Управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Авторы: , ,

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (7) январь 2018 г.

Дата публикации: 23.08.2017

Статья просмотрена: 51 раз

Библиографическое описание:

Ахмади М., Мохаммади М. Р., Назари Ф. Управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке // Филология и лингвистика. — 2018. — №1. — С. 15-19. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/75/2670/ (дата обращения: 27.05.2018).



Ключевые слова: управление, имя существительное, эквивалент, русский язык, персидский язык

Темой настоящей статьи является управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке. Материал исследования — однокоренные существительные современного русского литературного языка. Сначала характеризуется имя существительное как единица речи с точки зрения русских лингвистов.

В «Русской грамматике» так описывается имя существительное: «Имя существительное — это часть речи, обозначающая предмет (субстанцию) и выражающая это значение в словоизменительных категориях числа и падежа и в несловоизменительной категории рода. Существительное называет предметы в широком смысле слова; это названия вещей (стол, стена, окно, ножницы, сани), лиц (ребенок, девочка, юноша, женщина, человек), веществ (крупа, мука, сахар, сливки), живых существ и организмов (кошка, собака, ворона, дятел, змея, окунь, щука; бактерия, вирус, микроб), фактов, событий, явлений (пожар, спектакль, беседа, каникулы, печаль, страх), а также названных как независимые самостоятельные субстанции непроцессуальных и процессуальных признаков — качеств, свойств, действий, процессуально представленных состояний (доброта, глупость, синева, бег, решение, толкотня)» [15, § 1121].

Н. С. Валгина в «Современном русском языке» так характеризует морфологическую категорию существительных: «Слова, которые служат названием предмета в широком смысле, т. е. имеют значение предметности, называются именами существительными. Имена существительные как часть речи могут быть названиями конкретных предметов, вещей (стол, перо, книга), веществ (масло, ртуть, медь), живых существ и организмов (мальчик, лиса, гусеница), явлений объективной действительности (весна, зима, холод, гром), отвлеченных свойств и качеств (храбрость, сила, успеваемость, синева), действий и состояний (питье, скачок, уборка, отдых). Действие или состояние, в отличие от глаголов, в имени существительном выражено вне какой бы то ни было связи с производителем действия, вне времени протекания (питье, уборка, посев, езда и т. д.), что невозможно при выражении действия или состояния глаголом, где, как правило, одним из условий является указание на время действия и на производителя действия. Морфологическими признаками имен существительных является их изменяемость по падежам, а также наличие грамматических категорий рода, числа, одушевленности и неодушевленности. Таким образом, значение предметности имен существительных выражается в том, что существительные принадлежат к одному из трех родов: мужскому (стон, конь), женскому (игра, песня) или среднему (дело, поле), что существительное может иметь или формы единственного числа для обозначения отдельного предмета, явления или понятия (стул, мысль, параметр), или формы множественного числа, обладающие значением множества (поля, столбы, карандаши, сомнения). Значение предметности выражается и в наличии определенного падежа (открылась дверь — И. п., стол у двери — Р. п., хлопнул дверью — Т. п. и т. д.). Существительные могут обозначать одушевленные (мальчик, крот) или неодушевленные (береза, дом) предметы» [5, с. 112].

Для понимания и описания однокоренных имён существительных в русском языке сначала необходимо изучить такие понятия, как корень и однокоренные слова. Так, при выполнении морфемного (словообразовательного) разбора слов и при выборе написания в слове той или иной буквы, соответствующей определённому орфографическому правилу, поможет справочная литература, например «Словарик школьника» О. Д. Ушаковой. И прежде всего это, конечно, следующие три основных правила: правописание безударных гласных в корне; правописание звонких и глухих согласных в корне; правописание непроизносимых согласных в корне. Во всех этих случаях необходимо подбирать к проверяемому слову однокоренные (родственные) слова. Кореньэто главная часть слова, в которой заключено общее для всех однокоренных слов значение. Например: роза, розан, розанчик, розарий, розариум, розочка, розовый. Большинство однокоренных имен существительных образуется с помощью аффиксаций и использования разных приставок и суффиксов, каждый из которых добавляет свое лексическое значение.

