12 полных агнонимов и 3 частичных агнонима, которые легли в основу словарика агнонимов к произведениям А. П. Чехова и Л. Н. Андреева. С помощью этого словаря мы сможем понять значения тех слов, обозначающих предметы, которые ушли из применения, перестали применяться понятия, расширить свой кругозор, понять суть произведений, проникнуться духом эпохи, в которой жили герои А. П. Чехова, Л. Н. Андреева.

Словарик агнонимов к произведениям А. П. Чехова и Л. Н. Андреева будет полезен юным читателям, учителям и всем тем, кто интересуется русской литературой.

Ключевые слова: агнонимы, словарь агнонимов, литература конца XIX — начала XX века, рассказы А. П. Чехова и Л. Н. Андреева.

Введение

Одной из актуальных задач современной лингвистики является изучение тезауруса и лексикона языковой личности. Это необходимо для оценки реального словарного запаса нашего современника, для формирования научно обоснованных моделей обучения русскому языку, создание новых коммуникативно-ориентированных словарей. Проблема непонимания данных слов в произведениях писателей прошлого вызывает немало затруднений у нас, читателей-школьников, и создают неполную картину произведения и приводят к неполноте восприятия авторского замысла. Редкие, малоизвестные, необычные и непонятные слова мы можем встретить в произведениях русских писателей конца XIX — начала XX века. Когда я читала рассказ «Невеста» А. П. Чехова, то встретила слово «камилавка», лексическое значение которого мне было не совсем понятно: «Над диваном большой фотографический портрет отца Андрея в камилавке и в орденах [1, с. 143]. Писатель, изображая картину, освещает ее светом эстетического идеала.

Такие слова в произведениях русских писателей изучают ученые-филологи Морковкин В. В., Морковкина, Боровиков Д. Г., Кряж С. В., Романов Д. А., Липнина Е. М., Монахов С. И., Савина Е. О., Старцева Н. М., Степихов А. А, Черняк В. Д. и др. Словарь редких, забытых и непонятных слов романа Л. Н. Толстого «Война и мир» (составители С. В. Кряж, Д. А. Романов, Е. О. Савина, Н. М. Старцева), изданный ТГПУ им. Л. Н. Толстого, вошел в число 50 лучших региональных изданий 2020 г. Издание стало лауреатом конкурса АСКИ в номинации «Лучшее издание справочной и словарно-энциклопедической литературы» [2].

Понятие агнонима достаточно сложно и многозначно. Разные исследователи вкладывают в понятие «агноним» разный смысл. Почти все они сходятся на том, что это «слова, которые непонятны индивиду» [3]. Таким образом, мы считаем актуальной проблему изучения непонятных слов, так как это явление в русском языке, с одной стороны, с другой — явление уже широко распространенное. Это порождает всё больший интерес к словарям, ориентированным на такого рода информацию. Изучив научную литературу, поняли, что вопрос о соотношении словаря общества и словаря индивида относится к фундаментальной, и вместе с тем малоразработанной области языкознания [4]. Нам стало интересно, и мы решили провести свое исследование. В исследовании мы поставили цель: выявить агнонимы в произведениях А. П. Чехова и Л. Н. Андреева, писателей конца XIX — начала XX вв., и составить словарь.

Задачи исследования:

1) Изучение литературы по данной теме.

2) Определение понятие «агнонимы».

3) Организация и проведение социолингвистических исследований: модифицированного ассоциативного эксперимента, статистические методы обработки информации.

4) Методом сплошной выборки, на основе интроспективного подхода составить список потенциальных агнонимов в тексте произведений Л. Н. Андреева и А. П. Чехова.

5) Составление словаря агнонимов по произведениям Л. Н. Андреева и А. П. Чехова.

Объект исследования: потенциальныеагнонимы русского языка.

Предмет исследования: причины появления агнонимов в произведениях писателей конца XIX — начала XX вв.

Гипотеза: агнонимы — это слова, непонятные или малопонятные конкретной языковой личности. Агнонимами могут быть и устаревшие, и редкие, и общеупотребительные слова.

