Дуэль переводчиков при рабoте над произведениями Джоан Роулинг о Гарри Поттере | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 24 апреля, печатный экземпляр отправим 28 апреля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость Высокая научная новизна Необычная тема исследования

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №10 (40) ноябрь 2020 г.

Дата публикации: 16.10.2020

Статья просмотрена: 37 раз

Библиографическое описание:

Моринец, О. В. Дуэль переводчиков при рабoте над произведениями Джоан Роулинг о Гарри Поттере / О. В. Моринец, И. Е. Ямнова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2020. — № 10 (40). — С. 23-29. — URL: https://moluch.ru/young/archive/40/2187/ (дата обращения: 15.04.2021).



Вселенная Джоан Роулинг полна сюрпризов и тайных знаков. Писательница наделила особым смыслoм не только заклинания, нo и имена главных героев. Практически везде oна зашифровала характер, лучшие качества или характеристику персонажа. На первый взгляд это обычные имена, но не тут-то было. Каждое наименование в Поттериане имеет двойной смысл. Имена имеют магические, исторические, латинские и языковые корни.

Ключевые слова: Гарри Поттер, перевод, Джоан Роулинг, имена собственные.

Введение

В работе переводчика много подводных камней, которые не видны обывателю. Многие считают, что нет ничего проще перевода имен собственных — дoстаточно записать, например, имя и фамилию «иностранными буквами», и перевод готов. Но на самом деле перевод имен собственных — задача очень сложная, а результат зачастую оказывается спорным. Этим обусловлена актуальность нашей работы. Изучив разные переводы произведения о «мальчике, который выжил», мотивировать читателя к знакомству с книгой в оригинале.

Цель: выяснить, какие варианты перевода имен собственных в данном произведении существуют и насколько они «удачны» с точки зрения читателя.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи :

  1. выявить способы передачи имен собственных в изучаемом произведении в разных переводах
  2. Предложить собственный перевод имен собственных

Мы выдвинули гипотезу — восприятие произведения на неродном языке и интерес к нему напрямую связан с качеством перевода.

Практическая значимость : Материал исследования может быть использован на уроках английского языка в средней школе.

Объектом исследования являются имена собственные в произведении жанра фэнтези.

Предметом настоящего исследования стали способы перевода имен собственных в произведении.

Работа состоит из введения, основной части и заключения. Материалы исследования даны в приложениях.

Основная часть.

1.1 Краткие сведения о переводчиках

Книги о «мальчике, который выжил» имеют огромный успех и переведены на все языки мира. Подростки и даже взроcлые зачитываются Поттерианой. В России книги o Гарри Пoттере впервые выпустило издательство «Росмэн». Над переводом рабoтал целый коллектив.

Когда книга о юнoм волшебнике только пoявилась в печати на английском языке, в сети стали пoявляться любительские переводы. Лучшем из них, по мнению читателей, являлся перевод Марии Викторовны Спивак. Мария Спивак и стала переводчиком книг, выпущенных издательством «Махаон».

В своей работе, для удобства, я буду пользоваться названиями издательств и изредка именами переводчиков. Поскольку спор между поклонниками Поттерианы о том, какой перевод лучше, разгорелся нешуточный, и упоминаются именно издательства.

1.2 Umbrage

Долорес Джейн Амбридж/ Кхембридж

Само имя «Долорес» испанского происхождения и имеет множество форм. Oдно из них — это более длинное название слова «dolour», что переводится как: грусть, скорбь, горе, печаль и т. д.

В «Росмэн» был использован вариант фамилии «Амбридж», который является игрой слов от английского «Umbrage», что обозначает «обида» Такие имя и фамилия как нельзя лучше подходят злой и жестокой преподавательнице.

В «Махаоне» же использовался вариант «Кхембридж». Скорее всего, эта формулировка произошла от английского Cambridge. Это название одного из самых престижных университетов Англии, и неудивительно, что Мария Спивак таким образом окрестила героиню, ведь Долорес, несмотря на вредный характер, и впрямь была умной и строгой блюстительницей порядка. Я предлагаю перевод — Амбложь. Поскольку образ, который она пытается создать — этакой милой женщины — вовсе не милый и это всё ложь.