Однокоренные слова составляют гнездо. Гнездо может быть маленьким (бисквит — бисквитный), большим (березаберезина, березка, березник, березняк, березовый, берёзонька, подберёзовик) и очень большим (бег — бега, беганье, беглец, беглянка, беготня, бегство, бегун, бегунки, бегунья, беженец, беженка, вперебежку (нареч.), выбегать, выбежать, добегать, добежать, забег, забегать, забежать, избегать, избежать, конькобежец, конькобежка, конькобежный, набег, набегать, набегать(ся), набеговый, набегом (нареч.), на побегушках, неизбежность, неизбежный, оббегать, оббежать, обегать, обежать, отбегать, отбежать, перебегать, перебежать, перебежка, перебежчик, перебежчица, побег, побегать, побежать, подбегать, подбежать, прибегать, прибегнуть, прибежать, прибежище, пробег, пробегать, пробежать(ся), пробежка, разбег, разбегаться, разбежаться, сбегать(ся), сбежать(ся), убегать, убежать, убежище, центробежный). В слове может быть один корень (ольха), два (пароход), три (водогрязелечебница) и даже четыре (электросветоводолечение) корня. Следует различать одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению корни: голубой, голубенький, голубеть, голубизна, голубоватый; голубь, голубёнок, голубиный, голубка, голубятня. В данных гнёздах разные корни!» [Ушакова, 2005: 1].

Ю. А. Рубинчик в книге «Грамматика современного персидского литературного языка» характеризует части речи в персидском языке: «Одной из важных проблем морфологической теории языка является проблема классификации части речи — установление четких границ между ними и семантико-грамматических критериев, которыми можно руководствоваться в их выделении. Наибольшие трудности возникают при установлении границ между именными частями речи. Большинство исконных имен представлены чистой основой, преимущественно с консонантным исходом. Отсутствие морфологических показателей, которые характеризовали бы слово в исходной форме как субстантивную или адъективную единицу, приводит к тому, что в персидском языке слабо выражены различия между существительными и прилагательными. Семантические и грамматические различия между ними выявляются только при употреблении в составе словосочетаний и предложений, при смысловом и синтаксическом анализе более широкого контекста. Собственно именные части речи иногда бывают тесно связаны с персидскими причастными формами, причем некоторые из них полностью перешли в существительные и прилагательные» [Рубинчик, 2001: 98–99].

Х. Анвари, Х. Ахмеди Гиви в книге «Персидская грамматика» так характеризуют имена существительные в персидском языке: «Имя существительное — это часть речи, которая может непосредственно и независимо выступать в роли подлежащего (субъекта), прямого и косвенного дополнения, используется для называния лиц или животных, вещей или понятий. Например: «Ахмед» и «книга» [Анвари, 1385(2006): 80].

Ю. А. Рубинчик в книге «Грамматика современного персидского литературного языка» так характеризует имя существительное в персидском языке: «Имя существительное занимает важнейшее место в системе частей речи персидского языка и охватывает основную массу его номинативных единиц. Имена существительные могут обозначать лиц и животных «مرد» мужчина, «دختر» дочь, «شیر» лев, «کتاب» книга и т. д. Имена существительные со значением действия, состояния чаще, чем другие существительные, выступают в роли именной части сложных глаголов — наиболее распространенной структурной разновидности персидского глагола: «گفتگو کردن» разговаривать, «ادامه دادن» продолжать, «زحمت کشیدن» трудиться и т. д». [Рубинчик, 2001: 102].

В учебнике персидского языка для школьников шестого класса однокоренные слова объясняются таким образом: «Показателем однокоренных слов в персидском языке являются основы «прошедшего» ماضی и «прошедше-настоящего»مضارع времени. Слова, у которых основы прошедшего и прошедше-настоящего времени одинаковы, являются однокоренными словами. Например: دانش знание, دانا знающий, دانشمند ученый и т. д». [alef6.mihanblog.com/post/65].

Таким образом, выяснились общие грамматические характеристики имен существительных в русском и персидском языках, мнения некоторых лингвистов, а также тот факт, что, в отличие от русского языка, в персидском языке отсутствуют падежные окончания, но значения выражаются при помощи предлогов, изафетных структур и т. д.

