Морфема-иностранка | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Высокая теоретическая значимость Необычная тема исследования

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №10 (40) ноябрь 2020 г.

Дата публикации: 27.10.2020

Статья просмотрена: 133 раза

Библиографическое описание:

Пронин, Т. А. Морфема-иностранка / Т. А. Пронин, М. И. Хасанова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2020. — № 10 (40). — С. 4-6. — URL: https://moluch.ru/young/archive/40/2195/ (дата обращения: 19.04.2024).



В данной статье рассматривается и сопоставляется префикс ре-/re- в трёх языках: русском, английском и французском. Авторы статьи приходят к выводу, что лексическое значение данной морфемы в русском, французском и английском языках имеет схожее значение — значение повторяемости, возобновления действия.

Ключевые слова: морфема, префикс ре-, re, приставка, русский, французский, английский языки.

Среди великолепных качеств русского языка есть одно совершенно удивительное и малозаметное. Оно состоит в том, что по своему звучанию он настолько разнообразен, что заключает в себе звучание почти всех языков мира.

Константин Георгиевич Паустовский

Русский язык — великий, необъятный, «живой как жизнь», — продолжает непрерывно развиваться. Расширяется его лексический состав. Одни слова рождают другие слова, и поток их все нарастает, чтобы успеть назвать предметы, действия, явления безудержного взлета научной мысли и технических достижений, поэтому в русском языке так много заимствованных слов.

Помимо слов, русский язык заимствует и морфемы. Изучением иноязычных морфем занимались такие ученые, как: Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Е. А. Земская и многие другие лингвисты. Например, в словах антибиотик, аморальный, рефинансирование заимствованы приставки, а в словах контролёр, техникум, студент, редактор заимствованы суффиксы.

О. П. Сологуб в своей работе «Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке» отмечает, что происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации [1].

В этом учебном году я стал изучать, помимо английского языка, второй иностранный язык, при выборе которого было отдано предпочтение французскому языку.

Изучая иностранные языки, мною было замечено, что во многих словах употребляется приставка «re-», например, реорганизация, рефинансирование, реакция — в русском языке; refaire, repartir, retourner — во французском языке; remake, rewrite, rearrange — в английском языке. Нас с учителем заинтересовал вопрос о происхождении данной морфемы.

Изучив данный вопрос, было выяснено, что в русском языке приставка ре- появилась сначала в составе заимствованных слов. В процессе заимствования эти слова подверглись действию опрощения (например: репетиция, реквием), и суффикс перестал в них выделяться [2].

Группу слов с приставкой ре- можно разделить на две подгруппы: заимствованные и собственно русские. В группе заимствованных слов преобладают заимствования из английского языка, например, реорганизация, реструктуризация, реформирование. Однако со временем ре- стала использоваться как словообразовательный элемент, образуя производные слова с основами русского языка. Эту приставку можно встретить в индивидуально-авторских неологизмах, созданных поэтами или писателями согласно существующим в языке словообразовательным моделям и использующихся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры [3], где первое повторное действие передается при помощи русской приставки пере-, а следующее действие — при помощи ре-: реперестройка, репереименование. Л. М. Баш объясняет использование заимствованной приставки в этой модели тем, что ре- позволяет избежать неприемлемо громоздкого «перепереименовать» [4].

Пре́фикс (приставка) — в языкознании: морфема, стоящая перед корнем и изменяющая его лексическое или грамматическое значение. Приставка re- имеет латинское происхождение, обозначающая: возобновление или повторность действия, например: ремилитаризация ( ре- … + милитаризация ); противоположное действие или противодействие, например: реэвакуация (ре-… + эвакуация) [5].

В английском языке префикс re - проник в состав заимствований из старофранцузского в период, когда английская префиксальная система только начала складываться в XV веке. Он хорошо вписался в английский глагольный приставочный способ словообразования, так как приставок повторного действия в древнеанглийском языке не было [6].

Приставка re- изначально встречалась в латинских словах со значением «делать что-либо снова» или «снова и снова» и указывала на повторяемость действия. Кроме того, в некоторых глаголах приставка re- указывала на возврат или обратный ход действия. Эти же значения сохранились в современном английском языке.

Префикс re- указывает на повторность действия и чаще всего переводится на русский приставкой «пере-». Часто присоединяется к глаголам, например, re write (переписывать) , re paint (перекрашивать) , re new (обновить) и др.

Роль префиксов re-/ре- в словообразовательном процессе английского и русского языков значительна, но ее реализация различна: русский язык заимствует те слова с префиксом re-, для которых в русском языке невозможно найти морфемы с таким же значением, но для обозначения исключительно механического повторения действия русский использует свои ресурсы.

В английском языке re- сочетаемость значительно шире, он вступает в связь с основами не только заимствованными, но и исконно английскими, в то время как в русском языке этот процесс не получил распространения, что связано с наличием собственного префикса пере- с англоязычным значением [7].

Французский язык принадлежит к группе романских языков, который развивался из разговорной формы латинского языка. Поэтому основной словарный фонд французского языка состоит главным образом из слов латинского происхождения, общего для всех романских языков. Они перешли из поздней разговорной латыни по непрерывной устной традиции.

Французский язык обладает развитой словообразовательной системой, различными способами создания новых слов, которые за многолетнюю историю языка привели к формированию богатого лексического фонда. Невозможно определить его количественный состав: лексика представляет собой открытую систему, постоянно пополняющуюся за счет новообразований и заимствований.

Приставка re- по своему словообразовательному значению отличается от других приставок. Она активна в обозначении повторяемости, возобновления действия. Например: faire — refaire. Именно в значении повторяемости действия этот префикс встречается во многих неологизмах, например, retelephoner — снова позвонить, rebonjour — еще раз здравствуйте, reexpliquer — объяснить еще раз.

Во французском языке префикс re- встречается как в начале слов /rebouter, rebroder/, так и в середине и конце слов. Процесс присоединения элемента re- к основе слова происходил на протяжении целых эпох, и имеет несколько этапов, совпадающих с этапами формирования французского языка: влияние латыни (народной латыни), становление старофранцузского, его переход в среднефранцузский и оформление современного французского языка с XIX века до нового времени.

Итак, проанализировав приставку ре-/re- можно сделать вывод, что значение данной морфемы в русском, французском и английском языках имеет схожее значение — значение повторяемости, возобновления действия. Данная морфема в рассмотренных языка может быть исконной, а может быть заимствованной. Нами сделан вывод, что заимствованная приставка ре-/re- изначально встречалась в латинской лексике со значением «делать что-либо снова».

Литература:

  1. Сологуб О. П. «Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке». Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. — Новосибирск, 2002. — С. 130–134;
  2. Баш. Л. М. Слова с приставкой «ре-» в русском языке//Рус.яз. в школе. 1980. № 4. С. 72;
  3. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976;
  4. Баш Л. М. Слова с приставкой «ре-» в русском языке//Рус.яз. в школе. 1980. № 4. С. 73;
  5. Словарь иностранных слов. 14-е изд., испр. — М.: Рус. С 48 яз.,1987. С. 418;
  6. Беляева Т. М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: Высш. шк., 1979, С. 82;
  7. Антоненко Н. В. «Особенности префиксации и роль префиксов re-/ре- в современных английском и русском языках. [Электронный ресурс] / Н. В. Антоненко // Известия ВГПУ. — 2013. — С. 56–59.


Ключевые слова

приставка, русский, морфема, французский, префикс ре-, re, английский языки
Задать вопрос