Структурно-семантическая характеристика английских личных имен, образованных от нарицательных (в сопоставлении с русским языком) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Высокая теоретическая значимость Высокая научная новизна

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №3 (33) март 2020 г.

Дата публикации: 04.03.2020

Статья просмотрена: 224 раза

Библиографическое описание:

Шишова, И. А. Структурно-семантическая характеристика английских личных имен, образованных от нарицательных (в сопоставлении с русским языком) / И. А. Шишова, Е. В. Козлова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2020. — № 3 (33). — С. 13-15. — URL: https://moluch.ru/young/archive/33/1966/ (дата обращения: 18.04.2024).



В своей работе, опубликованной в журнале «Юный ученый» № 4(24) 2019 г, я раскрыла тему «Лексико-семантические группы английских фамилий, образованных от имен нарицательных». Мне захотелось узнать на какие лексико-семантические группы делятся личные имена в английском и русском языках.

Номенклатура английских и русских личных имен непрерывно пополняется: появляются новые имена и варианты старых имен. Обогащение происходит за счет увеличения доли личных имен, образованных от имен нарицательных (ср. образованные в Советский период Идея, Радий, Мир).

Материалом сопоставительного исследования послужили «Словарь английских личных имен [1] и «Словарь русских личных имен [2]. Примерно 4 % английского именника составляют личные имена, образованные от значащих слов. В русском языке примерно 2,5 %.

Все «значащие» личные имена можно разделить на следующие лексико-семантические группы (ЛСГ).

  1. Самую большую ЛСГ составляют имена нарицательные со значением положительных качеств, христианских добродетелей . Английские личные имена: Earnest, Wisdom, Verity, Unity, Pleasance, Faith, Hope, Patience, и т. д. Русские личные имена: Надежда, Вера, Любовь, Искра, Заря, Воля, Идея и т. д. В английском языке это в основном женские имена. В русском языке деление этой группы на женские и мужские имена приблизительно одинаково. Личных имен этой ЛСГ зафиксировано наибольшее количество.
  2. Группа, обозначающая названия цветов. Эта лексико-семантическая группа включает довольно большое количество личных имен. Английские личные имена: Violet, Rose, Peony, Marigold, Magnolia, Daisy.Русские личные имена: Роза, Лилия, Нарцисс, Георгина, Гиацинт и т. д. В английском языке это — женские личные имена, за исключением двух мужских личных имен. В русском языке это и женские и мужские личные имена. Русских личных имен этой группы больше, чем английских приблизительно в четыре раза.
  3. Группа, обозначающая названия месяцев . Английские личные имена: May, March, June, April. Русские личные имена: Мая, Май, Марта, Ноябрина, Октябрина, Август (а), Апрелий, Януарий, Декабрин. В английском языке это женские имена. В русском языке это женские и мужские личные имена. В русском языке личных имен этой ЛСГ больше приблизительно в 3 раза.
  4. Группа названий животных и птиц. Английские личные имена: Brock, Sterling, Bird. Русские личные имена: Тигрий (устаревшее), Лев, Кукша (устаревшее). Группа очень малочисленна по составу и включает только мужские имена, кроме имени Bird, которое может быть и женским, и мужским.
  5. Группа личных имен, характеризующих людей по месту жительства . Английские личные имена: German, Washington. Русские личные имена: Африкан (ударение на последнем слоге), Британий, Германник (архаичные, малоупотребляемые в настоящее время), Герман. Это мужские имена. Личных имен этой группы зарегистрировано очень мало.

Нужно отметить, что вышеназванные лексико-семантические группы являются совпадающими, т. е. имеются как в русском, так и в английском языках. Помимо совпадающих ЛСГ существует ряд несовпадающих ЛСГ, которые характерны для одного из языков. К таким ЛСГ относятся группы личных имен, которые обозначают драгоценные камни (найдены только в английском языке). Н-р.: Emerald, Sapphire, Ruby, Pearl, Amber, Coral т. д. Их насчитывается 11, они все женские личные имена. Группа названий деревьев . Существует только в английском языке. Н-р.: Willow, Heather, Tansy. Все имена женские. Группа имен, обозначающих принадлежность к сословию. Н-р.: Prince, Earle, Marquis, King, Barron, Count. Все имена мужские. Имена, обозначающие религиозные праздники : Christmas (мужское), Easter (женское).

В русском языке существуют следующие несовпадающие ЛСГ. Группа названий планет и созвездий. Н-р.: Меркурий, Орион. Группа названий химических элементов . Н-р.: Радий, Аргентина. Эти группы очень малочисленны, состоят из одного, двух или трех имен. «Значащих» личных имен в английском языке больше приблизительно в 1,6 раза, т. е. у русских склонность давать «значащие» имена менее ярко выражена, чем у англичан.

В выборе слов для личных имен проявляются следующие экстралингвистические закономерности. Имена традиционно отражают роль мужчины и женщины в обществе: социальное положение, профессия мужчины [5]. Н-р.: Prince, Baron, Count, Alderman, Ward, Hunter и пассивно-украшательная роль женщины: цветы — Violet, Blossom, драгоценные камни Amber, Emerald, традиционные женские добродетели Prudence, Charity, Mercy, Patience, Love (мужское и женское).

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы. «Значащие» личные имена, как правило, одноосновные. В английском языке таких личных имен больше в 1,6 раза, чем в русском. «Значащие» личные имена распадаются на лексико-семантические группы, которые совпадают в английском и русском языках или не совпадают. Совпадающие ЛСГ:

– Нарицательные имена со значением положительных качеств, христианских добродетелей.

– Группа названий цветов.