1.3 Alastor Moody

Аластор «Грозный Глаз» Грюм/ Шизоглаз Хмури

В переводе «Росмэн» использовался вариант Аластор Грюм.

Именем «Аластор» звали духа мщения в греческой мифологии, а так как Аластор Грюм поймал большинство заточенных в Аскабан волшебников, это имя как «мстителю за злодеяния» ему вполне подходит. В оригинале фамилия Грюма звучит как «Moody», что в переводе означает «угрюмый». Переводчики «Росмэна» решили сократить фамилию, и таким образом получился вариант «Грюм».

В «Махаоне» использовался вариант Шизоглаз Хмури.

В имени «Шизоглаз» стоит сделать акцент на корень «шиз». Скорее всего, переводчик хотела намекнуть на паранойю мракоборца, якобы его постоянно преследуют. А ведь эти симптомы имеют сходство с одним из проявлений болезни шизофрении. А в корне «глаз» имеется отсылка к искусственному глазу преподавателя. Фамилия же «Хмури» — это другой вариант перевода фамилии «Moody»

Я предлагаю перевод — Отрешойя. Что значит отрешённый, так как этот персонаж никому не доверяет. К тому же его за паранойю выгнали с работы из Министерства.

1.4 Lockhart

Златопуст Локонс/ Сверкароль Чаруальд

В переводе «Росмэн» использовался вариант Златопуст Локонс.

В оригинале имя и фамилия персoнажа звучит как Gilderoy Lockhart. Имя состоит из двух частей gild(золотить, украшать) и сокращения от слова royal (царский, королевский). Поэтому дословно имя персонажа можно перевести как «золотой король». Фамилию же можно перевести как «закрытое сердце», т. к. фонетически она относит нас к словосочетанию «locked heart», что переводится как «закрытое сердце», то есть Роулинг даёт понять, что персонаж — черствый человек, которому нет дела до окружающих. Также корень «hart» можно перевести как «самец оленя». Слово, обозначающее красивое, гордое и пугливое животное как никакое другое описывает характер профессора.

В «Махаоне» был использован вариант Сверкароль Чаруальд.

Имя «Сверкароль фонетически звучит как «сверкающий король или сверхкороль» поэтому имя вполне подходит. А в фамилии «Чаруальд» стоит обратить внимание на корень «чар» (однокоренные: чары, очаровывать), так что фамилия тоже очень хорошо характеризует персонажа.

Мой вариант перевода — Локроял (закрытый король), ведь сначала он старательно скрывает свои неприглядные качества. Но в минуты опасности он трусит и старается сбежать.

1.5 Longbottom

Невилл Долгопупс/Лонгботтом

В «Росмэн» использовался вариант Невилл Долгопупс.

Невилл является одним из самых распространенных имен в Англии. Но его фамилией все не так просто. Первая ее часть переводится как «длинный»(long). Но его вторая часть(bottom) имя множество значений, одно из которых «дно, низ». Именно эти значения наиболее подходят персонажу. К тому же фамилия служит намеком на настоящую скрытую сущность Невилла, которая проявляется в дальнейших книгах, ведь одно из значений слова «bottom» — это «доискиваться причины». К тому же Роулинг явно сделала отсылку к фразе «To be at the bottom of the class» [3], что переводится как «занимать последнее место в классе», что очень соответствует Невиллу в первых книгах. При чем здесь «Долгопупс» здесь, конечно, не совсем понятно, но, возможно, переводчики «Росмэна» хотели намекнуть на неорганизованность Невилла и на то, что он всегда и везде ходит с бабушкой.

В «Махаоне» использовался вариант Невилл Лонгботтом. Здесь Мария Спивак не перевела фамилию и поэтому не до конца понятен ее смысл. Поэтому, по моему мнению, оба переводчика не до конца донесли смысл.

Мой вариант перевода — Долгоботус. Персонаж — разгильдяй и оболтус, поэтому имя Долгоботус хорошо подчеркивает эти качества.