Ниже приведены однокоренные имена существительные, в употреблении которых могут происходить ошибки. Во избежание таких ошибок предлагается употреблять их в сочетании с глаголами, прилагательными или другими существительными. Порядок приведения следующий: сначала существительное, его управление, персидское значение и потом толкование, пример с его эквивалентом в персидском языке.

Корень: бег

Бег (на что? с чем? от кого-чего?/кого-чего?) — دو Вид лёгкой атлетики — бегание на разные дистанции. Бег на сто метров — دوصد متر, бег с препятствиями — دو با مانع. Беглец(из чего?)فراری، متواری Тот, кто предпринял побег! Спасся бегством. Беглец из дела — فراری از کار.

Беготня (по чему?)تک و دو، دوندگی- 1. Непрерывное движение бегом в разных направлениях. 2. перен. Занятия, хлопоты, требующие спешки. Беготня по разным местам — دوندگی در زمینه های مختلف. Бегство (из чего?)فرار — Тайный самовольный уход откуда-нибудь, побег. Бегство из плена — فرار از اسارت. Бегун (на что?)دونده — Тот, кто бежит или хорошо бегает. Бегун на короткие дистанции — دونده ی دوی سرعت. Однокоренные существительные с общим корнем (бег) в персидском языке имеют эквиваленты со значениями: دو، دوندگی، دونده، فراری، فرار и т. п. Они выражаются изафетной конструкцией и предлогами (баبا/), (азاز/) и т. п. В этой группе управление однокоренных существительных полностью отличается.

Корень: бед

Беда (кому? с кем? с чем? в чем? от чего?) بلا، مصیبت، بدبختی،مشکل، عیب، درد — То же, что и несчастье. Беда мне с ним –بلای جانم شده ,Беда в нашей стране — بدبختی در کشور ما, Беда, в чем дела? –عیب کار چیست؟, Беда от нежного сердца — مشکل از قلب مهربان. Бедность (кого-чего?) تنگدستی، فقر — Жизнь в нужде, состояние того, кто постоянно нуждается. Бедность человека — تنگدستی بشر, бедность почвы — فقر زمین. Беднота (в чем? кого?)فقر، مستمندی — Беднота общества فقر جامعه. Бедствие (в чем?) بدبختی، مصیبت، فلاکت- ср. Большое несчастье. Бедствие в жизни — بدبختی در زندگی. Для вышеуказанных существительных с общим корнем «бед» в персидском языке существует несколько эквивалентов с разными значениями, которые выражаются изафетной конструкцией и предлогами (баبا/), (дарدر/) и т. п. В этой группе встречается частичное совпадение при употреблении однокоренных существительных.

Корень: вод

Вода (чего?)آب — Прозрачная бесцветная жидкость, представляющая собой химическое соединение водорода и кислорода. Воды Волгиآبهای رود ولگا. Водник (чего?) کارگر وسایط نقلیه آبی، راهنمای گردشگری وسایط نقلیه آبی — 1. Работник водного, речного транспорта. 2. Человек, занимающийся водным туризмом (разг.). Водник пароходства — کارگر کشتیرانی. Водность (чего?) میزان آب — Наличие воды, степень накопления воды в водоёмах. Водность реки — میزان آب رودخانه. Водянка (чего?) بیماری استسقاء — Скопление жидкости в тканях и полостях тела при болезнях сердца и почек и т. д. Водянка живота — استسقای شکم. Однокоренные существительные с общим корнем «вод» в персидском языке имеют разнообразные значения с разными эквивалентами, которые в большинстве случаев выражаются изафетной конструкцией без предлога. В этой группе управление однокоренных существительных имеет полное соответствие.

Корень: дал

Даль (чего?) دوری، دوردست — 1. Далёкое место (разг.) (очень далеко). 2. Далёкое пространство, видимое глазом. Даль родины — دوردستهای وطن. Дальность (чего?) دوری، بُعد مسافت، بُرد — То же, что и далёкий. Дальностьрасстояния -بُعد مسافت. Отдаление (от кого, от чего-н.?)دوری، فاصله — далёкое расстояние, отдаление от друзей — دوری از دوستان, отдаление от села — فاصله از روستا.

