Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов)
Авторы: Беляева Елена Владимировна, Чжан Юй
Рубрика: Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (5) январь 2017 г.
Дата публикации: 27.12.2016
Статья просмотрена: 304 раза
Библиографическое описание:
Беляева, Е. В. Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов) / Е. В. Беляева, Юй Чжан. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 1 (5). — С. 44-46. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/45/1821/ (дата обращения: 16.12.2024).
Статья написана в сопоставительном аспекте. Авторы исходят из того, что категории языка отражают формы и способы мировидения каждого этноса, а ошибочные высказывания при выражении определительных отношений способны эксплицировать уникальный лингвокультурный опыт студентов.
Ключевые слова: языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка
Известно, что язык является семиотической системой, поэтому он способен (а) интерпретировать окружающий мир посредством языковых единиц, (б) демонстрировать формы и способы мировидения каждой лингвокультуры, закодированные в наборе грамматических категорий, (в) эксплицировать концептуальные образования данного этноса знаковым способом. При этом языки, принадлежащие к различным языковым типам, «отличаются формами организации смыслового содержания, передаваемого в их системах» [5, с. 8].
Поскольку язык мысли изначально невербален, то воплощение первоначального замысла в языковой форме, как правило, может быть различным от языка к языку. Поэтому этап порождения речи, когда происходит переход к значениям конкретного языкового кода, свидетельствует об идиоматичности каждого языка и является источником интерференции [1, с. 375]. А структуры суждения как единицы мышления подчас не совпадают со структурой предложения как единицей языка» [3, с. 26].
Известно, что речевая ошибка является продуктом интерференции. Она обусловлена различиями в языковых системах и может выявлять особенности в устройстве контактирующих языков (в наборе грамматических категорий, правил их функционирования). Кроме того, речевая ошибка (далее РО) способна интерпретировать процесс усвоения иностранного языка и демонстрировать степень сформированности языковой компетенции учащихся. Так, РО становится особым средством экспликации «своей/родной» картины мира средствами иностранного языка, поскольку простое калькирование приводит к ошибочным речевым действиям, так как подчас игнорируются правила построения и функционирования языковых единиц изучаемого языка.
В своём исследовании мы обратились к определительным отношениям в русском и китайском языках (на уровне простого предложения) и рассмотрели их через призму речевых ошибок китайских студентов, обучающихся в Сибирском федеральном университете. Материалом послужили коммуникативные неудачи студентов 1-5 курсов в количестве 550 примеров.
В своём исследовании мы исходили из следующих утверждений:
1) любой универсальный смысл находит выражение в каждом языке.
2) каждая грамматическая форма есть отражение менталитета народа.
3) каждая грамматическая форма отличается от языка к языку, что обусловлено его типологической принадлежностью,
4) речевая ошибка способна эксплицировать подобные различия.
Поскольку определительные отношения универсальны, то они находят выражение во всех языках. Однако форма их выражения в русском и китайском языках различна, что и составляет трудность в процессе обучения иностранных студентов.
Так, в русском языке определительные отношения реализуются в двух моделях:
- в согласованных определениях:
а) мест./числит./прил./прич. + сущ. (Мой друг, первый выпавший снег).
- в несогласованных определениях:
а) сущ. + сущ. (тетрадь студента),
б) сущ. + предлог + сущ. (учебник для студента),
в) сущ + группа слов (студент первого курса).
В китайском языке мы находим другие модели, выражающие определительные отношения:
- без грамматических показателей:
а) прил./сущ. + сущ. Эта модель переводится на русский язык как одно понятие: первокурсник — 新生 (новый + ученик), оранжерея — 温室(тепло + помещение).
- с грамматическим показателем: 的de:
а) прил./мест. + de + сущ (бедный студент — 贫穷的学生,мои конспекты — 我的讲义),
б) сущ. + de + сущ. (грамматические ошибки — 文法的错误),
в) гл. + de + сущ.: (преподаваемый предмет — 担任的功课),
г) группа слов + de + сущ. : салат из овощей — 蔬菜沙拉/蔬菜做的沙拉(букв.: сделана + из + овощи + 的 + салат) = овощной салат) [2, с. 65-67].
При этом для русского языка оказываются важными следующие типологические признаки:
1) облигаторность грамматических показателей,
2) морфологическая оформленность слова,
3) индуцирование одной формы в другом слове,
4) согласование и морфологически выраженное управление.
Для китайского языка характерны следующие признаки:
1) факультативность грамматических показателей,
2) принцип местоположения слов (примыкание),
3) возрастающая роль лексических показателей и контекста [4, с. 28-36].
Среди речевых ошибок китайских студентов именно форма выражения данного универсального смысла вызывает наибольшую трудность, а именно:
- В согласованных определениях согласование зависимого слова с главным:
У неё большие чёрный глаз.
Они любят носить высокие каблук.
В доме нужна большой кровать.
Китайский студент данные примеры оформляет согласно китайской грамматике, которая не допускает индуцирования одной грамматической формы в другой. Подобное поведение языковых единиц является грамматической избыточностью с точки зрения китайского языка, а следовательно, его носителя.
- В несогласованных определениях выбор падежной формы:
Он ответил на вопрос преподаватель.
В комнате стоит столик газет.
Голос из Родины.
Трудность вызывает выбор падежа, предлога, типа связи (морфологически выраженного управления).