Для достижения цели и задач были использованы следующие методы:

1) Теоретические методы исследования: теоретический анализ литературных источников.

2) Экспериментальные социолингвистические методы исследования: метод сплошной выборки, анкетирование, статистические методы обработки информации.

3) Лексикографический метод.

  1. Теоретическая часть. Агнонимы в научной литературе

В произведениях А. П. Чехова и Л. Андреева можно найти малопонятные или непонятные слова и словосочетания, которые активно употреблялись в конце XIX — начала XX вв., но в данный момент уже не используются. Очевидно, что каждое малопонятное слово имеет шанс стать агнонимом.

Мы придерживаемся точки зрения В. В. Морковкина, который предложил термин «агноним» около 20 лет назад в работе «Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)» [3] для обозначения слов, непонятных языковой личности: «Агнонимы — это совмещённая единица лексического синтаксиса, представляющая собой совокупность единиц родного языка, которые неизвестны, непонятны или малопонятны многим его носителям (например, обабок — подберёзовик, обвалка — отделение мяса от костей и т. д.).

Существуют две предпосылки возникновения агнонимов: временная и социальная. Некоторые слова непонятны вследствие того, что они малоупотребимы в данный промежуток времени. Это могут быть новые слова (органайзер, лизинг), которые, возможно, впоследствии станут общеизвестными. В эту группу попадают и временно устаревшие слова. Вторая предпосылка возникновения агнонимов — это социальная среда, в которой растёт и воспитывается человек. Если носитель языка в процессе своего развития не сталкивается с какими-либо словами, то, следовательно, эти слова ему непонятны [4].

Нами составлена схема «Агнонимы» (рисунок 1).

Агнонимы

Рис. 1. Агнонимы

Е. М. Липнина предполагает, что для получения искомого массива русских агнонимов необходимо три данности:

1) Представление о лексиконе исследователя.

2) Представление о лексиконе русского этноса.

3) Инструмент формирования интересующей нас категории слов.

Характер словарного знания респондента учитывается на основе соотношения активного, пассивного и потенциального знания, с учётом количества ошибочных, неточных толкований и отсутствия толкований [4].

При определении агнонима будем придерживаться точки зрения В. В. Морковкина.

Согласно этой теории, агнонимом является лексема, относительно которой носитель языка может сказать:

  1. Совершенно не знаю, что значит слово.
  2. Имею представление только о том, что слово обозначает нечто, относящееся к определенной сфере реальности.
  3. Знаю, что слово обозначает нечто, относящееся к определенному классу предметов, признаков и т. д., но не знаю, чем именуемая реалия отличается от других реалий данного класса.
  4. Знаю, что слово обозначает определенную реалию, но не знаю ее конкретных особенностей, способов использования, функционирования и проч.
  5. Знаю, что обозначает слово, но не представляю, как выглядит соответствующий предмет, как проявляется признак, осуществляется процесс и т. д.
  6. Знаю слово в связи с особенностями своего жизненного опыта, но предполагаю, что многие люди его не знают или знают недостаточно [3, с. 119].

К агнонимам ученые относят:

  1. Устаревшая лексика — историзмы, — архаизмы;
  2. Узкоупотребительная лексика — специальная военная, церковная, медицинская, театральная, музыкальная, пчеловодческая, охотничья, гиппологическая и др., — диалектная, — просторечная;
  3. Малоупотребительная (низкочастотная) лексика (так называемые «редкие слова»).
  4. Экзотизмы. В связи с этим необходимо упомянуть и проблему экзотизмов, пометы учёные не вводили, относя архаизированные экзотизмы к устаревшей лексике, а актуальные к группе редких слов (речь идет о лексемах вроде аббат, бургомистр, жандарм, канцлер, капрал, мамелюк, тугендбунд, иллюминатство [4].
  5. Профессиональные слова.
  6. Специальные и терминологические слова и выражения не поясняются, на их значение указывает лишь контекст. Контекст не всегда помогает понять семантику слова.
  7. Слова, входившие в состав просторечной лексики позапрошлого века: намеднись, колотовка, куцавейка, ракалья, впоперечь и др.
  8. Низкочастотная лексика (так называемые «редкие слова»). Это самая проблемная часть потенциальных агнонимов, т. к. носит индивидуально-личностный характер. Подобные слова для одних носителей языка являются агнонимами, другим — они известны, и подчас довольно неплохо:

Шаблон итоговой таблицы для определения агнонимов (Таблица 1) [4]:

Таблица 1

Пассивный словарный запас

Устаревшие слова, книжные

Редкие и диалектные

Новые слова

Общеупотребимые слова

Шаблон итоговой таблицы, модифицированной нами, для определения агнонимов:

Таблица 2

Пассивный словарный запас

Устаревшие слова, книжные

Редкие и диалектные слова, экзотизмы

Термины

Неологизмы

Просторечные слова:

Общеупотребимые

слова

Накопление исследовательского материала по данной проблеме позволит не только определить понятие «агноним», но и выделить его видовые разновидности.

Ученые также выделяют следующую смысловую классификацию агнонимов:

а) оценку толкования лексико-семантической единицы с целью установления его пригодности для использования в качестве основы классификации; б) приведение нестандартных толкований к виду, удобному для классификации; в) выделение на основе толкования опорной и квалифицирующих сем; г) отнесение лексико-семантической единицы к определенной рубрике Синопсиса идеографической классификации ЛОРЯ [3].

Вслед за Е. М. Липниной утверждаем, что для агнонимов нет других способов, кроме непосредственного или опосредованного обращения к языковому сознанию говорящего на данном языке человека [4].

Вывод по главе I:

Малоизвестные, необычные и непонятные слова и выражения, обозначающие специфические для прошедших эпох реалии окружающей действительности и взаимоотношения человека с миром и встречающиеся в произведениях писателей конца XIX век — начала XX вв. и вызывающие затруднения у одного или многих людей, мы называем агнонимами.

Мы придерживаемся точки зрения В. В. Морковкина, А. В. Морковкиной, которые считают, что слова, которые по тем или иным причинам неизвестны или малоизвестны читателю, принято называть агнонимами (от греч. а — «без», gnosis — «знание» и onyma — «имя») [3]. К ним могут относиться слова, относящиеся и к общеупотребительной лексике, и к устаревшей лексике.

Шаблон таблицы, предложенный Е. М. Липниной мы модифицировали, детализировав видовые разновидности агнонимов.

Язык постоянно развивается. Жизнь языка проявляется в постоянных изменениях состава слов, их значений. В судьбе отдельных слов нередко запечатлевается сама история народа и государства. К таким относятся и агнонимы.

  1. Практическая часть. Агнонимы в языке конкретной личности

Для проверки гипотезы нами применялась модифицированная методика ассоциативного эксперимента, в ходе которого испытуемые показывают, как они понимают данное слово, что за ним стоит.

Какие же слова являются агнонимами для учащихся? Этот вопрос являлся основным в исследовании, проведенном в 10 классе. Цель исследования: выявить слова, являющиеся агнонимами для учащихся 10 класса МБОУ «Дульдургинская СОШ № 2».

Задачи исследования:

— выяснить, какие из предложенных слов учащийся не знает, не понимает;

— определить причину трудности.

Экспериментальная часть состоит из 4 тестов. Каждый тест — это определённое задание (поясни значение слова, составь словосочетание или предложение с данным словом).

Выборка слов для тестирования производилась по следующим критериям:

— устаревшие слова (10 слов), встречающиеся в произведениях Л. А. Андреева и А. П. Чехова в учебнике литературы;

— слова (10 слов), встречающиеся в произведениях Л. А. Андреева и А. П. Чехова, не входящих в учебник литературы.

