Типы лексических превращений | Статья в журнале «Техника. Технологии. Инженерия»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Техника. Технологии. Инженерия №3 (5) июнь 2017 г.

Дата публикации: 14.07.2017

Статья просмотрена: 94 раза

Библиографическое описание:

Кличева, Н. А. Типы лексических превращений / Н. А. Кличева. — Текст : непосредственный // Техника. Технологии. Инженерия. — 2017. — № 3.1 (5.1). — С. 28-29. — URL: https://moluch.ru/th/8/archive/62/2597/ (дата обращения: 16.04.2024).



Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, большое количество фразеологических единиц имеют стилистические – экспрессивный компонент в значении, которое обычно имеет специфическую национальную особенность. Приведенные определяет необходимость ознакомления с основными принципами общей теории фразеологии.

Annotation: Translating a phraseological unit is not an easy matter as it depends on several factors: different combinability of words, homonymy, polysemy, synonymy of phraseological units and presence of falsely identical units, which makes it necessary to take into account of the context. Besides, a large number of phraseological units have a stylistic – expressive component in meaning, which usually has a specific national feature. The afore-cited determines the necessary to get acquainted with the main principles of the general theory of phraseology.

Ключевые слова: лексические замены; добавления; опущения, обобщения, интегральное преобразование, антонимический перевод, синонимы, прагматический аспект, транслитерация, морфологических, омонимия, полисемия, идиомы.

Keywords: lexical substitution; supplementation; omissions, generalization, integral transformation, antonymous translation, synonyms, pragmatic aspect, transliteration, morphological, homonymy, polysemy, idioms.

Для того чтобы достичь какой -либо эквивалентности, невзирая на различия в формальной и семантической системе двух языков, переводчик должен делать различные лингвистические преобразования. Целью является обеспечение, чтобы текст передавал все знания, набранные в исходном тексте, без нарушения правил языка, переведенных на следующие 3 элементарные характеристики, представляется наиболее подходящим для описания всех типов лексических преобразований:

I. Лексическая подстановка;

II. Дополнение;

III. Пропуски / сбрасывание

I. Лексическая подстановка;

1. В замещениях лексических единиц слова и устойчивые словосочетания заменяются другими, которые не являются их эквивалентами. Чаще всего встречаются 3 случая:

Конкретное определение – заменить слово более широким смыслом одним из более узкого значения: He is at school – Он учиться в школе; У мактабда укийди. He is in the army – Он служит в армии; У армияда хизмат килади.

Обобщение – замена узкого смысла слова на один с широким смыслом: A Navajo blanket – жун адёл; индийское одеяло.

Интегральное преобразование: – How do you do? – Салом; Здравствуйте

2. Антонимичный перевод – сложное лексико-грамматическое замещение положительной конструкции на отрицательное и наоборот, которое сочетается с заменой слова его антонимом при переводе. К примеру- Keep off grass – Майса устидан юрманг – Не ходите по траве.

3. Компенсация используется, когда некоторые элементы в исходном тексте не могут быть.

Выраженное в терминах языка, на который оно переведено. В случаях такого типа одна и та же информация передается другим, чтобы получить семантический дефицит: “He was ashamed of his parents..., because they said don’t” and “she doesn’t” ... – У уз ота- онасидан уяларди, чунки улар сузларни нотуғри талаффуз килардилар- Он стеснялся своих родителей, потому что они говорили “хотят” и “хотите”.

II. Дополнение. Формальная невыразимость семантических компонентов – причина, наиболее часто встречающаяся для использования добавок в качестве способа лексической трансформации. Формальная невыразимость некоторых семантических компонентов особенно характерна для английских словосочетаний N + N и Adj + N- Pay сlaim -Иш хаккини ошириш талаби, требование повысить заработную плату, Logical computer-Логик операцияларни бажарувчи хисоблаш машинаси, компьютер.

III.Пропуски/сбрасывание. В процессе лексической трансформации опущения вообще слова с избыточным значением опущены, например. Компоненты типично английской пары – синонимы, притяжательные местоимения и точные меры, чтобы дать более конкретные выражения. To raise one’s eye – brows – ялт этиб карамок; поднять брови – в знак изумления.

Ниже приведены три основных способа перевода слов, обозначающих конкретные реалии:

1.Переключение полное или частичное , то есть прямое использование слова, обозначающего realiae или его корни в написании или в сочетании с суффиксами родного языка cab-дуппи, сандал, изба;

2. Создание нового одиночного или сложного слова для обозначения объекта на основе элементов и морфологических отношений на родном языке skyscraber – осмон упар, небоскрёб;

3. Использование слова, обозначающего иногда близкое хотя и не тождественное с другого языка. Он демонстрирует приблизительный перевод, заданный контекстом, который находится на грани описания peddler – таркатувчи, торговец- разносчик.