Отдалённость (от чего?)‑ دوری، دورافتادگی Далеко отстоящий (в пространстве, времени). Отдаленность от центра — دوری از مرکز. Удаление (от чего?) دوری، فاصله، اخراج، برکناری، قطع، حذف — То же, что и далёкий, удаление от работы — اخراج از کار. Все однокоренные существительные с общим корнем «дал» в персидском языке, как и в русском, имеют одно и то же значение, кроме слова «удаление», которое имеет и другие эквиваленты, например: اخراج، برکناری، قطع، حذف. Преимущественно вышеуказанные словосочетания в персидском языке выражаются изафетной конструкцией без предлога или с предлогом (азاز). В этой группе управление однокоренных существительных имеет частичное совпадение.

Корень: лист

Лист (чего?)برگ، ورق — 1. Орган воздушного питания, газообмена и фотосинтеза растений в виде тонкой, обычно зеленой пластинки. Лист дерева — برگ درخت 2. Тонкий плоский кусок, пласт какого-нибудь материала. Лист железа — ورق آهن. Листва (чего?)شاخ و برگ — Собирательное существительное. Листья дерева, куста. Листва дерева— شاخ و برگهای درخت.

Листовка (для чего?)شبنامه، اعلامیه، اعلامیه سیاسی — Печатный или рукописный листок злободневного агитационного, политического или информационного содержания. Листовка для передачи информации — اعلامیه برای اطلاع رسانی. Листок (чего?)برگه، قبض — Бланк для официальных записей. Контрольный лист. Листок нетрудоспособности ‑برگه ی معذوریت، برگه ی معافیت از کار. В русском языке существительное «лист» употребляется в двух значениях. Первое значение используется только для растения, а второе и другие однокоренные этого слова имеют разнообразные значения. В персидском языке словосочетания с общим корнем «лист» в большинстве случаев выражаются изафетной конструкцией без предлога или с предлогом (азاز/). В этой группе управление однокоренных существительных имеет полное соответствие.

Корень: машин

Машина (чего?)ماشین، اتومبیل — Механическое устройство, совершающее полезную работу с преобразованием энергии, материалов или информации. Машина времени — ماشین زمان. Машина скорой помощи — آمبولانس. Машинальность (чего?)ماشینی بودن — Машинальность завода — ماشینی بودن کارخانه. Машинизация (чего?)ماشینی کردن — Машинизация сельского хозяйства ماشینی کردن کشاورزی. Машинист (чего?)راننده ی لکوموتیو — Механик, управляющий транспортной или другой самодвижущейся машиной, механическим устройством. Машинист комбайна — راننده ی کمباین, Машинистлокомотива — راننده ی لکوموتیو. Машинистка (чего?)ماشین نویس زن — Специалистка, печатающая на пишущей машинке. Машинистка учреждения — ماشین نویس اداره. Машинка (для чего?)ماشین — Механический прибор для производства какой-нибудь работы. Машинка для стрижки волос — ماشین برای اصلاح مو. Все однокоренные существительные с общим корнем «машин» в персидском языке, как и в русском, имеют одно и то же значение. Словосочетания с этими однокоренными существительными в персидском языке выражаются изафетной конструкцией без предлога или с предлогом (барайеبرای/). В этой группе управление однокоренных существительных имеет частичное совпадение.

Корень: рук

Рука (кого? чего? на что?)دست، بازو، دستخط، آدم ‑ 1. Одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев. Рука бога — دست خدا, рука дьявола –دست شیطان, рука на миллионبازوی میلیون دلاری, рука на рукуدست در دست, золотые руки у него — از انگشتانش هنر میبارد, рука руку моет — دست دست را میشوید, 2. Хочется заняться каким-н. делом; разг. Руки чешутся на работуشوق کار دارد، تمایل به کارکردن دارد، دنبال کار میگردد. Рукав (кого? чего?)آستین، شاخه، شعبه، شلنگ ‑ 1. Часть одежды, покрывающая руку. Рукав одежды — آستین لباس 2. Ответвление от главного русла реки. Рукав Волги ‑شعبه ی رود ولگا 3. Шланг для подачи жидкостей, сыпучих или вязких веществ, газов. Рукав для пожара — شلنگ آتش نشانی. Рукавица (длячего?)دستکش یک انگشتی — Предмет одежды, закрывающий всю кисть и большой палец отдельно. Рукавица для детей — دستکش یک انگشتی برای کودکان, кухонные рукавицы — دستکشهای یک انگشتی آشپزی, брезентовые рукавицыدستکش یک انگشتی برزنتی. Рукавчик (чего?)سرآستین — обычно мн. род, пришивной манжет на рукаве. Рукавчик платья — سر آستین لباس.