Мы выявили 20 слов, которые, возможно, относятся к аргонимам, и выделили следующие группы редких, малоизвестных, забытых, непонятных слов-агнонимов из рассказов А. П. Чехова «Тоска», «Попрыгунья» [1], «Егерь» [6], «В овраге», «Поленька» [7] и Л. Н. Андреева «Ангелочек», «Баргамот и Гараська», «Валя» «Кусака» [8]:

Результаты эксперимента и их обсуждение

Респондентам предложено 2 теста.

  1. Тест № 1. Поясни лексическое значение данных слов.

Процедура эксперимента: в предложенные анкеты испытуемым предлагается вписать лексические значения слов. Время эксперимента: 2 мин.

Респондентам было предложено 20 слов-стимулов, на которые было получено 400 ответов от учащихся 10 классов. Наша главная цель — выяснить, понятны ли данные слова учащимся. Составлена таблица 3 «Поясни лексическое значение данных слов».

В ходе эксперимента установлено, что десятиклассникам известно лексическое значение 5 слов (25 %) из них 2 не встречается в школьном учебнике «Литература», непонятно лексическое значение 11 слов (55 %), из них 6 не встречается в школьном учебнике. Малопонятны — 3 слов (15 %), из них 1 не встречается в школьном учебнике.

Таблица 3

Слово-стимул

Встречается в учебнике «Литература»

Определено лексическое значение

Не определено лексическое значение

Кол-во правильных ответов

%

Кол-во неправильных ответов, в т. ч. пропуски ответов

%

нет

да

1

Аграмант

нет

0

0

20

100

2

Бунчать

нет

20

100

0

0

3

Двугривенный

да

7

35

0

65

4

Дерюжка

нет

0

0

20

0

5

Загорожи

да

20

100

0

0

6

Камилавка

нет

0

0

20

100

7

Купа

нет

0

0

20

100

8

Лапотница

нет

3

15

17

85

9

Мастодонт

да

0

0

20

100

10

Муар

нет

2

10

18

90

11

Пампасы

да

0

0

20

100

12

Пенькотрепальщик

нет

20

100

0

0

13

Прозектор

да

0

0

20

100

14

Плюмаж

нет

0

0

20

100

15

Ракалья

да

0

0

20

100

16

Розвальни

да

19

95

1

5

17

Сеча

да

20

100

0

0

18

Скоромной суп

да

0

0

20

100

19

Сюртук

да

20

100

0

0

20

Ягдташ

да

5

25

15

75

  1. Тест № 2. Составь словосочетание с данными словами.

Процедура эксперимента: в предложенные анкеты испытуемым предлагается составить словосочетания с данными словами и вписать в анкету. Время эксперимента: 4 мин.

Анализируя полученные ответы, мы пришли к следующим выводам: словосочетания составлены правильно с теми же словами (бунчать, загорожи, пенькотрепальщик, сеча, розвальни, сюртук), значения которых десятиклассники определили верно, также к ним прибавились двугривенный, скоромной суп. Лексическое значение слов двугривенный, словосочетания скоромной суп были определены, так как они были отнесены к тематическим группам «деньги» и «еда»: двугривенный (деньги), скоромной суп (еда). Мы отнесли их к частичным агнонимам. По результатам эксперимента составлена диаграмма «Составь словосочетание с данными словами» (рисунок 2).

Рис. 2

Учащиеся 10 класса не смогли определить лексическое значение следующих 12 слов из 20 предложенных: аграмант, дерюжка, камилавка, купа, мастадонт, муар, пампасы, пенькотрепальщик, прозектор, плюмаж, ракалья, ягдташ. К частичным агнонимам отнесем следующие слова: лапотница, ягтдаш, скоромной суп.

На основе данных эксперимента составлена итоговая диаграмма «Агнонимы» (рисунок 3).