1.6 Snape

Северус Снегг/ Злотеус Злей

В «Росмэн» использовался вариант Северус Снегг.

Начнём с имени: «Северус» в переводе с латинского имеет значение «строгий, неуловимый, непреклонный», что вполне подходит строгому нраву персонажа,

С фамилией «Снегг» все не так просто. В оригинале его имя звучит как «Snape», что созвучно со словами snake, что в переводе означает змея (здесь явно есть отсылка к факультету учителя, символом которого была змея) и «snape», что переводится как хитрость, щелчок и т. д. Эти характеристики тоже соответствуют персонажу. Возможно, под фамилией «Снегг» переводчики подразумевали выражение «холодный как лед» подразумевающее скрытого, сдержанного человека, что хорошо описывает характер преподавателя.

В переводе «Махаона» использовался перевод «Злотеус Злей».

Скорее всего, под фамилии «Злей» шел акцент на «злой» характер Северуса и «змей», как символ факультета. Но мне кажется, это не очень хорошо характеризует персонажа. Ведь Снегг, в отличие от Долорес Амбридж, никогда не переходил границы и не мучил учеников. Поэтому, формулировка «Злей» равно как и «Злотеус» не подходит данному персонажу. Хотя, возможно, Мария Спивак его так окрестила из-за увлечения тёмными искусствами и ошибки молодости — присоединение к Тёмному Лорду.

Мой вариант перевода — Снейдж. Первая часть слова — часть оригинального текста и напоминает российскому читателю о снеге (холодности) и с д ер ж анности данного персонажа. К тому же звукосочетание «дж» характерно для английского языка.

1.7 Rita Skееter

Рита Скитер / Рита Шкитер

В переводе «Росмэн» использовался вариант Рита Скитер.

Фамилия «Скитер» образована от английского «skeeter», что в переводе означает «москит». Скорее всего, Джоан Роулинг хотела намекнуть на способность Риты превращаться в насекомое. Но также на ум приходит ассоциация с любопытной мухой, которая находится практически везде, что вполне описывает характер журналистки.

В переводе «Махаон» использовался вариант Рита Шкитер

Эта фамилия ассоциируется со словом «шкура», что в сленге обозначает «продажный, недостойный человек. Скорее всего, при переводе этой фамилии Мария Спивак хотела намекнуть на скверный характер корреспондентки и на ее привычку писать сплетни.

Мой перевод — Скитха. Так как Sk ее ter в переводе с английского «пародировать/высмеивать», я подставила междометие ХА в качестве звукоподражания и чтобы показать насмешку персонажа по отношению к людям.

1.8 Slughorn

Гораций Слизнорт/ Дивангард Horase

В «Росмэн» был использован вариант «Гораций Слизнорт».

Гораций — это имя греческого поэта-эпикурейца. Приверженцы изнеженного и праздного образа жизни часто собирались за зваными обедами вместе со знаменитыми людьми. Это очень походит на преподавателя, поддерживающего связи со знаменитостями и приглашая их на свои ужины.

Фамилию же «Слизнорт» переводчики немного исказили. В оригинале она звучит как «Slughorn», что дословно переводится как «рог слизняка» («slug» — слизняк, «horn» — рог) или «фанфара». Это наталкивает нас на мысль, что характер Слизнорта полон фанфаронства (согласно словарю Ожегова, фанфарон — человек, выставляющий свои мнимые качества характера, хвастун). Также слово «slug» — это «толстяк». Возможно, Роулинг хотела намекнуть на лишний вес персонажа.

В «Махаоне» был использован вариант Гораций Дивангард.

Сразу приходит в голову слово «диван». В книге есть эпизод, где данный персонаж притворялся этой мебелью. Со словом «Авангард» все гораздо проще. Скорее всего, это намек на слово «авангардизм» (согласно словарю Ожегова, одно из значений его — это стремление общественной группы к главенствующей роли [16]). Действительно, Дивангард учился на факультете «Слизерин», выпускники которого всегда стремились к господству над всеми. Обобщив все эти данные, можно сказать, что персонаж представляет собой «Авангард на диване», то есть он любит командовать, но при этом очень ленив.

