О стандартах, используемых при переводе научно-технической литературы и документации | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (6) июнь 2017 г.

Дата публикации: 18.03.2017

Статья просмотрена: 87 раз

Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О стандартах, используемых при переводе научно-технической литературы и документации // Филология и лингвистика. — 2017. — №2. — С. 77-80. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/59/2095/ (дата обращения: 15.08.2018).



Перевод научно-технической литературы и документации осуществляется в строгом соответствии с требованиями стандартов, нормативных и справочных источников.

Ключевые слова: перевод научно-технической литературы и документации, стандарты, международное обозначение, русское обозначение, термин, понятие, эквивалент на английском языке

Перевод научно-технической литературы и документации осуществляется в строгом соответствии с требованиями стандартов, нормативных и справочных источников, которые представляют собой нормативно-технические документы, необходимые для обеспечения высокого качества перевода и упорядочения процесса перевода [1]. В качестве примера можно привести Систему стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (далее — СИБИД). СИБИД объединяет в себе общетехнические и организационно-методические стандарты, регламентирующие правила предоставления данных, описания документов, функционирования библиотечных фондов, оформления печатных и электронных изданий. Стандарты системы СИБИД являются межгосударственными, то есть применяются странами Содружества Независимых Государств и имеют обозначение ГОСТ.

Рассмотрим некоторые межгосударственные ГОСТы и ГОСТы Российской Федерации.

При оформлении перевода решающими являются требования ГОСТ Р6.30–2003 «Унифицированные системы документации, Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», 2003 года (далее — ГОСТ Р6.30–2003) [2]. ГОСТ Р6.30–2003 устанавливает состав реквизитов документов, требования к оформлению документов, требования к бланкам документов; приводит образцы документов и справочную информацию. В частности, устанавливаются два стандартных формата бланков документов — А4 (210 x 297 мм) и А5 (148 x 210 мм). Каждый лист документа, оформленный как на бланке, так и без него, должен иметь поля не менее:

20 мм — левое;

10 мм — правое;

20 мм — верхнее;

20 мм — нижнее.

Бланки документов следует изготавливать на белой бумаге или бумаге светлых тонов.

Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417–2002, который устанавливает единицы физических величин: наименования, обозначения, определения и правила применения этих единиц [3]. Например, основные единицы СИ (выдержка) (См. Таблицу 1), примеры производных единиц СИ (выдержка) (См. Таблицу 2), пример правила написания обозначения единиц.

Таблица 1

Основные единицы СИ (выдержка)

Величина

Единица

Наименование

Размерность

Наименование

Обозначение

Определение

международное

русское

Длина

L

метр

m

м

Метр есть длина пути, проходимого светом в вакууме за интервал времени 1/299792458 s [XVII ГКМВ (1983 г.), Резолюция 1]

Международная система единиц (международное сокращенное наименование — SI, в русской транскрипции — СИ) принята в 1960 г. XI Генеральной конференцией по мерам и весам.

Таблица 2

Примеры производных единиц СИ, наименования иобозначения которых образованы сиспользованием наименований иобозначений основных единиц СИ (выдержка)

Величина

Единица

Наименование

Размер­ность

Наименование

Обозначение

международное

русское

Площадь

квадратный метр

Объем, вместимость

кубический метр

Пример правила написания обозначения единиц

При наличии десятичной дроби в числовом значении величины обозначение единицы помещают за всеми цифрами.

Правильно: Неправильно:

423,06 m; 423,06 м 423 m 0,6; 423 м, 06

5,758° или 5°45,48' 5°758 или 5°45',48

или 5°45'28,8''. или 5°45'28'',8.

Применяемые в науке, технике и производстве термины и определения основных понятий в области видов, методов и показателей технического обслуживания и ремонта изделий регламентируются, в частности, ГОСТ 18322–78 [4]. Например, общие понятия (выдержка) (См. Таблицу 3).

Таблица 3

Термин

Определение

Техническое обслуживание

Комплекс операций или операция по поддержанию работоспособности или исправности изделия при использовании по назначению, ожидании, хранении и транспортировании.

Ремонт

Комплекс операций по восстановлению исправности или работоспособности изделий и восстановлению ресурсов изделий или их составных частей.

ГОСТ 7.32–2001 устанавливает общие требования к структуре и правилам оформления научных и технических отчетов [5]. Стандарт распространяется на отчеты о фундаментальных, поисковых, прикладных научно-исследовательских работах по всем областям науки и техники, выполняемых научно-исследовательскими, проектными, конструкторскими организациями, высшими учебными заведениями, научно-производственными и производственными объединениями, промышленными предприятиями, акционерными обществами и другими организациями. В стандарте подробно расписывается порядок написания формул и уравнений. Так, уравнения и формулы следует выделять из текста в отдельную строку. Выше и ниже каждой формулы или уравнения должно быть оставлено не менее одной свободной строки. Если уравнение не умещается в одну строку, то оно должно быть перенесено после знака равенства (=) или после знаков плюс (+), минус (-), умножения (x), деления (:) или других математических знаков, причем знак в начале следующей строки повторяют. При переносе формулы на знаке, символизирующем операцию умножения, применяют знак «X». Пояснение значений символов и числовых коэффициентов следует приводить непосредственно под формулой в той же последовательности, в которой они даны в формуле. Формулы в отчете следует нумеровать порядковой нумерацией в пределах всего отчета арабскими цифрами в круглых скобках в крайнем правом положении на строке.