Рис. 3

Результаты данного эксперимента дали нам возможность ответить на вопрос, какие из предложенных для эксперимента слов мы можем отнести к агнонимам. Среди устаревшей лексики в потенциально-агнонимическом плане преобладают термины, историзмы. Многие значимые для середины XIX века понятия, связанные с обозначением в романе лиц по профессии, социальному положению и др., ушли в прошлое и без специальных разъяснений непонятны современному читателю (прозектор), украшений, аксессуаров и деталей внешнего вида человека (аграмант, плюмаж) и др. Из общеупотребительных слов мы выявили слово с лексическим значением, обозначающим материал — муар. В рассказе А. П. Чехова «Попрыгунья» есть профессиональное слово: прозектор, которое малоизвестно. Какие же слова относятся к агнонимам? С учётом тестов № 1 и № 2 нами к агнонимам отнесены следующие 15 слов: аграмант, дерюжка, камилавка, купа, мастадонт, муар, пампасы, пенькотрепальщик, прозектор, плюмаж, ракалья, ягдташ, лапотница, ягдтдаш, скоромной суп.

Данные агнонимы, вслед за Морковкиным и Морковкиной, мы распределили по определенным рубрикам Синопсиса идеографической классификации ЛОРЯ по основным понятийным классам (Таблица 4).

Таблица 4

п/п

Наименования классов

Количество

Примеры

1

2.0. Неорганический мир

8

Аграмант, дерюжка, камилавка, муар, плюмаж, ягдташ.

2

2.2.1. Органический мир: общие понятия

2

Купа, пампасы, скоромной суп.

3

2.2.3. Животный мир

1

Мастодонты.

4

2.3.2.7. Поведение человека

Ракалья.

5

2.3.3.4. Трудовая деятельность человека

2

Пенькотрепальщик, прозектор.

6

2.3.3.5. Социальная организация общества

1

Лапотница.

Исследование семантического разнообразия русских агнонимов позволило выделить 6 классов. Наиболее наполненной оказалась группа, относящаяся к «Неорганическому миру».

Общее представление о распределении агнонимов по основным понятийным классам дает следующая таблица «Классификация агнонимов» (Таблица 5).

Таблица 5

Пассивный словарный запас

Устаревшие слова, книжные

Редкие и диалектные слова, экзотизмы

Термины

Неологизмы

Просторечные слова:

Общеупотребимые слова

Архаизмы:

Ягдташ

Скоромной суп

Историзмы:

енькотрепалыцик,

камилавка

прозектор

Экзотизмы:

Пампасы

Редкие слова:

купа

Мастодо́нты

аграмант

плюмаж

муар

-

Дерюжка

лапотница ракалья

Розвальни

Данные слова легли в основу словаря агнонимов по произведениям А. П. Чехова «Тоска», «Попрыгунья» [1], «Егерь» [6], «В овраге», «Поленька» [7] и Л. Н. Андреева «Ангелочек», «Баргамот и Гараська», «Валя» «Кусака» [8].

Словарь агнонимов

Аграманты — узорочные плетежки из шнурков, для женских головных уборов, занавесок [9, с. 5]. Николай Тимофеевич кладет перед Поленькой несколько сортов аграманта [7, с. 8];

Дерюжка — дерюга, грубая ткань из толстой льняной пряжи. 2. Одежда [10, с. 157]. Она вздохнула и забормотала громко и странно настойчиво: «Дерюжку держи… держи, держи, держи» [7, с. 76] .

Камилавка наглавник, род черной шапочки, в виде шляпной тулейки, носимой монахами под клобуком, подкапок [9, с. 82]. Над диваном большой фотографический портрет отца Андрея в камилавке и в орденах [7, с. 143].

Купа — группа, куча (гл. обр. о деревьях: купа деревьев) [11, с., 455]. Налево от шоссе тянулось потемневшее жнивьё, и только на бугристом и близком горизонте одинокими купами поднимались невысокие разрозненные деревья и кусты [8, с. 82].

Лапотник, лапотница — человек, которых ходит в лаптях, крестьянин [10, с. 313]. «Я вольный, балованный, гулящий, а ты работница, лапотница, в грязи живешь, спины не разгибаешь» [6];

Мастодо́донты (лат. Mammutidae) — крупное ископаемое млекопитающее из рода хоботных [10, с. 337]. «По своей внешности «Баргамот», скорее, напоминал мастодонта или вообще одного из тех милых, но погибших созданий, которые за недостатком помещения давно уже покинули землю, заполненную мозгляками-людишками» [8] .