Мой вариант перевода — Слизфарн. Корень «слиз» — отсылка к факультету, выпускником которого является преподаватель. А «фарн» — это сокращенно от фанфаронства, т. е. напыщенность.

1.9 Quirrell

Квириниус Квиррел/ Страунс

В «Росмэн» использовался вариант Квириниус Квиррел.

Имя «Квириниус» относит нас к слову «Quirinus», которое обозначает эпитет двуглавого бога Януса. По всей видимости, это намёк на то, что на затылке у Квиррела располагалось лицо Лорда Волан-де-Морта. Фамилия же «Квиррел», скорее всего, произошла от слова «quirk», что обозначает «странность, причуда», что также является отсылкой ко второму лицу.

В «Махаоне» использовался вариант «Страунс».

С этой фамилией все гораздо проще. «Страунс» нас относит к трусливой птице страусу, которая чуть — что прячет голову в песок. Это очень походит на трусливый характер профессора, который при малейшей опасности пытается спрятаться.

Мой вариант перевода — Квичудли. Корнем «чудли» я хочу показать причудливый характер персонажа.

1.10 Bartemius Crouch

Бартемий Крауч/Сгорбс

В «Росмэн» использовался вариант Бартемий Крауч ст. и мл.

Скорее всего, фамилия Крауч произошла от слова «Crouch», которое обозначает «согнуться». В свое время Крауч-старший держал под контролем своего собственного сына. Но чуть позже его сын вырвался из плена и стал держать под контролем уже своего отца. Но еще одно из значений этого слова — «готовиться к старту». Возможно, здесь сделан намёк на то, что Крауч мл. несколько месяцев готовил план возвращения Темного Лорда. Так что эта фамилия идеально подходит обоим персонажам.

В «Махаоне» использован вариант «Сгорбс».

«Скорбс» скорее всего обозначает «сгорбленный», что также обозначает склонение под контролем отца

Имя же «Бартемий» относит нас к имени библейского слепого нищего Вартемия, которого одарил зрением Иисус Христос. По-моему, здесь подразумевается «прозрение» Крауча мл, когда он смог воспротивиться отцовскому заклятию подчинения.

Мой вариант перевода — Склонс, что обозначает «склониться».

1.11. House of Gaunt

Мраксы/ Гонты

В «Росмэн» использовался вариант Мраксы.

Эта фамилия, скорее всего, намекает на «мрачность» данного рода волшебников, которые славились своей скупостью и жестокостью к окружающим.

В «Махаоне» использовался вариант имени «Гонт».

Этот вариант имеет немного другой смысл. Под этой фамилией подразумевается прозвище Джона Готского, первого герцога династии Ланкастеров. Это подчеркивает богатый, чистокровный и известный род волшебников. Мой вариант перевода — Ланмонстры, что является комбинацией двух слов — Ланкастеры и монстры, так как это отрицательные, но имеющие богатую родословную персонажи.

Как видно из проведенного исследования, Мария Спивак (издательство Махаон) больше использовала уподобляющий перевод. В то время как команда переводчиков Росмэн прибегала к более широкому спектру использования способов перевода. Тут, помимо уподобляющего перевода, используется калька и транскрипция. Свои же варианты перевода я скорее отнесла бы к творчеству переводчика, хотя есть несколько примеров и уподобляющего перевода. [Приложение 1,2].

Проведя анализ, я выяснила, что автора начинаешь понимать, когда ты его сама перевела. Ведь переводчик может как украсить книгу, так ее и испортить. Поэтому хочу призвать всех читать произведения в оригинале. Вы получите удовольствие и познакомитесь с культурой другой страны. Я поняла, что у всех переводчиков разный взгляд на мир, каждый по-разному видит то или иное произведение, по-разному переводит и понимает персонажей. Все используют различные виды перевода, именно поэтому два разных перевода можно считать двумя уникальными по-своему произведениями.

Заключение

Вселенная Джоан Роулинг полна сюрпризов и тайных знаков. Писательница наделила особым смыслoм не только заклинания, нo и имена главных героев. Практически везде oна зашифровала характер, лучшие качества или характеристику персонажа.