Пример

A = a: b, (1)

B = c: e. (2)

Одну формулу обозначают — (1).

ГОСТ 2.105–95 устанавливает общие требования к выполнению текстовых документов на изделия машиностроения, приборостроения и строительства (далее—стандарт) [6]. В частности, стандарт определяет выполнение подлинников текстовых документов (технические условия, паспорта, расчеты, пояснительные записки, инструкции, спецификации, ведомости, таблицы и т. п.) одним из следующих способов:

машинописным, при этом следует выполнять требования ГОСТ 13.1.002. Шрифт пишущей машинки должен быть четким, высотой не менее 2,5 мм, лента только черного цвета (полужирная);

рукописным — чертежным шрифтом по ГОСТ 2.304 с высотой букв и цифр не менее 2,5 мм. Цифры и буквы необходимо писать четко черной тушью;

с применением печатающих и графических устройств вывода ЭВМ (ГОСТ 2.004);

на электронных носителях данных.

Если документ не имеет подразделов, то нумерация пунктов в нем должна быть в пределах каждого раздела и номер пункта должен состоять из номеров раздела и пункта, разделенных точкой. В конце номера пункта точка не ставится,

например:

1 Типы и основные размеры

1.1

1.2 } Нумерация пунктов первого раздела документа

1.3

2 Технические требования

2.1

2.2 } Нумерация пунктов второго раздела документа

2.3

Если документ имеет подразделы, то нумерация пунктов должна быть в пределах подраздела и номер пункта должен состоять из номеров раздела, подраздела и пункта, разделенных точками,

например:

3 Методы испытаний

3.1 Аппараты, материалы и реактивы

3.1.1

3.1.2 } Нумерация пунктов первого подраздела третьего

3.1.3 раздела документа

3.2 Подготовка к испытанию

3.2.1

3.2.2 } Нумерация пунктов второго подраздела третьего

3.2.3 раздела документа

В соответствии со стандартом в документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии — общепринятые в научно-технической литературе.

Термины и определения, применяемые в различных областях науки и техники, устанавливаются рекомендациями по стандартизации, в частности, рекомендациями по стандартизации «Информационные технологии. Основные термины и определения в области технической защиты информации. Р 50.1.053–2005», утвержденными приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Российской Федерации от 6 апреля 2005 года № 77-ст. (далее — рекомендации по стандартизации).

Термины, установленные рекомендациями по стандартизации, рекомендуются для использования во всех видах документации и литературы по вопросам технической защиты информации при применении информационных технологий, входящих в сферу работ по стандартизации и (или) использующих результаты этих работ. Каждый термин имеет свое понятие и эквивалент на английском языке. Например, (См. Таблицу 4),

Таблица 4

3.1.4. БЕЗОПАСНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ [ДАННЫХ]: состояние защищенности информации [данных], при котором обеспечиваются ее [их] конфиденциальность, доступность и целостность. Примечание — Безопасность информации [данных] определяется отсутствием недопустимого риска, связанного с утечкой информации по техническим каналам, несанкционированными и непреднамеренными воздействиями на данные и (или) на другие ресурсы автоматизированной информационной системы, используемые при применении информационной технологии.

information [data] security

3.1.8. ЦЕЛОСТНОСТЬ (ИНФОРМАЦИИ [РЕСУРСОВ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ]):

состояние информации [ресурсов автоматизированной информационной системы], при котором ее [их] изменение осуществляется только преднамеренно субъектами, имеющими на него право.

integrity

3.2.4. УТЕЧКА (ИНФОРМАЦИИ) ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ КАНАЛУ:

неконтролируемое распространение информации от носителя защищаемой информации через физическую среду до технического средства, осуществляющего перехват информации.

leakage

Таким образом, следование требованиям ГОСТов позволяет переводчику надлежащим образом оформлять перевод, правильно обозначать физические величины, прописывать формулы, выполнять текстовые документы, использовать термины и их эквиваленты на английском языке соответствующие определенной предметной области.

Литература:

  1. Паршина Т. В. Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод»: научно-исследовательская работа/Т. В. Паршина. — Казань: Изд-во «Бук», 2017. —142 с.
  2. Государственный стандарт Российской Федерации. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. Unified systems of documentation. Unified system of managerial documentation. Requirements for presentation of documents. ГОСТ Р 6.30–2003, принят и введен в действие постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации и метрологии от 3.03.2003 № 65-ст.
  3. Межгосударственный стандарт. Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы величин. State system for ensuring the uniformity of measurements. Unitsofquantities. ГОСТ 8.417–2002, введен в действие постановлением Госстандарта Российской Федерации от 4.02.2003 № 38-ст.
  4. Государственный стандарт Союза ССР. Система технического обслуживания и ремонта техники. Термины и определения» (утв. Постановлением Госстандарта СССР от 15.11.1978 N 2986) (вместе с «Пояснениями к некоторым терминам»). ГОСТ 18322–78. (СТ СЭВ 5151–85).
  5. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления». ГОСТ 7.32–2001. (введен Постановлением Госстандарта России от 04.09.2001 N 367-ст).
  6. Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам» ГОСТ 2.105–95. (введен Постановлением Госстандарта от 08.08.1995 № 426).
  7. Рекомендации по стандартизации «Информационные технологии. Основные термины и определения в области технической защиты информации. Р 50.1.053–2005», утвержденные приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Российской Федерации от 6 апреля 2005 года № 77-ст.
Основные термины (генерируются автоматически): ГОСТ, научно-техническая литература, термин, английский язык, основная единица СИ, документ, таблица, стандарт, требование, автоматизированная информационная система.