Муар — плотная шелковая ткань с волнообразными цветовыми переливами [10, с. 361]. Есть ленты с пико, атаман с атласом и атлас с муаром [7, с. 11] .

Пампасы — (геогр.). Название южноамериканских равнинных субтропических степей [12, с., 659]. Когда стадо бизонов бежит через пампасы, то дрожит земля, а в это время мустанги, испугавшись, брыкаются и ржут [7, с. 26].

Пенькотрепальщик — от пенька «грубое прядильное волокно из конопли» [10, с. 488] и от трепальщик «рабочий, занимающийся трепанием волокна» [10, с. 798]. «Населенная сапожниками, пенькотрепалыциками, кустарями-портными и иных свободных профессий представителями, обладая двумя кабаками, воскресеньями и понедельниками, все свои часы досуга Пушкарная посвящала гомерической драке…» [8].

Плюмаж украшение из перьев на головном уборе, а также на подлобном ремне оголовья у коня [10, с. 516]. Она виновато глядит ему в лицо и, видимо, ждет, что он будет говорить, но он будет продолжать говорить, но он угрюмо молчит и приводит в порядок плюмаж [7, с. 10].

Прозектор то же, что и патологоанатом [о, с. 600]. Служил он в двух больницах: в одной сверштатным ординатором, а в другой — прозектором [7, с. 34] .

Рак а лья — негодяй, подлец. А я голову даю на отсечение, что из него сделают прохвоста, ракалью, вора и… прохвоста! [8, с. 56].

Розвальни — низкие и широкие сани с расходящимся по краям облучком [10, с. 671]. У подъезда стояли широкие розвальни, и от тройки белых лошадей шел густой туман [8].

Скоромный — (от устар. ско́ром, ст.‑слав. скрамъ — жир, масло) — постный, пища, позволенная в мясоед <…> пища от теплокровных животных, мясо, молоко, масло [9, с. 204]. «Чтобы подразнить бабушку, Саша ел и свой скоромный суп и постный борщ» [8].

Ягдташ — охотничья сумка для дичи [10, с. 904]. «Через плечо перекинут ягдташ, в котором лежит скомканный петух-тетерев» [8].

Вывод по II главе:

В результате лингвистических исследований: анкетирования и статистических методов обработки информации мы выяснили полные и частичные агнонимы. Учащиеся 10 класса не смогли определить лексическое значение следующих 12 слов из 20 предложенных: аграмант, дерюжка, камилавка, купа, мастадонт, муар, пампасы, пенькотрепальщик, прозектор, плюмаж, ракалья, ягдташ. К частичным агнонимам отнесем следующие слова: лапотница, муар, ягтдаш.

Значительная часть выявленных устаревших слов, терминов, профессионализмов, редких слов, экзотизмов современного русского языка воспринимается ими на уровне частичного или ложного понимания. Дело в том, что количество агнонимов, и это наглядно показало экспериментальное исследование, в сознании каждого человека, в том числе старшеклассника, весьма различно. Их число зависит от уровня начитанности, общей эрудиции, объема и устойчивости памяти, характера воспитания, ценностных ориентиров, разносторонности или узости интересов и т. д.

Заключение

Таким образом, в результате исследования нами выявлено, что агнонимы — это непонятные или малопонятные слова конкретной языковой личности. Агнонимами могут быть и устаревшие, и редкие, и общеупотребительные слова. Следовательно, гипотеза подтверждена. С помощью словарика агнонимов учащиеся смогут понять значения тех слов, обозначающих предметы, которые ушли из применения, перестали применяться понятия, расширить свой кругозор, понять суть произведений, проникнуться духом эпохи, в которой жили герои А. П. Чехова, Л. Н. Андреева. Агнонимы характеризуют речевой портрет общества, которая складывается из характеристик индивидуального лексикона личности.

