Самара в английском стиле | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Необычная тема исследования

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №2 (32) февраль 2020 г.

Дата публикации: 04.03.2020

Статья просмотрена: 17 раз

Библиографическое описание:

Рогалева, А. С. Самара в английском стиле / А. С. Рогалева, Н. В. Бурова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2020. — № 2.1 (32.1). — С. 51-53. — URL: https://moluch.ru/young/archive/32/1938/ (дата обращения: 20.04.2024).



В статье говорится о том, что в настоящее время нет ни единой сферы жизни, которую не затронул бы английский язык. Рекламные щиты, вывески, названия магазинов, кафе и ресторанов привлекают наше внимание обилием иностранных слов. Очень часто на них можно увидеть слова, написанные по-английски, или слова, заимствованные из английского языка. Почему такое большое внимание при выборе названий владельцы фирм уделяют именно английскому языку? Что послужило причиной выбора подобных названий?

Ключевые слова: англици́змы, городская среда города Самары, прямые заимствования, транслитерации слов, опрос населения.

Заимствование — это использование слов из другого языка, которые звучат эффектно и могут произвести впечатление, а значит, привлекают большее количество потенциальных клиентов. В словаре С. И. Ожегова дано определение: англици́змы это английские слова и выражения, которые заимствованы другими языками.

Основные факторы появления англицизмов в русской речи:

– возникновение новой терминологии, например, в области компьютерных технологий, экономики, финансов;

– многие фирмы и компании употребляют англицизмы в качестве названия, чтобы привлечь внимание клиентов новизной звучания;

– используя англицизмы, люди хотят выглядеть модно, авторитетно, оригинально.

Есть много способов образования англицизмов. Выделим основные примеры:

– прямые заимствования — непосредственное заимствование из языка в язык : apple, dress code ;

– гибриды — соединение английского слова с русским: евроdent;

транслитерации слов — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности : «Кидспейс», «Сэконд хэнд», «Speloe mesto»;

иноязычные вкрапления : «Юничел», «Ситилаб», «Бэби клуб»;

– названия, не имеющие смысла: «Kari, «Avon».

Английский язык затронул практически все сферы услуг и торговли в нашем городе. Предприниматели рассчитывают, что удачно подобранное название играет важную роль в продвижении и реализации товара или услуги. Выигрышное название определяет успех и привлекательность магазина, фирмы, кафе или ресторана, мотивирует потребителей купить товар или воспользоваться услугой. Но иногда англоязычные названия заставляют клиентов теряться в догадках о сфере деятельности того или иного предприятия.

В результате наблюдений был составлен список магазинов и предприятий, использующих английские названия. Проанализировав каждое название, можно выделить:

– прямые заимствования — «Dress Code», «Finn Flare», «Magic Land», «Incity», «Glance», «Chocolate», «Next», «Eclat», «Reserved», «Business line», « Woodcraft» , « Wallmake», « Evocative» , « Lady Style beauty city» , « UPGRADE» , « Persona Baby» , « Winner», «Coffee bean», « Cup to Cup» , « Subway» , «The bakery», « Shamrock»;

– транслитерации — «Ситимед» , «Ситилаб», « Мастерхаус»;

русские слова, написанные на английском — «Speloe mesto», «Vinograd», «Plastilin».

Многие магазины привлекают покупателей названиями известных торговых знаков, написанные на английском или русском языках: «Dress Code», «Finn Flare», «Incity», «Glance», «Chocolate», «Next», «Eclat», «Reserved», «Business line», «Cleanelly», «Footterra». Кофейни обычно носят довольно понятные названия — «Coffee bean» (Кофейное зернышко), « Cup to Cup» (Чашка к чашке). Суши кафе, как мне показалось не всегда отражают свое содержание « FRIENDS Фуджи суши» , « Smile Sushi» (Улыбчивые суши). Сеть ресторанов быстрого питания имеет не очень привлекательное название «Subway » (Подземка). Конечно, многим известен перевод слова «The Bakery», но, мне кажется, пекарня звучит роднее и понятнее . Среди салоны красоты тоже встречаются непонятные названия, например, «UPGRADE» (Совершенствование) , « Winner» (Победитель), « Vintage» (Старомодный) , и совсем странное «Beautime», возможно имелось в виду «Beauty time» (Время красоты). Детские центры в основном имеют русские названия, но нашлись и англоязычные, довольно понятные — «Бэби клуб», «Kid’s club», «Plastilin».

Мне запомнились оригинальные сочетания на вывесках:

« Bottva » — живая еда;

Bottva — живая еда

Рис. 1. Bottva — живая еда

творческое пространство «Fartook» — хотя не понятно, чем там занимаются, но заинтриговали.

Творческое пространство «Fartook»

Рис. 2. Творческое пространство «Fartook»

В процессе работы я задумалась: «Как реагирует общество на множество английских слов на улицах нашего города?». Для того, чтобы ответить на этот вопрос был проведен опрос среди взрослого населения и детей разного возраста. В ходе опроса приняло участие 40 человек: 20 взрослых людей и 20 человек, не достигших восемнадцати лет. Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение. Среди взрослого населения получились следующие результаты: 60 % (12 человек) относятся отрицательно, 25 % (5 человек) ответили, что им все равно и 15 % (3 человека) относятся положительно. Люди, которые отрицательно относятся к использованию английских слов на объектах нашего города, считают, что это коверкает русский язык. Кроме того, многим из них, особенно пожилым людям, бывает сложно прочитать и понять иноязычные надписи.