Иван Бунин сказал: «Не слова надо переводить, а силу и дух». Действительно, искусство переводчика не ограничивается только большим словарным запасом, а включает в себя широчайший спектр фактов, эмоций и традиций. Когда же речь идёт о переводе сказки или волшебного произведения, тут требуется еще и немалый запас фантазии. Дж Роулинг сказала: «Ваше воображение помогает вам видеть то, чего не замечают другие, а, значит, именно оно является источником всех изобретений и инноваций». [10]

Приложение 1

Имена в оригинале

Значение слова или корня слова

Способ перевода

Собственный вариант перевода

РосмэнЛитвинова М. Д.

МахаонСпивак М. В.

Dolores Umbrige

«umbrage» — обида созвучие со словом Кембридж

Профессор Амбридж (транскрипция)

Профессор Кхембридж (уподобляющий перевод)

Амбложь (творчество переводчика)

Alastor Moody

mad — бешеный eye — глаз moody — хмурый

Шизоглаз Хмури (уподобляющий перевод)

Грозный Глаз Грюм (уподобляющий перевод)

Отрешён (творчество переводчика)

Gilderoy Lockhart

gild — позолота lock — локон roy — король

Златопуст Локонс (уподобляющий перевод)

Сверкароль Чаруальд (уподобляющий перевод)

Локроял (уподобляющий перевод)

Neville Longbottom

long –длинный bottom- дно, низ

Невилл Долгопупс (транскрипция)

Невилл Лонгботтом (уподобляющий перевод)

Долгоботус (творчество переводчика)

Severus Snape

snake — змея snap — цапнуть, укусить

Северус Снегг (уподобляющий перевод)

Злодеус Злей Злотеус Злей (уподобляющий перевод)

Снейдж (творчество переводчика)

Rita Skeeter

skeeter — комар Skite — пародировать, высмеивать

Рита Скитер (транскрипция)

Рита Вриттер (уподобляющий перевод)

Скитха (творчество переводчика)

Horase Slughorn

slug — слизень horn — рог

Гораций Слизнорт (калька)

Гораций Дивангард (творчество переводчика)

Слизфарн (уподобляющий перевод)

Quirinus Quirrell

quarrel — ссора squirrel — белка

Профессор Квирелл (транскрипция)

Профессор Белка (калька)

Квичудли (творчество переводчика)

Bartemius Crouch

Crouch — согнуться

Квириниус Квиррел (уподобляющий перевод)

Сгорбс (уподобляющий перевод)

Склонс (уподобляющий перевод)

Приложение 2

Издательство Росмэн

Издательство Махаон

Собственный перевод

Литература:

  1. Д. К. Роулинг Гарри Поттер в издательстве «РОСМЭН»2000–2013
  2. Д. К. Роулинг Гарри Поттер в издательстве «МАХАОН»2015-наше время
  3. J. K. Rowling Harry Potter publishing house «Rosman»2000–2013
  4. J. K. Rowling Harry Potter publishing house «Mahaon»2015- our time
  5. Солодушкина К. А. Англо-русский словарь идиом и устойчивых словосочетаний, М.2013/ Solodushkina K. A. English and Russian dictionary idiom and set phares
  6. С. И. Ожегов. Словарь русского языка М, 2014/ S. I. Ozhegov Russian dictionary
  7. https://hp-games.net/17396
  8. https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2015/02/27/problemy-perevoda-imen-sobstvennykh-v-proizvedenii-d-k-rouling-garri
  9. https://zen.yandex.ru/media/mnogo/garri-potter--govoriascie-familii-i-imena-personajei-5c628e2b717cbd00aeb217ab
  10. https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635b3ad68b5d43a89421316d26_0.html
  11. https://school-science.ru/5/3/34182
  12. С.Бенуа «Неповторимая Джоан Роулинг. Всё о Гарри Поттере, жизни и любви» М, 2017/ S. Benua «Unusual Joan Rowling. All about Harry Potter, life and love.


Ключевые слова

перевод, имена собственные, Гарри Поттер, Джоан Роулинг
Задать вопрос