Особенности употребления якутских реалий в переводе В. Литвинова на русский язык романа Софрона Данилова «Пока бьётся сердце» | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Самые интересные примеры Исследование о родном крае Высокая научная новизна

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №7 (27) июль 2019 г.

Дата публикации: 18.06.2019

Статья просмотрена: 2 раза

Библиографическое описание:

Трифонова Л. Б., Дьячковская Т. Н. Особенности употребления якутских реалий в переводе В. Литвинова на русский язык романа Софрона Данилова «Пока бьётся сердце» // Юный ученый. — 2019. — №7. — С. 8-10. — URL https://moluch.ru/young/archive/27/1609/ (дата обращения: 17.10.2019).



 

Актуальность: В произведениях писателей Якутии присутствует много слов, отражающих быт, обычаи и традиции якутского народа. С этой точки зрения представляет интерес роман «Сүрэх тэбэрин тухары» («Пока бьется сердце») нашего земляка Софрона Петровича Данилова в переводе В. Литвинова.

Тема «Особенности употребления якутских реалий в переводе на русский язык романа Софрона Данилова «Сүрэх тэбэрин тухары» («Пока бьется сердце»)» не изучена, поэтому я считаю, что данная тема актуальна.

Цель данной работы заключается в выявлении типов якутской реалии и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения С. П. Данилова «Сүрэх тэбэрин тухары» («Пока бьется сердце»).

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1.               проанализировать имеющийся теоретический материал по теме исследования;
  2.               дать определение словам-реалиям, рассмотреть классификации и приемы перевода;
  3.               вычленить из якутского романа «Пока бьётся сердце» слова и словосочетания, относящиеся к категории якутской реалии, и классифицировать их;
  4.               выявить и проанализировать приемы перевода на материале романа «Пока бьётся сердце»;

Материалом исследования послужил роман якутского писателя Софрона Петровича Данилова «Сүрэх тэбэрин тухары» («Пока бьётся сердце») и его перевод, выполненный В. Литвиновым.

Новизна определяется осуществлением попытки комплексного исследования якутской реалии в романе Софрона Данилова «Сүрэх тэбэрин тухары» («Пока бьется сердце»).

С якутского на русский переведены множество произведений якутских поэтов и писателей. В 1970 году был переведен на русский язык роман С. П. Данилова «Пока бьется сердце» В. Литвиновым. Меня привлек перевод В.Литвинова романа Софрона Данилова «Пока бьётся сердце», так как при чтении встретила много якутской лексики.

В данной главе я привела группы якутских реалий, изъятые из перевода В.Литвиновым романа Софрона Данилова «Пока бьется сердце» методом сплошной выборки. В результате проведенного нами исследования были выделены — 92 якутских реалий. Основой для их систематизации выявленных послужил тематический принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разработанных В. С. Виноградовым.

В романе встречаются наиболее:

А) Бытовые реалии. Из них наиболее используются:

–                    обращения, междометия на якутском языке — 15 слов;

–                    пища, напитки — 8 реалий;

–                    жилище, имущество — 7 реалий;

–                    одежда и уборы — 4;

Б) Лексика, называющие этнографические и мифологические реалии:

–                    этнические и социальные общности и их представители — 2;

–                    божества, сказочные существа — 2.

В) Лексика, называющие реалии мира природы:

–                    животные –1

–                    ландшафт –3

Д) Лексика, называющая ономастические реалии

а) Топонимы -8

б) Имена литературных героев- 31

е) Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

–                    Языковые аллюзии (якутские фразеологизмы, поговорки, пословицы) — 6.

Анализ проведенного исследования показал, что в большинстве случаев В.Литвинов использовал при переводе якутских реалий транслитерацию, например:

  1.               Замена якутских букв русскими: Ёкюлина — Ѳкүлүүнэ (Акулина)
  2.               Замена букв ү на ю, дифтонг үѳ на е, э на я: Керчехом, керчях — күѳрчэх.
  3.               Написание удвоенных согласных, долгих гласных, также замена якутской буквы һ на с, дифтонга иэ на русский е: Кэсеччик — кэһиэччик (жилет)
  4.               Без изменений на якутском языке: Маппый (Матвей)
  5.               В русском языке не используется сочетание букв йа, поэтому переводчик использовал букву «я»: Татыяс- Татыйаас (Татьяна);
  6.               дь — дж, н — нг, специфические согласные якутского языка транскрибируются: дъ — дж:; нь — н; к: Джебджейчэн — Дьэбдьиэй (Евдокия).
  7.               дифтонги уо и иэ с легкостью транскрибируются как ударные о и е:

                    Жилище, имущество: Камелёк — кѳмүлүѳк

  1.               в отношении дифтонгов применяется транслитерация: ысыах — ыһыах
  2.               Замена в якутских словах долгих гласных в конце слова на короткие гласные: улуус — улус

Выявила 13 способов транслитерации и один способ описательного перевода — вне текста перевода составляет 62 якутских слов.