Результаты опроса среди взрослого населения

Рис. 3. Результаты опроса среди взрослого населения

Среди подрастающего населения выявлены немного другие результаты: 60 % (12 человек) имеют положительное отношение, 25 % (5 человек) относятся безразлично и 15 % (3 человека) имеют отрицательное отношение. Таким образом, большинство подростков считают использование иностранных слов современным и интересным.

Результаты опроса среди подрастающего населения

Рис. 4. Результаты опроса среди подрастающего населения

С каждым годом количество англицизмов в речи русского человека увеличивается, хотя не всегда понятен, а иногда даже не знаком перевод употребляемого слова. Самарцы посещают учреждения с англоязычными вывесками, не зная, какой смысл скрывается за их, на первый взгляд, броским названием. Очень часто, не зная перевод, обычный житель нашего города не может понять, что именно продается в данном магазине или чем именно занимается данное учреждение. Мне кажется, название должно привлекать людей, оно также должно отражать его профиль, конечно, мотивировать потребителей, но также быть понятным и очевидным для всех жителей города. Но как показало мое исследование, не всегда названия магазинов и других учреждений в городе Самаре соответствуют своему профилю. Видишь красивое название, заходишь в магазин и не находишь то, что ожидал увидеть. К сожалению, не всегда название понятно широкой публике, так можно пройти мимо нужного магазина, необходимого заведения.

Литература:

  1. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — M.: Азбуковник, 1999.
  2. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1997
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, взрослое население, слово, живая еда, русский язык, творческое пространство, FRIENDS, результат опроса, транслитерация слов, подрастающее население.


Ключевые слова

англици́змы, городская среда города Самары, прямые заимствования, транслитерации слов, опрос населения

Похожие статьи

Аббревиация в интернет-языке как социолингвистическое явление

Ключевые слова: аббревиация, социолингвистика, язык социальных групп, язык молодежи, экономия речевых усилий, языковая игра.

Сам по себе язык — общественное явление, живая субстанция

Интернет как новое коммуникативное пространство способствует тому, что...

Англоязычные заимствования в русском языке

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Русская лингвистика. Английские заимствования на новый...

Интернет-общение среди подростков стало привычным делом, так они реализуют свои потребности в общении. На страницах социальной сети в «ВКонтакте» очень часто используются слова, не относящиеся к русскому языку...

Особенности передачи английских географических названий...

Ключевые слова: транслитерация, транскрипция, особенности передачи, имя собственное

Имена собственные — это особый класс слов, выполняющих номинативную функцию.

Современная топонимия Великобритании представляет собой результат многовекового...

Основные способы словообразования в русском и английском...

Язык интернета можно именовать интернет-сленгом. Согласно OxfordEnglishDictionary, сленг — разновидность языка, состоящая из слов и

В русском интернет-сленге в единое слово могут складываться русский (или давно ассимилированный в русский язык) и заимствованный...

Причины использования англицизмов в русском молодежном...

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII - XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами...

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

Транслитерация – это буквенная имитация формы исходного слова. Транскрипция – это звуковая имитация формы исходного слова. Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Англицизмы в современном русском интернет-языке

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII–XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами и как следствие торговых и экономических отношений...

О происхождении и путях трансляции английских имен и фамилий...

Хотя большинство русских и английских звуков четко сопоставимо, очевидно, что

Передача приведенных далее английских звуков, не имеющих эквивалентов в русском языке, может

Метод транслитерации остается применимым для некоторых безэквивалентных элементов...

Язык сети Интернет и американизация русского языка

История русского языка насчитывает большое количество заимствований из разных языков, включая эпохи, в рамках которых огромное

В рамках информационной эры ведущую позицию в качестве источника заимствований в русский язык безоговорочно занимает язык английский.

Похожие статьи

Аббревиация в интернет-языке как социолингвистическое явление

Ключевые слова: аббревиация, социолингвистика, язык социальных групп, язык молодежи, экономия речевых усилий, языковая игра.

Сам по себе язык — общественное явление, живая субстанция

Интернет как новое коммуникативное пространство способствует тому, что...

Англоязычные заимствования в русском языке

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Русская лингвистика. Английские заимствования на новый...

Интернет-общение среди подростков стало привычным делом, так они реализуют свои потребности в общении. На страницах социальной сети в «ВКонтакте» очень часто используются слова, не относящиеся к русскому языку...

Особенности передачи английских географических названий...

Ключевые слова: транслитерация, транскрипция, особенности передачи, имя собственное

Имена собственные — это особый класс слов, выполняющих номинативную функцию.

Современная топонимия Великобритании представляет собой результат многовекового...

Основные способы словообразования в русском и английском...

Язык интернета можно именовать интернет-сленгом. Согласно OxfordEnglishDictionary, сленг — разновидность языка, состоящая из слов и

В русском интернет-сленге в единое слово могут складываться русский (или давно ассимилированный в русский язык) и заимствованный...

Причины использования англицизмов в русском молодежном...

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII - XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами...

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

Транслитерация – это буквенная имитация формы исходного слова. Транскрипция – это звуковая имитация формы исходного слова. Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Англицизмы в современном русском интернет-языке

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII–XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами и как следствие торговых и экономических отношений...

О происхождении и путях трансляции английских имен и фамилий...

Хотя большинство русских и английских звуков четко сопоставимо, очевидно, что

Передача приведенных далее английских звуков, не имеющих эквивалентов в русском языке, может

Метод транслитерации остается применимым для некоторых безэквивалентных элементов...

Язык сети Интернет и американизация русского языка

История русского языка насчитывает большое количество заимствований из разных языков, включая эпохи, в рамках которых огромное

В рамках информационной эры ведущую позицию в качестве источника заимствований в русский язык безоговорочно занимает язык английский.

Задать вопрос