Я планирую продолжить наблюдение над языком писателей конца XIX — начала XXI вв. А. П. Чехова и Л. Н. Андреева.

Литература:

  1. Чехов А. П. Рассказы и пьесы /М.: Сов. Россия. 1988. — 256 с.
  2. Романов Д. А., Савина Е. О. За строкой «Войны и мира» Л. Н. Толстого: словарь редких, забытых и непонятных слов романа // Тула. ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2013. — 120 с.
  3. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)/ В. В. Морковкин, А. В. Морковкина. М.: Ин-т рус. яз. им. Виноградова. -1997.
  4. Липнина Е. М. Антропоцентрическая сущность агнонимов // Психология, социология и педагогика. 2012. — № 11 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://psychology.snauka.ru/2012/11/1227.
  5. Маслова В. А. Лингвокультурология / М.: ИЦ «Академия», — 2007. — 208 с.
  6. Чехов А. П. Егерь /Режим доступа: https://ilibrary.ru/text/1374/p.1/index.html.
  7. Антология мировой детской литературы. Том 1. /М.: Аванта +. 2003. — 624 с.
  8. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. /М.: Рус. Яз. — Медиа. — 2006.
  9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка /Российская АН, Российский фонд культуры, -2-е изд.- М.: АЗЪ. — 1994. — 928 с.
  10. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т./М.: Рус. Яз. — Медиа. — 2006.
  11. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка/М.: Альта-Принт,- 2005. — 1239 с.
  12. Савина Е. О. Потенциально агнонимическое пространство романа Л. Н. Толстого «Война и мир» /Тула. ТГПУ им. Л. Н. Толстого, — 2013. Режим доступа: http://konf.x-pdf.ru/18filologiya/509080–1-potencialno-agnonimicheskoe-prostranstvo-romana-tolstogo-voyna-mir.php.
  13. Черняк В. Д. Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммуникативных неудач // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей / РАН. — М.: Азбуковник. — 2003. –304 с.


Ключевые слова

агнонимы, словарь агнонимов, литература конца XIX — начала XX века, рассказы А. П. Чехова и Л. Н. Андреева

Похожие статьи

Рецепция пушкинских образов и образа самого писателя в произведениях И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого

В статье рассматриваются пушкинские образы и традиции в произведениях писателей 20 века. Было выяснено, что каким оригинальным и крупным ни было бы то или иное явление в послепушкинской поэзии или прозе, в нем всегда присутствует пушкинское начало, о...

Метафора и сравнение как средства формирования художественной атмосферы произведения и эмоционально-чувственных читательских ассоциаций в описании общественно-политического строя в романе Джорджа Оруэлла «1984»

В статье рассматриваются метафоры и сравнения, которые создают определенные образы и настроения для читательской аудитории, передающие авторский замысел и отношение к описываемым событиям в художественном произведении «1984». Целью исследования явля...

Изображение процесса становления личности в романе Н. Е. Мординова «Весенняя пора» и автобиографической трилогии Л. Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность»

В статье рассматривается трансформация жанра автобиографической трилогии Л. Н. Толстого в романе Н. Е. Мординова «Весенняя пора». Сравнительный анализ устанавливает сходство произведений в характере сюжета, изображающего процесс становления личности ...

Особенности перевода топонимических наименований как вербализаторов пространственных отношений на примере романа Д. Брауна «Код да Винчи»

В статье рассматриваются основные подходы к классифицированию топонимов как вербализаторов пространственных отношений в рамках текстов художественных произведений, а также переводческих трансформаций, используемых в процессе работы с локационными мар...

Сравнительный анализ использования переводчиками ХХ века приемов перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: опыт контент-анализа

В статье автор представляет результаты сравнительного анализа использования приемов перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» переводчиками ХХ века — К. Гарнетт (1912 г.), Р. МакЭндрю (1970) и Р. Пивером, Л. Волхонской (1990). О...