Таким образом, пришла к выводу:

  1.               В рассмотренном переводе романа С.Данилова «Пока бьётся сердце» преобладают якутские реалии, в частности реалии быта, обращений, имена литературных героев, топонимы.
  2.               В большинстве случаев переводчик В.Литвинов использовал при переводе якутских реалий транслитерацию: выявили 13 способов транслитерации и один способ описательного перевода — вне текста перевода составляет 62 якутских слова.
  3.               Из-за того, что большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике, то существуют некоторые сложности при чтении русскоязычного читателя. Но переводчик в большинстве случаев дает к якутским реалиям пояснение их лексического значения.

 

Литература:

 

  1.               Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: — Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  2.               Васильева Д. Е. Художественный мир Софрона Данилова: специфика социально-психологической прозы
  3.               Данилов С. П. Бьется сердце: роман/ Пер. с якут. В. Литвинова. — М.: Сов.Россия, 1980. — 304.
  4.               Краткий фразеологический словарь якутского языка. — Якутск, 2010
  5.               Сахалыы-нууччалыы, нууччалыы-сахалыы кылгас тылдьыт: уерэх тылдьыта= Краткий якутско-русский, русско-якутский словарь / (сост. Т. И. Петрова).-Якутск: Бичик, 2015.- 576 с.
  6.               Сахалыы таба суруйуу тылдьыта / Саха Респ. Наукатын акад. Гуманит. Чинчийии ин-та; Редкол.: В. М. Анисимов уо.д.а.-
  7.               Софрон Данилов туһунан ахтыылар: Ахтыылар: / М. Г.Старостин.- Дьокуускай: «Бичик» нац. кинигэ кыһата, 1996.-696 с.
Основные термины (генерируются автоматически): Данилов, реалия, якутская реалия, якутский язык, большинство случаев, перевод, сердце, описательный перевод, способ транслитерации, прием перевода.


Похожие статьи

Приемы перевода интернациональных реалий

Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и...

Межязыковые лакуны и способы их перевода | Статья в сборнике...

Описательный перевод является способом компенсации лакуны, в результате которого появляется пленус-объяснительная перифраза. 4.Создание соответствий-аналогов, путем подыскания ближайшей по значению единицы языка перевода для безэквивалентной единицы...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам

Таким образом, реалии каждый раз ставят переводчика перед альтернативой: транскрибировать или переводить? Выбор пути зависит от...

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий. Используя методы классификации, систематизации и сплошной выборки в статье рассматриваются способы перевода английских реалий на русский язык на материале саги...

Перевод реалий с русского языка на персидский на примере...

Перевод сказки — особо сложная область перевода, которая все еще не изучена в достаточной степени.

В переводоведении преимущественно выделяют следующие способы перевода реалий

По нашему наблюдению, перевод реалий применяется обычно в тех случаях, когда...

Способы перевода окказионализмов (на примере романа...)

В переводе романа «1984» было использовано несколько способов перевода окказионализмов, однако самым трудоёмким, без сомнения, является

К описательному переводу окказионализмов переводчик не прибегает, а случаи транслитерации и...

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

Для анализа перевода и способов перевода слов-реалий, мы взяли перевод текста оригинала на русский язык, выполненный Алексеем

Данный способ перевода не считается одним из эффективных по отношению реалиям, так как при использовании данного способа при...

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

Трудности перевода этих мест на русский язык очевидны, поскольку переводчик

Однако, как и в предыдущем примере, привнесенная в текст перевода реалия несколько не соответствует

Однако стоит заметить и то, что в некоторых случаях при сопоставлении текстов оригинала и...

Похожие статьи

Приемы перевода интернациональных реалий

Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и...

Межязыковые лакуны и способы их перевода | Статья в сборнике...

Описательный перевод является способом компенсации лакуны, в результате которого появляется пленус-объяснительная перифраза. 4.Создание соответствий-аналогов, путем подыскания ближайшей по значению единицы языка перевода для безэквивалентной единицы...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам

Таким образом, реалии каждый раз ставят переводчика перед альтернативой: транскрибировать или переводить? Выбор пути зависит от...

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий. Используя методы классификации, систематизации и сплошной выборки в статье рассматриваются способы перевода английских реалий на русский язык на материале саги...

Перевод реалий с русского языка на персидский на примере...

Перевод сказки — особо сложная область перевода, которая все еще не изучена в достаточной степени.

В переводоведении преимущественно выделяют следующие способы перевода реалий

По нашему наблюдению, перевод реалий применяется обычно в тех случаях, когда...

Способы перевода окказионализмов (на примере романа...)

В переводе романа «1984» было использовано несколько способов перевода окказионализмов, однако самым трудоёмким, без сомнения, является

К описательному переводу окказионализмов переводчик не прибегает, а случаи транслитерации и...

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

Для анализа перевода и способов перевода слов-реалий, мы взяли перевод текста оригинала на русский язык, выполненный Алексеем

Данный способ перевода не считается одним из эффективных по отношению реалиям, так как при использовании данного способа при...

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

Трудности перевода этих мест на русский язык очевидны, поскольку переводчик

Однако, как и в предыдущем примере, привнесенная в текст перевода реалия несколько не соответствует

Однако стоит заметить и то, что в некоторых случаях при сопоставлении текстов оригинала и...

Задать вопрос