- Сама частеречная принадлежность слова оказывается неочевидной с точки зрения носителя китайского языка. Поскольку китайские студенты не привыкли классифицировать слова по их внешним грамматическим показателям, поэтому для них непринципиально различие между словами: мечта — мечтать (в китайском языке это один и тот же иероглиф). Он может принадлежать к разным частям речи одновременно. Поэтому студенты допускают ошибки:
Я люблю историю о китайской, о русской (= история Китая, история России).
Моя профессор сказал, что русский студент очень дружба (= дружелюбный).
Я живу в городе, где находится на северном стране (= север страны).
- Переводс родного (китайского) языка на русский может не повторять порядок слов одной и той же фразы в двух языках:
Главный киноактёр стал наилучшим годовым киноактёром (= актёр года).
На вечер были наших студентов друзья. (= друзья наших студентов).
Как вы видим, различия в форме выражения одного и того же смысла обусловлены прежде всего типологической принадлежностью языка, для которого важны морфологическая форма и поведение слова в предложении. Именно грамматическая форма становится причиной устойчивых речевых ошибок студентов при обучении русскому языку как иностранному на различных этапах обучения.
Результаты исследования позволяют разработать наиболее эффективные задания для отработки данной грамматической темы. Например:
Задание 1. Поставьте слова в нужной грамматической форме:
С кажд… днём мо… жизнь становится все интереснее и т.д.
Задание 2. Найдите в тексте определительные конструкции. Найдите в них главные слова и зависимые:
Уже много лет Татьянин день является праздником всех студентов в России. Какова история этого праздника? и т.д.
Задание 3. Образуйте несогласованные определения из следующих слов. Используйте предлоги по необходимости:
салат, помидоры, майонез;
ваза, стекло, цветы и т.д.
Задание 4. Найдите ошибки и исправьте их:
Мой родители работает в доме.
Судьба люди делятся на 5 элементов.
В воскресенье я и мой русский друзья играем на стадион.
Литература:
- Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребёнка. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. 519 с.
- Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1974. 276 с.
- Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С.26-38.
- Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания. 1978. № 2. С.26-41.
- Ярцева В.Н. Современная типология и её связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки. 1978. № 5. С.6-15.
Похожие статьи
Когнитивно-фреймовое моделирование оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской пословично-поговорочных картинах мира
В последнее время легко можно заметить интерес исследователей к вопросам, касающимся понимания этнического менталитета разных народов, углубления в их культурные тайны, познания когнитивного ядра и фонового знания, формирующих сознание и душу того ил...
Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей
В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...
Вербально-семантический уровень языковой личности: описание речевого портрета на материале внеплановых обращений британской королевы
В статье авторы раскрывают значение понятия «языковая личность», а также описывают вербально-семантический уровень языковой личности, приводят в качестве иллюстративного материала многочисленные образные высказывания британской королевы.
Заимствованные элементы в современном русском языке
Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее...
Фатическая функция языка в коммуникативных методиках для формирования навыков диалогической речи
Тема статьи — рассмотрение фатической функции языка в конфликтных диалогах. Цель статьи — выявить возможность применения фатической функции языка для нивелирования конфликтности диалога на английском языке. Объект исследования — фатическая функция яз...
Антропоцентрический подход к обучению иностранному языку в магистратуре экономического вуза
В статье рассматривается метод обучения иностранному языку студентов магистратуры экономических специальностей с использованием аутентичных текстов. Авторы подчеркивают оправданность применения антропоцентрического подхода, в рамках которого иностран...
Развитие социокультурной компетенции у иностранных обучающихся
В статье авторы пытаются определить каналы связи творчества детских писателей и окружающей реальности.
Проблемы эколингвистики в среде современной молодежи
Статья посвящена проблемам языковой экологии в среде современного молодого поколения (студенчества). Сделана попытка раскрыть понятие «эколингвистика», указать факторы, способствующие обращению к этому понятию. Автором настоящего исследования были ра...
Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)
В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.
Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке
Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...
Похожие статьи
Когнитивно-фреймовое моделирование оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской пословично-поговорочных картинах мира
В последнее время легко можно заметить интерес исследователей к вопросам, касающимся понимания этнического менталитета разных народов, углубления в их культурные тайны, познания когнитивного ядра и фонового знания, формирующих сознание и душу того ил...
Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей
В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...
Вербально-семантический уровень языковой личности: описание речевого портрета на материале внеплановых обращений британской королевы
В статье авторы раскрывают значение понятия «языковая личность», а также описывают вербально-семантический уровень языковой личности, приводят в качестве иллюстративного материала многочисленные образные высказывания британской королевы.
Заимствованные элементы в современном русском языке
Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее...
Фатическая функция языка в коммуникативных методиках для формирования навыков диалогической речи
Тема статьи — рассмотрение фатической функции языка в конфликтных диалогах. Цель статьи — выявить возможность применения фатической функции языка для нивелирования конфликтности диалога на английском языке. Объект исследования — фатическая функция яз...
Антропоцентрический подход к обучению иностранному языку в магистратуре экономического вуза
В статье рассматривается метод обучения иностранному языку студентов магистратуры экономических специальностей с использованием аутентичных текстов. Авторы подчеркивают оправданность применения антропоцентрического подхода, в рамках которого иностран...
Развитие социокультурной компетенции у иностранных обучающихся
В статье авторы пытаются определить каналы связи творчества детских писателей и окружающей реальности.
Проблемы эколингвистики в среде современной молодежи
Статья посвящена проблемам языковой экологии в среде современного молодого поколения (студенчества). Сделана попытка раскрыть понятие «эколингвистика», указать факторы, способствующие обращению к этому понятию. Автором настоящего исследования были ра...
Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)
В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.
Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке
Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...