Рукоятка (чего?)دسته، قبضه — 1. Ручка (в 1 знач.) оружия, ручного инструмента. Рукояткакинжала.قبضه ی خنجر , рукоятка молотка, заступа — دسته ی چکش، بیل, 2. Часть механизма, прибора, за которую берутся рукой для управления, поворота. Рукояткаштурвала, рулевого колеса — دسته(فرمان) چرخ. Существительные с общим корнем «рук» имеют большой список значений в русском и персидском языках, эквиваленты которых, особенно в переносном значении, очень разнообразны. В персидском языке, как и в русском, они употребляются в двух близких прямых значениях. В персидском языке в большинстве случаев выражается изафетной конструкцией без предлога или предлогом (азاز/). В этой группе встречается частичное совпадение в управлении однокоренных существительных.

Корень: сад

Сад (кого? чего? с чем?) باغ — 1. Участок земли, засаженный деревьями, кустами, цветами; сами растущие здесь деревья, растения. Сад при доме — باغ جلوی خانه 2. В некоторых названиях: учреждение, коллекционирующее, разводящее и изучающее растения, животных. Сад с растениями — باغ گیاهان. 3. То же, что детский сад. Сад-ясли — شیرخوارگاه. Садик (кого?) کودکستان — То же, что детский сад (разг.). Садик детей — باغ کودکان. Садовник (чего?) باغبان — Садовник учреждения — باغبان اداره. Садок (для чего?) بوستان — Помещение или водоём для содержания и разведения животных. Садокдля птиц — بوستان پرندگان، باغ پرندگان. Существительные с общим корнем «сад» имеют аналогичные значения в русском и персидском языках. В персидском языке, как и в русском, употребляются в общем значении (садباغ/). В персидском языке в большинстве случаев выражаются изафетной конструкцией без предлога. В этой группе управление однокоренных существительных имеет частичное совпадение.

Корень: ход

Ход (кого? чего?) حرکت، کار، کارکرد، بازی، روش، راه، — 1. Движение в каком-нибудь направлении. Xод рыбы — حرکت ماهی. 2. Развитие, развёртывание чего-нибудь. Xод часов — کارکرد ساعت. Ходок (чего?)پیاده رو، راهپیما، رهرو — Спортсмен, занимающийся спортивной ходьбой, а также вообще тот, кто ходит пешком. Ходок на длинные дистанции — پیاده رو در مسافت طولانی. Ходок быстро дойдёт — پیاده سریع میرسد. Ходок спортивной команды — راه پیمای تیم ورزشی. Ходули (для кого? для чего?)چوبپا، پادراز ‑ ‑ Приспособление для передвижения большими шагами — пара высоких шестов с поперечными выступами для ног. Ходули для клоуна — چوبپا برای دلقک. Ходьба (кого?)پیاده روی — быстрая ходьба длинным шагом с выпрямлением опорной ноги, с согнутыми в локтях руками. Ходьба спортсменов — پیاده روی ورزشکاران. Однокоренные существительные с общим корнем «ход», которые в русском языке имеют разнообразные значения, в персидском языке тоже обладают разными эквивалентами. В персидском языке, как и в русском, употребляются в двух близких прямых значениях. В персидском языке в большинстве случаев выражается изафетной конструкцией без предлога или предлогами (дарدر/), (баبا/), (азاز/), (барайеبرای/) и т. п. В этой группе управление однокоренных существительных имеет частичное совпадение.

