Типы лексических превращений | Статья в журнале «Техника. Технологии. Инженерия»

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Техника. Технологии. Инженерия №3 (5) июнь 2017 г.

Дата публикации: 14.07.2017

Статья просмотрена: 7 раз

Библиографическое описание:

Кличева Н. А. Типы лексических превращений // Техника. Технологии. Инженерия. — 2017. — №3.1. — С. 28-29. — URL https://moluch.ru/th/8/archive/62/2597/ (дата обращения: 27.05.2018).



Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, большое количество фразеологических единиц имеют стилистические – экспрессивный компонент в значении, которое обычно имеет специфическую национальную особенность. Приведенные определяет необходимость ознакомления с основными принципами общей теории фразеологии.

Annotation: Translating a phraseological unit is not an easy matter as it depends on several factors: different combinability of words, homonymy, polysemy, synonymy of phraseological units and presence of falsely identical units, which makes it necessary to take into account of the context. Besides, a large number of phraseological units have a stylistic – expressive component in meaning, which usually has a specific national feature. The afore-cited determines the necessary to get acquainted with the main principles of the general theory of phraseology.

Ключевые слова: лексические замены; добавления; опущения, обобщения, интегральное преобразование, антонимический перевод, синонимы, прагматический аспект, транслитерация, морфологических, омонимия, полисемия, идиомы.

Keywords: lexical substitution; supplementation; omissions, generalization, integral transformation, antonymous translation, synonyms, pragmatic aspect, transliteration, morphological, homonymy, polysemy, idioms.

Для того чтобы достичь какой -либо эквивалентности, невзирая на различия в формальной и семантической системе двух языков, переводчик должен делать различные лингвистические преобразования. Целью является обеспечение, чтобы текст передавал все знания, набранные в исходном тексте, без нарушения правил языка, переведенных на следующие 3 элементарные характеристики, представляется наиболее подходящим для описания всех типов лексических преобразований:

I. Лексическая подстановка;

II. Дополнение;

III. Пропуски / сбрасывание

I. Лексическая подстановка;

1. В замещениях лексических единиц слова и устойчивые словосочетания заменяются другими, которые не являются их эквивалентами. Чаще всего встречаются 3 случая:

Конкретное определение – заменить слово более широким смыслом одним из более узкого значения: He is at school – Он учиться в школе; У мактабда укийди. He is in the army – Он служит в армии; У армияда хизмат килади.

Обобщение – замена узкого смысла слова на один с широким смыслом: A Navajo blanket – жун адёл; индийское одеяло.

Интегральное преобразование: – How do you do? – Салом; Здравствуйте

2. Антонимичный перевод – сложное лексико-грамматическое замещение положительной конструкции на отрицательное и наоборот, которое сочетается с заменой слова его антонимом при переводе. К примеру- Keep off grass – Майса устидан юрманг – Не ходите по траве.

3. Компенсация используется, когда некоторые элементы в исходном тексте не могут быть.

Выраженное в терминах языка, на который оно переведено. В случаях такого типа одна и та же информация передается другим, чтобы получить семантический дефицит: “He was ashamed of his parents..., because they said don’t” and “she doesn’t” ... – У уз ота- онасидан уяларди, чунки улар сузларни нотуғри талаффуз килардилар- Он стеснялся своих родителей, потому что они говорили “хотят” и “хотите”.

II. Дополнение. Формальная невыразимость семантических компонентов – причина, наиболее часто встречающаяся для использования добавок в качестве способа лексической трансформации. Формальная невыразимость некоторых семантических компонентов особенно характерна для английских словосочетаний N + N и Adj + N- Pay сlaim -Иш хаккини ошириш талаби, требование повысить заработную плату, Logical computer-Логик операцияларни бажарувчи хисоблаш машинаси, компьютер.

III.Пропуски/сбрасывание. В процессе лексической трансформации опущения вообще слова с избыточным значением опущены, например. Компоненты типично английской пары – синонимы, притяжательные местоимения и точные меры, чтобы дать более конкретные выражения. To raise one’s eye – brows – ялт этиб карамок; поднять брови – в знак изумления.

Ниже приведены три основных способа перевода слов, обозначающих конкретные реалии:

1.Переключение полное или частичное , то есть прямое использование слова, обозначающего realiae или его корни в написании или в сочетании с суффиксами родного языка cab-дуппи, сандал, изба;

2. Создание нового одиночного или сложного слова для обозначения объекта на основе элементов и морфологических отношений на родном языке skyscraber – осмон упар, небоскрёб;

3. Использование слова, обозначающего иногда близкое хотя и не тождественное с другого языка. Он демонстрирует приблизительный перевод, заданный контекстом, который находится на грани описания peddler – таркатувчи, торговец- разносчик.

Перевод фразеологической единицы не является легким делом, так как он зависит от нескольких факторов: различной сочетаемости слов, омонимии, полисемии, синонимии фразеологических единиц и наличия ложно идентичных единиц, что заставляет учитывать контекст. Кроме того, значительное количество фразеологических единиц имеет стилистически-выразительный компонент по смыслу, который обычно имеет специфическую национальную особенность. Вышеприведенное получает необходимое для ознакомления с основными принципами общей теории фразеологии. Могут наблюдаться следующие виды фразеологических единиц: фраземы и идиомы. Единица постоянного контекста включает зависимые и постоянные демонстраторы, которые могут быть названы фраземы. Идиома – это единица постоянного контекста, которая характеризуется интегральным значением целого и ослабленными значениями компонентов, и в которых зависимый и демонстрационный элементы идентичны и равны всей лексической структуре фразы. Любой тип фразеологической единицы может быть представлен как определенная микросистема. В процессе перевода фразеологических единиц выбираются функциональные адекватные лингвистические единицы путем сравнения двух конкретных лингвистических принципов. Эти принципы показывают элементы сходства и различия. Некоторые части этих систем могут соответствовать по форме и содержанию (полностью или частично) или не иметь адекватности.

Литература:

  1. Гинзбург Р.С. Курс по современной английской лексикологии. -М, 1979.
  2. Буранов А., Муминов О. Практический курс по английской лексикологии. – Ташкент, 1990.
  3. Cowie, A.P. 1998. Фразеология: теория, анализ и приложения. Оксфорд: Оксфордский университет.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологических единиц, количество фразеологических единиц, of phraseological units, специфическую национальную особенность, phraseological units, идентичных единиц, основными принципами общей, принципами общей теории, общей теории фразеологии, лексических единиц слова, синонимия фразеологических единиц, He is, Лексическая подстановка, лексической трансформации, number of phraseological, and presence of, synonymy of phraseological, синонимии фразеологических единиц, английской лексикологии, перевода фразеологических единиц.

Ключевые слова

транслитерация, омонимия, антонимический перевод, синонимы, полисемия, морфологических, лексические замены; добавления; опущения, обобщения, интегральное преобразование, прагматический аспект, идиомы

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов

Задать вопрос