Перевод фразеологической единицы не является легким делом, так как он зависит от нескольких факторов: различной сочетаемости слов, омонимии, полисемии, синонимии фразеологических единиц и наличия ложно идентичных единиц, что заставляет учитывать контекст. Кроме того, значительное количество фразеологических единиц имеет стилистически-выразительный компонент по смыслу, который обычно имеет специфическую национальную особенность. Вышеприведенное получает необходимое для ознакомления с основными принципами общей теории фразеологии. Могут наблюдаться следующие виды фразеологических единиц: фраземы и идиомы. Единица постоянного контекста включает зависимые и постоянные демонстраторы, которые могут быть названы фраземы. Идиома – это единица постоянного контекста, которая характеризуется интегральным значением целого и ослабленными значениями компонентов, и в которых зависимый и демонстрационный элементы идентичны и равны всей лексической структуре фразы. Любой тип фразеологической единицы может быть представлен как определенная микросистема. В процессе перевода фразеологических единиц выбираются функциональные адекватные лингвистические единицы путем сравнения двух конкретных лингвистических принципов. Эти принципы показывают элементы сходства и различия. Некоторые части этих систем могут соответствовать по форме и содержанию (полностью или частично) или не иметь адекватности.

Литература:

  1. Гинзбург Р.С. Курс по современной английской лексикологии. -М, 1979.
  2. Буранов А., Муминов О. Практический курс по английской лексикологии. – Ташкент, 1990.
  3. Cowie, A.P. 1998. Фразеология: теория, анализ и приложения. Оксфорд: Оксфордский университет.
Основные термины (генерируются автоматически): единица, III, интегральное преобразование, исходный текст, контекст, Лексическая подстановка, общая теория фразеологии, различная сочетаемость слов, родной язык, специфическая национальная особенность, формальная невыразимость, фразеологическая единица, широкий смысл.

Ключевые слова

транслитерация, омонимия, антонимический перевод, синонимы, полисемия, морфологических, , обобщения, интегральное преобразование, прагматический аспект, идиомы, лексические замены, добавления, опущения

Похожие статьи

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Фразеология английского языка: основные черты, особенности. 1.1 Наука фразеология иеё основные понятия. Фразеология — (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания словфразеологические единицы (ФЕ).

Проблемы перевода фразеологических единиц

Исследователи фразеологии различных языков отмечают, что в процессе функционирования в речи ФЕ очень часто подвергаются разным

При переводе фразеологических единиц следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и казахском языках. Фразеология — раздел лексической системы языка, так как фразеологические словосочетания по своему значению чаще всего близки к отдельным...

Семантическая классификация фразеологических единиц

единица, фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, семантическое поле, группа, классификация, особое внимание, семантический критерий, единичная сочетаемость, русский язык.

Фразеологические единицы как объект перевода

Фразеологический контекст — это группа слов и предложений, в которых употребляется данный фразеологизм.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).М., 1990. С. 253. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.пособие...

Особенности перевода образного компонента значения...

сочетаемость в ПЯ. – грамматические особенности языка перевода. – индивидуальные особенности стиля автора.

Перевод слова «hell» — «ад» является прекрасным примером сохранения авторской образности в тексте перевода, эта лексическая единица создает в...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения...

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Фразеологические единицы заполняют ниши в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить

Исследователи фразеологии различных языков отмечают, что в процессе функционирования в речи ФЕ часто подвергаются различным преобразованиям.

Структурные особенности английских и русских... | Молодой ученый

единица, часть тела, язык, лексическая единица, русский язык, фразеологический фонд русского, фразеологический фонд, фонд

Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение; русские и английские...

Похожие статьи

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Фразеология английского языка: основные черты, особенности. 1.1 Наука фразеология иеё основные понятия. Фразеология — (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания словфразеологические единицы (ФЕ).

Проблемы перевода фразеологических единиц

Исследователи фразеологии различных языков отмечают, что в процессе функционирования в речи ФЕ очень часто подвергаются разным

При переводе фразеологических единиц следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и казахском языках. Фразеология — раздел лексической системы языка, так как фразеологические словосочетания по своему значению чаще всего близки к отдельным...

Семантическая классификация фразеологических единиц

единица, фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, семантическое поле, группа, классификация, особое внимание, семантический критерий, единичная сочетаемость, русский язык.

Фразеологические единицы как объект перевода

Фразеологический контекст — это группа слов и предложений, в которых употребляется данный фразеологизм.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).М., 1990. С. 253. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.пособие...

Особенности перевода образного компонента значения...

сочетаемость в ПЯ. – грамматические особенности языка перевода. – индивидуальные особенности стиля автора.

Перевод слова «hell» — «ад» является прекрасным примером сохранения авторской образности в тексте перевода, эта лексическая единица создает в...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения...

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Фразеологические единицы заполняют ниши в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить

Исследователи фразеологии различных языков отмечают, что в процессе функционирования в речи ФЕ часто подвергаются различным преобразованиям.

Структурные особенности английских и русских... | Молодой ученый

единица, часть тела, язык, лексическая единица, русский язык, фразеологический фонд русского, фразеологический фонд, фонд

Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение; русские и английские...

Задать вопрос