– Группа названий месяцев.

– Группа названий животных и птиц.

– Группа личных имен, характеризующих людей по месту жительства.

Лексико-семантические группы, обнаруженные в одном из исследуемых языков. В английском языке:

а) группа названий драгоценных камней;

б) группа названий деревьев;

в) группа имен, обозначающих принадлежность к сословию;

г) имена, обозначающие религиозные праздники.

В русском языке:

а) группа названий планет и созвездий;

б) группа названий химических элементов.

«Значащие» имена могут иметь производные, хотя в английском языке очень небольшое количество личных имен имеет производные, а в русском языке — почти все. Личные имена, как в английском, так и в русском языках, претерпевают изменения с развитием истории, с изменением жизни людей. То есть личные имена подвержены влиянию экстралингвистических факторов.

Литература:

  1. Рыбалкин А. И. «Словарь английских личных имен», М. «Советская энциклопедия»,1973г.
  2. Петровский Н. А. «Словарь русских личных имен», М. 1980г.
  3. Реформатский А. А. «Орфография имен собственных», М «Наука»,1965г.
  4. Суперанская А. В. «Общая теория имен собственных», М.,1973г
  5. Суперанская А. В. «Собственные имена в языке и речи в книге «Ономастика Поволжья», М.,1971 г.
Основные термины (генерируются автоматически): имя, русский язык, английский язык, группа, имя этой, русский, группа имен, место жительства.


Похожие статьи

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в

Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно

Первое место занимает английский язык, но русский язык — на втором.

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

А именно: транслитерация и транскрипция английских имен собственных и выбор между этими двумя способами, преимущество употребления того или другого способа.

Особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах.

имя, русский язык, английский язык, язык, VIII, группа имен...

Имена являются первичным компонентом этой системы. Отчество – типично русская антропонимическая категория, производная от мужских имен и изменяющаяся в роде в зависимости от пола конкретного носителя. Термин «фамилия» трактуется большинством...

Возникновение древнеанглийских имен и фамилий

Английская система имен очень интересна и во многом для нас необычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех компонентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle name) и фамилия (name, surname, last name).

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

Общий объем выборки составил 700 имен собственных. Имена собственные — это атрибут создания

Транслитерированию подверглись четыре основные группы имен собственных

Что касается передачи на русский язык совокупности имен собственных романа Дж.

К проблеме сохранения национального своеобразия в словесной...

Вторая группа имен собственных, которые в разных контекстах могут переводиться по-разному – это библейские имена. И в этом случае фонетическая форма имен библейских персонажей в английском иная, нежели в русском. Но Библию перевели на русский язык в незапамятные...

имя , русский язык , Язык , прямой перенос, транслитерация...

Кроме трехчленного именования людей — имя, отчество, фамилия — в антропонимическую систему русского языка входят также прозвище и псевдоним. Однако цель нашего исследования — изучение истории имён и фамилий наших соотечественников.

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

Название группы ДДТ (Ddt) имело много разных расшифровок

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

языковая игра, русский язык, дословный перевод. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык.

Происхождение английских фамилий от профессиональных...

Статья посвящена исследованию изучения происхождения английский фамилий от

Имя и фамилия является такой индивидуальностью человека, несмотря на то, что они повторяются.

Фамилии происходили от занятий человека, внешности, сословия, места проживания.

Личные местоимения и звания в роли обращения в русском...

У каждого народа существует своеобразная форма обращения. Обращение как речевой акт вступления в контакт с собеседником имеет национальные особенности, а также свою сферу употребления.

Похожие статьи

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в

Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно

Первое место занимает английский язык, но русский язык — на втором.

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

А именно: транслитерация и транскрипция английских имен собственных и выбор между этими двумя способами, преимущество употребления того или другого способа.

Особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах.

имя, русский язык, английский язык, язык, VIII, группа имен...

Имена являются первичным компонентом этой системы. Отчество – типично русская антропонимическая категория, производная от мужских имен и изменяющаяся в роде в зависимости от пола конкретного носителя. Термин «фамилия» трактуется большинством...

Возникновение древнеанглийских имен и фамилий

Английская система имен очень интересна и во многом для нас необычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех компонентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle name) и фамилия (name, surname, last name).

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

Общий объем выборки составил 700 имен собственных. Имена собственные — это атрибут создания

Транслитерированию подверглись четыре основные группы имен собственных

Что касается передачи на русский язык совокупности имен собственных романа Дж.

К проблеме сохранения национального своеобразия в словесной...

Вторая группа имен собственных, которые в разных контекстах могут переводиться по-разному – это библейские имена. И в этом случае фонетическая форма имен библейских персонажей в английском иная, нежели в русском. Но Библию перевели на русский язык в незапамятные...

имя , русский язык , Язык , прямой перенос, транслитерация...

Кроме трехчленного именования людей — имя, отчество, фамилия — в антропонимическую систему русского языка входят также прозвище и псевдоним. Однако цель нашего исследования — изучение истории имён и фамилий наших соотечественников.

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

Название группы ДДТ (Ddt) имело много разных расшифровок

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

языковая игра, русский язык, дословный перевод. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык.

Происхождение английских фамилий от профессиональных...

Статья посвящена исследованию изучения происхождения английский фамилий от

Имя и фамилия является такой индивидуальностью человека, несмотря на то, что они повторяются.

Фамилии происходили от занятий человека, внешности, сословия, места проживания.

Личные местоимения и звания в роли обращения в русском...

У каждого народа существует своеобразная форма обращения. Обращение как речевой акт вступления в контакт с собеседником имеет национальные особенности, а также свою сферу употребления.

Задать вопрос