Корень: чит

Читка (чего?) قرائت، مطالعه1. Чтение вслух перед группой слушателей (разг.). Коллективная читка газет مطالعه ی دسته جمعی روزنامه ها, 2. Репетиционное чтение ролей (спец.). Застольная читка книг — مطالعه ی کتابها در پشت میز. Читалка (для чего?) سالن مطالعه(прост.). Читальня, а также читальный зал. Читалка для чтения книг — سالن برای مطالعه ی کتابها. Читальня (чего?) قرائت خانه، سالن مطالعهУчреждение, место, где посетители читают книги, периодику. Читальня университета — قرائت خانه ی دانشگاه. Читатель (чего?) خواننده، مطالعه کننده- Человек, который занят чтением каких-нибудь произведений. Читатель газет — مطالعه کننده ی روزنامه ها. Существительные с общим корнем «чит» в персидском языке имеют разные эквиваленты. В персидском языке в большинстве случаев выражаются изафетной конструкцией без предлога или предлогами (барайеبرای/), (дарدر/) и т. п. В этой группе управление однокоренных существительных имеет частичное совпадение.

Проведенный анализ примеров позволяет сделать следующие выводы.

Однокоренные слова в зависимости от сходства и различия своего управления в русском языке при употреблении в персидском языке делятся на следующие группы:

  1. Группа, в которой управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке полностью различаются.
  2. Группа, в которой управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке имеют полное соответствие.
  3. Группа, в которой встречается частичное совпадение однокоренных имён существительных в русском языке и их эквивалентов в персидском языке.

Кроме того, так как в персидском языке не существует падежная система, используются изафетные конструкции с предлогами или без предлога. Некоторые предлоги, используемые в персидском языке, следующие: (дарدر/), (баبا/), (азاز/), (барайеبرای/) и т. п.

Литература:

  1. Arianpur Kahani, Abbas, English-Persian Dictionary, Tehran. 1987.
  2. Анвари Х., Ахмеди Гиви Х., Персидская грамматика 2. Тегеран, 1385(2006).
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  4. Беличков Ю. А. Панюшева М. С. Словарь-справочник.Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. М., 1969.
  5. Валгина Н. С. Современный русский язык.М., 2008.
  6. Дорога в Россию. Учебник русского языка (первый уровень - II). 2007.
  7. Дорога в Россию. Учебник русского языка (элементарный уровень). 2009.
  8. Клевцова С. Д. Русско-персидский словарь (учебный). М., Русский язык, 1975.
  9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1988.
  10. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. М., Русский язык, 1984.
  11. Розенталь Д. Э. Пунктуация и управление в русском языке. М., Книга, 1988.
  12. Розенталь Д. Э. Управление в русском языке : словарь-справочник. М., 1997.
  13. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.
  14. Русская грамматика. М., 1980.
  15. Мирзабекян Ж. М. Русско-персидский политехнический словарь / под ред. А. М. Шойтова. М., Русский язык, 1984.
  16. Восканян Г. А. Русско-персидский словарь. Тегеран, 1372 (1993).
  17. Овчинникова И. К., Фуругиан Г. А., Бади Ш. М. Русско-персидский словарь / под ред. Али Асадуллаева и Л. С. Пейсиккова. Тегеран, 1387 (2008).
  18. Словарь русского языка в четырёх томах / Академия наук СССР, Институт русского языка. М., 1981.
  19. Старт 1.2 : учебник русского языка для подготовительных факультетов вузов СССР. М., 1983.
  20. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка в двух томах. М., 1985.
  21. Ушакова О. Д. Словарик школьника. М.: Издательский дом «Литера». 2005.
  22. alef6.mihanblog.com/post/65[Электронный ресурс]
Основные термины (генерируются автоматически): персидском языке, однокоренных существительных, управление однокоренных существительных, изафетной конструкцией, русском языке, группе управление однокоренных, общим корнем, однокоренных имён существительных, частичное совпадение, русского языка, большинстве случаев, имен существительных, персидском языках, управление однокоренных имён, персидском языке слабо, однокоренные существительные, персидском языке словосочетания, Однокоренные существительные, Имена существительные, современного персидского литературного.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов

Задать вопрос