Репрезентация авторской позиции посредством метафоры и сравнения в описании общественно-политического строя в романе Джорджа Оруэлла «1984»

В статье рассматриваются метафоры и сравнения, отображающие восприятие и отношение Джорджа Оруэлла к общественному и политическому строю в художественном произведении «1984». Целью исследования является анализ используемых автором изобразительно-выр...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Архаизмы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» в транслатологической перспективе

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки. Представлены главные теоретические положения, связанные с понятием архаизмов, а также проведено ...

Общность мотивов в романах Ш. Бронте «Джейн Эйр» и А. Вербицкой «Ключи счастья» в интертекстуальном аспекте

В статье впервые рассматривается с позиций интертекстуальности роман А. Вербицкой «Ключи счастья» — одно из самых популярных художественных произведений в России начала XX века. В работе говорится о межтекстовых связях, объединяющих данный роман с кн...

Стратегии перевода реалий романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»

В статье обобщены результаты проведенного автором исследования стратегий перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» переводчиками ХХ века — К. Гарнетт (1912 г.), Р. МакЭндрю (1970) и Р. Пивером, Л. Волхонской (1990). Опираясь на ...

Похожие статьи

Рецепция пушкинских образов и образа самого писателя в произведениях И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого

В статье рассматриваются пушкинские образы и традиции в произведениях писателей 20 века. Было выяснено, что каким оригинальным и крупным ни было бы то или иное явление в послепушкинской поэзии или прозе, в нем всегда присутствует пушкинское начало, о...

Метафора и сравнение как средства формирования художественной атмосферы произведения и эмоционально-чувственных читательских ассоциаций в описании общественно-политического строя в романе Джорджа Оруэлла «1984»

В статье рассматриваются метафоры и сравнения, которые создают определенные образы и настроения для читательской аудитории, передающие авторский замысел и отношение к описываемым событиям в художественном произведении «1984». Целью исследования явля...

Изображение процесса становления личности в романе Н. Е. Мординова «Весенняя пора» и автобиографической трилогии Л. Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность»

В статье рассматривается трансформация жанра автобиографической трилогии Л. Н. Толстого в романе Н. Е. Мординова «Весенняя пора». Сравнительный анализ устанавливает сходство произведений в характере сюжета, изображающего процесс становления личности ...

Особенности перевода топонимических наименований как вербализаторов пространственных отношений на примере романа Д. Брауна «Код да Винчи»

В статье рассматриваются основные подходы к классифицированию топонимов как вербализаторов пространственных отношений в рамках текстов художественных произведений, а также переводческих трансформаций, используемых в процессе работы с локационными мар...

Сравнительный анализ использования переводчиками ХХ века приемов перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: опыт контент-анализа

В статье автор представляет результаты сравнительного анализа использования приемов перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» переводчиками ХХ века — К. Гарнетт (1912 г.), Р. МакЭндрю (1970) и Р. Пивером, Л. Волхонской (1990). О...

Репрезентация авторской позиции посредством метафоры и сравнения в описании общественно-политического строя в романе Джорджа Оруэлла «1984»

В статье рассматриваются метафоры и сравнения, отображающие восприятие и отношение Джорджа Оруэлла к общественному и политическому строю в художественном произведении «1984». Целью исследования является анализ используемых автором изобразительно-выр...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Архаизмы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» в транслатологической перспективе

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода архаизмов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на английский и французский языки. Представлены главные теоретические положения, связанные с понятием архаизмов, а также проведено ...

Общность мотивов в романах Ш. Бронте «Джейн Эйр» и А. Вербицкой «Ключи счастья» в интертекстуальном аспекте

В статье впервые рассматривается с позиций интертекстуальности роман А. Вербицкой «Ключи счастья» — одно из самых популярных художественных произведений в России начала XX века. В работе говорится о межтекстовых связях, объединяющих данный роман с кн...

Стратегии перевода реалий романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»

В статье обобщены результаты проведенного автором исследования стратегий перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» переводчиками ХХ века — К. Гарнетт (1912 г.), Р. МакЭндрю (1970) и Р. Пивером, Л. Волхонской (1990). Опираясь на ...

Задать вопрос