Ключевые слова

понятие, термин, стандарты, перевод научно-технической литературы и документации, международное обозначение, русское обозначение, эквивалент на английском языке

Похожие статьи

О правилах выполнения перевода научно-технической...

ГОСТ 7.32–2001. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.

Основные термины (генерируются автоматически): научно-техническая литература, группа правил, переводчик, Рекомендация, перевод...

Как оформить библиографический список по ГОСТ

ГОСТ 7.1-2003. «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.

Некоторую определенность в оформление списка литературы внес стандарт ГОСТ Р

Книги на иностранных языках описываются в соответствии с общими требованиями на языке...

Автоматизированная информационно-справочная система...

Основные термины (генерируются автоматически): баз данных, аннотация документа, система работы, распределение литературы, постреляционная

автоматизация, программирование, информационно-справочная система, техническая библиотека, хранение файлов.

О знании технической терминологии | Статья в журнале...

Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы» Климзо Б. Н. выделяет следующие виды терминов, на которые переводчику рекомендуется обратить внимание: − имплицитные термины-кальки

Разработка автоматизированной информационной системы...

Ключевые слова: автоматизированная информационная система, автоматизированная

Существует версия на английском языке (Legislation of Russia in English) и

Основные термины (генерируются автоматически): система, нормативная документация, техническое...

Научно-технические термины на русском и английском языках

Научно-технические термины русского языка образуются тремя способами: при помощи собственных средств языка, калькирования и заимствования из интернациональных языков. Так как основную часть данных терминов составляют кальки и заимствования...

Об учебно-методическом, справочном, юридическом...

Основные термины (генерируются автоматически): учебная дисциплина, научно-техническая литература, технический перевод, область перевода, информационное обеспечение, предметная область, перевод, учебно-методическое обеспечение, российская Федерация...

Особенности перевода английской научно-технической...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, техническая литература, слово, текст, перевод, термин, часть речи, силовая передача, русский язык, технический перевод. Ключевые слова.

Архитектура информационной системы предприятий

Достижение указанных целей возможно при использовании таких стандартов Internet, как

Литература: Вихляева В. В. Разработка корпоративной информационной системы с

Основные термины (генерируются автоматически): OLAP, информационная система...

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

О правилах выполнения перевода научно-технической...

ГОСТ 7.32–2001. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.

Основные термины (генерируются автоматически): научно-техническая литература, группа правил, переводчик, Рекомендация, перевод...

Как оформить библиографический список по ГОСТ

ГОСТ 7.1-2003. «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.

Некоторую определенность в оформление списка литературы внес стандарт ГОСТ Р

Книги на иностранных языках описываются в соответствии с общими требованиями на языке...

Автоматизированная информационно-справочная система...

Основные термины (генерируются автоматически): баз данных, аннотация документа, система работы, распределение литературы, постреляционная

автоматизация, программирование, информационно-справочная система, техническая библиотека, хранение файлов.

О знании технической терминологии | Статья в журнале...

Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы» Климзо Б. Н. выделяет следующие виды терминов, на которые переводчику рекомендуется обратить внимание: − имплицитные термины-кальки

Разработка автоматизированной информационной системы...

Ключевые слова: автоматизированная информационная система, автоматизированная

Существует версия на английском языке (Legislation of Russia in English) и

Основные термины (генерируются автоматически): система, нормативная документация, техническое...

Научно-технические термины на русском и английском языках

Научно-технические термины русского языка образуются тремя способами: при помощи собственных средств языка, калькирования и заимствования из интернациональных языков. Так как основную часть данных терминов составляют кальки и заимствования...

Об учебно-методическом, справочном, юридическом...

Основные термины (генерируются автоматически): учебная дисциплина, научно-техническая литература, технический перевод, область перевода, информационное обеспечение, предметная область, перевод, учебно-методическое обеспечение, российская Федерация...

Особенности перевода английской научно-технической...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, техническая литература, слово, текст, перевод, термин, часть речи, силовая передача, русский язык, технический перевод. Ключевые слова.

Архитектура информационной системы предприятий

Достижение указанных целей возможно при использовании таких стандартов Internet, как

Литература: Вихляева В. В. Разработка корпоративной информационной системы с

Основные термины (генерируются автоматически): OLAP, информационная система...

Посетите сайты наших проектов

Задать вопрос