Меня зовут Максим, мне 9 лет. Вместе со своим младшим братом я до сих пор люблю читать сказки. Недавно я наткнулся на английскую сказку «Волк и три котенка» и понял, что она похожа на нашу русскую сказку «Волк и семеро козлят». Хотя похожи они не во всем, есть многое, что меня удивило, поэтому я заинтересовался данным вопросом и решил провести свое мини-исследование и найти ответ на вопрос «В чем же сходство и различие русской и английской народной сказки?» Для того, чтобы лучше понять менталитет англичан мне пришлось прочитать и многие другие английские сказки “Johnny cake”, “Goldilocks and the three bears”, “Three little pigs”, “Henny – penny”.
В ходе чтения английских сказок, а читал я их на английском языке, чтобы информация была достовернее, я проводил анализ и все интересные моменты записывал в свой дневник наблюдений. Что же я выяснил? Есть определенные сходства в обеих сказках:
- Трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога - отца, Бога - сына и святого духа. Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя») и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель.
- В сказках о животных всегда хороший финал: слабые всегда выходят из сложных положений.
Есть и различия, которые меня очень удивили:
Во-первых, в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли». А в русской сказке всегда есть строгая структура: 1.Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”). 2.Основная часть. 3.Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).
Во-вторых, в русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует о большей эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера и, очевидно, о более открытой демонстрации эмоций. Английский язык очень скуп на открытое проявление эмоций.
В-третьих, порядок слов в английской сказке очень строгий. В английском языке нет падежей, как в русском, поэтому можно предположить, что строгий порядок слов приучает людей, говорящих по-английски, быть ограниченными, но дисциплинированными и любить порядок, а вольности порядка слов в русском языке делают русских людей недисциплинированными, беспорядочными, но творческими и многогранными.
И самое интересное на мой взгляд заключается в том, что почти всем героям английской сказки характерно «джентельменское поведение». Видимо, не зря говорят, что англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. В русской сказке козлят спасает мама коза, а в английской сказке котята сами справляются со своей бедой. У нас мама коза готова на все ради своей семьи, то есть идет утверждение семейных ценностей, а западный образ жизни ставит идеалом героя, самостоятельно решающего свои проблемы. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Маленьких англичан с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх. Открытое проявление чувств считается признаком невоспитанности, англичане иногда превратно судят о поведении иностранцев. А иностранцы нередко превратно судят об англичанах.
В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.