Сравнительный анализ русской и английской народной сказки | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №2 (11) апрель 2017 г.

Дата публикации: 26.03.2017

Статья просмотрена: 1959 раз

Библиографическое описание:

Добрынин, М. В. Сравнительный анализ русской и английской народной сказки / М. В. Добрынин, Е. Н. Добрынина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — № 2 (11). — С. Т.2. 40. — URL: https://moluch.ru/young/archive/11/808/ (дата обращения: 16.11.2024).



Меня зовут Максим, мне 9 лет. Вместе со своим младшим братом я до сих пор люблю читать сказки. Недавно я наткнулся на английскую сказку «Волк и три котенка» и понял, что она похожа на нашу русскую сказку «Волк и семеро козлят». Хотя похожи они не во всем, есть многое, что меня удивило, поэтому я заинтересовался данным вопросом и решил провести свое мини-исследование и найти ответ на вопрос «В чем же сходство и различие русской и английской народной сказки?» Для того, чтобы лучше понять менталитет англичан мне пришлось прочитать и многие другие английские сказки “Johnny cake”, “Goldilocks and the three bears”, “Three little pigs”, “Henny – penny”.

В ходе чтения английских сказок, а читал я их на английском языке, чтобы информация была достовернее, я проводил анализ и все интересные моменты записывал в свой дневник наблюдений. Что же я выяснил? Есть определенные сходства в обеих сказках:

  1. Трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога - отца, Бога - сына и святого духа. Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя») и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель.
  2. В сказках о животных всегда хороший финал: слабые всегда выходят из сложных положений.

Есть и различия, которые меня очень удивили:

Во-первых, в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли». А в русской сказке всегда есть строгая структура: 1.Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”). 2.Основная часть. 3.Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

Во-вторых, в русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует о большей эмоцио­нальности, сентиментальности, сердечности русской души, рус­ского национального характера и, очевидно, о более открытой демонстрации эмоций. Английский язык очень скуп на открытое проявление эмо­ций.

В-третьих, порядок слов в английской сказке очень строгий. В английском языке нет паде­жей, как в русском, поэтому можно предположить, что строгий порядок слов приучает людей, говорящих по-английски, быть ограни­ченными, но дисциплинированными и любить порядок, а вольности порядка слов в русском языке делают русских людей недисциплиниро­ванными, беспорядочными, но творческими и многогранными.

И самое интересное на мой взгляд заключается в том, что почти всем героям английской сказки характерно «джентельменское поведение». Видимо, не зря говорят, что англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. В русской сказке козлят спасает мама коза, а в английской сказке котята сами справляются со своей бедой. У нас мама коза готова на все ради своей семьи, то есть идет утверждение семейных ценностей, а западный образ жизни ставит идеалом героя, самостоятельно решающего свои проблемы. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Маленьких англичан с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх. Открытое проявление чувств считается признаком невоспитанности, англичане иногда превратно судят о поведении иностранцев. А иностранцы нередко превратно судят об англичанах.

В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

Основные термины (генерируются автоматически): английская сказка, английский язык, русская сказка, сказка, английская народная сказка, русский язык.


Задать вопрос