Использование слов английского происхождения в сленге современных подростков | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость Высокая научная новизна Необычная тема исследования

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №4 (45) апрель 2021 г.

Дата публикации: 10.03.2021

Статья просмотрена: 255 раз

Библиографическое описание:

Семенихин, М. А. Использование слов английского происхождения в сленге современных подростков / М. А. Семенихин, Л. Б. Грязнова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2021. — № 4 (45). — С. 110-112. — URL: https://moluch.ru/young/archive/45/2398/ (дата обращения: 19.04.2024).



Во всех странах в каждом слое общества для разговорного общения используется хотя бы немного слов и фраз, «имеющих хождение» только внутри этого контингента людей — свой лексикон, сленг. Он зарождается в группе людей для «внутреннего пользования», а затем распространяется в пределах всего общества.

Многочисленные словари предлагают разные толкования данного понятия, например, ресурс Lexico дает следующее определение «…a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular contеxt or group of people» [7].

Владимир Александрович Хомяков, один из известнейших специалистов по проблемам социолингвистики, о сленге говорил как об «особом периферийном лексическом пласте, лежащем как вне пределов разговорной литературной речи, так и вне границ диалектов общенационального языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространённой и общепонятной эмоционально — экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [4, с.111].

Дж.Б. Гриноу и Дж.Б. Киттридж остроумно обозначили сленг как «язык — бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество» [8, с.42]. Лингвист Ю. М. Скребнев подчеркивает юмористичность сленга как лексического слоя: «Сленг — это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера — сознательно используемых заменителей обычных литературных слов» [3, с.51].

Многие исследователи считают сленг антиподом литературного языка. Он частично отождествляется с жаргоном, а частично с разговорным языком. При этом считают его признаком жизни и поступательного развития языка, в котором он используется для создания эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных образцов. В нем отражается определенное настроение говорящего, высказыванию придается краткость, образность и живость.

Особую роль в широком употреблении англицизмов молодыми людьми играет тот фактор, что подростки обычно знают значение английских слов, по причине изучения языка в школе. Именно это объясняет тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются англицизмы: молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Заимствования из английского языка в речи молодых россиян появляются в результате влияния различных сфер жизни: власть и политика, спорт, техника, образование, индустрия красоты, экономика. Но самую большую роль в этом играют, несомненно, Интернет, компьютерные игры, кино и музыка. Пути и способы образования молодежного сленга из английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.

Известный русский лингвист Л. П. Крысин выделяет несколько важных причин появления англоязычного сленга в русской речи:

1) потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.;

2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

3) необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей;

4) тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен цельно, а не сочетанием слов;

5) социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [1, с. 58]

Мною был проведен опрос, целью которого было выяснить влияние английского языка на подростковый сленг обучающихся лицея, в котором я учусь, и выявление наиболее употребляемых в нем англицизмов. В анкетировании участвовали 36 ребята шестых и седьмых классов. Анкетирование проводилось с использованием инструмента Google — form. Анкеты были предложены учащимся в декабре 2020 г., заполненные вернулись в начале января 2021г.

Подросткам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, как часто и почему. А также учащимся нужно было привести в качестве примера наиболее часто используемые ими заимствованные слова. Был вопрос и на понимание лицеистами смысла общеупотребительных в их речи англицизмов.

Согласно результатам опроса, учащиеся 6–7-х классов нашего лицея часто используют англицизмы в своей речи (61,1 %). Как показало исследование, самыми обильными источниками пополнения лексического запаса школьниками являются интернет (41,7 %), друзья (27,8 %) и учителя (25 %). Смею предположить, имелись в виду учителя английского языка, с чем не могу не согласиться.

В основном англицизмы используются моими сверстниками в Интернете и социальных сетях (47,2 %); 27,8 % респондентов употребляют их дома, 16,7 % — в общественных местах и лишь 8,3 % — в школе. Надо отдать должное нашим лицеистам — они говорят со знанием дела: подавляющему большинству (94,4 %) известно значение английских заимствований, которыми они разнообразят свою речь просто по привычке (88,6 %), в отличие от тех 5,7 %, кому хочется выглядеть модно или дифференцировать себя от остальной массы учащихся. Также ответы лицеистов зафиксировали повсеместное проникновение английских слов и во взрослую лексику более половины учителей (63,9 %) и родителей (55,6 %).

Важным пунктом анкеты был вопрос об отношении опрошенных к заимствованным словам. Как и следовало ожидать, более половины ребят (52,8 %) считают, что английские слова не засоряют русскую речь. Но, при этом, треть участников анкетирования высказались против использования англицизмов в русском языке (33,3 %) и уверены, что английские заимствования засоряют родной язык.

Самыми популярными среди лицеистов оказались такие слова и выражения как «OK, no, yes, hello, hi, bye-bye, thanks, please, oh my God, good bye, sorry, super, comp (от computer), very well, good». Также учащиеся нашей школы употребляются такие слова и выражения как: How much, Because; LoL, Hello, baby! I don`t know. Understand! I love you, baby! I`m a rock star. Stop. Failure. People. Help me! I`ll be back.

Таким образом, полученные в ходе анкетирования данные подтвердили выдвинутую мной гипотезу, что англицизмы играют важную роль в коммуникации подростков и о широком использовании англоязычных слов в русском языке в целом, и в речи школьников нашего лицея в частности. Помимо этого мои сверстники понимают опасность бездумного замусоривания родной речи, пусть даже и в ее подростково-сленговом формате.

Суммируя все вышеизложенное, мне хотелось бы отметить, что к привлечению иностранных слов в родной язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую беспрецедентную интенсивность. С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь — явление закономерное, отражающее растущие в последние десятилетия экономические, политические и культурные, связи России с другими странами. С другой стороны, в стремлении слепо копировать западные образцы мы можем утратить свою самобытность, в том числе и в языке, ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей. Следствием этого станет снижение интереса к родному языку, русской литературе и культуре, косноязычие, безграмотность и общее бескультурье.

Литература:

  1. Крысин Л. П. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М.: Наука, 1996. — С. 142–161.
  2. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь.- М.: Эксмо, 2006.-1328с.;
  3. Скребнев, Ю.М., Кузнец М. Д. Стилистика английского языка/Ю. М. Скребнев. — Спб.: Радуга, 1960. — 324 с.
  4. Хомяков В. А.. Нестандартная лексика в структуре английского языка: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Хомяков В. А.;. — Львов, 1980. — 168 c.
  5. Чэнь Юйпин Иноязычные заимствования в современном русском языке //Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. — 2015. — № 4. — С. 86–93.
  6. Oxford Dictiоnary & Thеsаurus of Current English. — 2nd Revised edition. — New York: Oxford University Press, 2007. — 506 c.
  7. Slang. — Текст: электронный // 1.Oxford English and Spanish Dictionary, Thesaurus, and Spanish to English Translator.: [сайт]. — URL: https://www.lexico.com/definition/slang (дата обращения: 07.03.2021).
  8. Spears, R. A. Slang and Euphemism / R. A. Spears. — New York: New American Library, 2006. — 427 c.


Задать вопрос