Автор: Паршина Татьяна Вячеславовна

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (5) январь 2017 г.

Дата публикации: 26.12.2016

Статья просмотрена: 52 раза

Библиографическое описание:

Паршина Т. В. К вопросу о статусе технического переводчика // Филология и лингвистика. — 2017. — №1. — С. 108-114. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/45/1818/ (дата обращения: 24.02.2018).



Права, обязанности, ограничения и ответственность технического переводчика при исполнении им трудовой деятельности, устанавливаются трудовым законодательством Российской Федерации и договорами.

Ключевые слова:права, обязанности, ограничения, ответственность технического переводчика; статус технического переводчика; трудовой договор, гражданско-правовой договор; индивидуальный предприниматель

Профессии «технический переводчик» посвятил свою жизнь Борис Николаевич Климзо (1930–2008), выдающейся профессиональный переводчик. В своей книге «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы» [1] он подробно раскрывает понятие «мастерство технического перевода», которое включает в себя:

отличное чувство родного языка;

достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики);

знакомство с теорией перевода;

умение пользоваться переводческими приемами;

владение фоновыми техническими знаниями (которые приобретаются в высшем учебном заведении, на производстве либо путем самообразования);

представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит технический текст;

умение справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера.

Климзо Б. Н. отмечает, что одного мастерства в работе технического переводчика недостаточно. Необходимо обладать определенным характером, среди особенностей которого подчеркивается способность к логическому мышлению, любознательности, наблюдательности, неиссякаемую жажду знаний, самокритичность. Техническому переводчику необходимо быть готовым к работе с перегрузками, а, следовательно, иметь физическую выносливость.

Автор статьи не случайно заостряет внимание на опыте профессионального переводчика, осуществлявшего много лет перевод научно-технической литературы и документации. Почему? Потому что высокие требования к переводчику обусловлены возлагаемыми на него трудоемкими обязанностями и высокой ответственностью.

О статусе технического переводчика, состоящего вштате предприятия, учреждения, организации

Известный русский языковед Сергей Иванович Ожегов [2] определил понятие термина «статус» как совокупность прав и обязанностей гражданина или юридического лица. Следуя содержанию термина «статус», автор статьи рассматривает статус технического переводчика как совокупность его прав, обязанностей, ограничений и ответственности при исполнении им трудовых функций.

Технический переводчик, состоящий вштате предприятия, учреждения, организации (рабочее место находится ворганизации).

Обязанности переводчика, синхронного переводчика представленные в Квалификационном справочнике должностей руководителей, специалистов и других служащих, утвержденном постановлением Минтруда РФ от 21.08.1998 № 37 [3] и в разделе «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности» Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, утвержденного приказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н [4] (далее — квалификационные характеристики должностей) дают представление о тех трудовых функциях, которые возлагаются на состоящих в штате организации переводчиков и служат основой для разработки должностных инструкций для них.

Проработав должностные обязанности, изложенные в вышеназванных документах, автор систематизирует должностные обязанности, применимые к должности технического переводчика.

Технический переводчик обязан:

переводить научную, техническую, и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и научно-техническую документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров;

выполнять в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений;

осуществлять редактирование переводов научно-технической литературы и документации;

подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации;

вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям науки и техники;

осуществлять устный перевод во время сопровождения пусконаладочных работ, работ с механизмами, технической документации;

выполнять работу, связанную с систематизацией научно-технических материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Проработав формы трудовых договоров [5], [6] и должностной инструкции переводчика [7], автор приводит права и ответственность технического переводчика.

Технический переводчик имеет право:

участвовать в обсуждении проектов решений руководства организации;

по согласованию с непосредственным руководителем привлекать к решению поставленных перед переводчиком задач специалистов технического профиля, других работников;

запрашивать и получать от работников других структурных подразделений необходимую информацию, документы;

участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей;

требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении должностных обязанностей (автоматизированное рабочее место; информация; посещение заводов, лабораторий, предприятий, технических выставок и др.)

Технический переводчик привлекается к ответственности:

за ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных должностной инструкцией, — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации;

за нарушение Устава (Положения) организации;

за правонарушения и преступления, совершенные в процессе своей деятельности, — в порядке, установленном действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации;

за причинение ущерба организации — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

Таким образом, права, обязанности и ответственность технического переводчика, находящегося в штате организации определяются законодательством Российской Федерации и работодателем.

Приведенные выше права, обязанности и ответственность технического переводчика являются базовыми и послужат основой для разработки трудовых договоров с техническими переводчиками и должностных инструкций для технических переводчиков. Безусловно, права, обязанности и ответственность по своему содержанию будут дополняться и совершенствоваться.

В контексте рассмотрения прав, обязанностей и ответственности технического переводчика следует обратить внимание на обязанность технического переводчика постоянно повышать свою квалификацию и совершенствовать свое мастерство (данная обязанность не прописана в квалификационных характеристиках должностей). По мнению автора, без систематической и постоянной работы над своим переводческим мастерством технический переводчик не сможет качественно переводить научно-техническую литературу и документацию и, следовательно, работать по специальности в организации.

Наряду с правами, обязанностями и ответственностью технического переводчика нужно обратить внимание ограничения, возлагаемые на него. Например, не давать интервью, не проводить встречи и переговоры, касающиеся деятельности организации, без предварительного разрешения руководства; не разглашать сведения, составляющие коммерческую тайну организации (государственную тайну, если технический переводчик переводит научно-техническую документацию, содержащую закрытую информацию).

Важным замечанием является то, что организация (работодатель) обвязана обеспечивать технического переводчика оборудованием, документацией и иными средствами, необходимыми для исполнения им трудовых обязанностей. Почему автор обращает внимание на данную обязанность работодателя? Потому что создание условий для работы техническому переводчику имеет первостепенное значение для организации всего процесса осуществления перевода научно-технической документации, включая закупку соответствующих дорогостоящих переводческих программ.

Технический переводчик, состоящий вштате предприятия, учреждения, организации (дистанционная работа).

Труд дистанционных работников регламентируется главой 49.1 Трудового Кодекса Российской Федерации от 30.12.2001 № 197-ФЗ. [8] Дистанционные работники включаются в штат организации наравне с работниками, осуществляющими свои трудовые функции в здании/помещении работодателя. Никаких исключений в этом вопросе законодательством Российской Федерации не предусмотрено.

Технический переводчик, состоящий в штате организации и выполняющий свою работу дистанционно, имеет схожие права, обязанности и ответственность с техническим переводчиком, состоящим в штате организации и имеющим рабочее место в здании (помещении) организации. Акцент делается, исключительно, на порученное задание, которое может быть связано с переводом научной, технической, и другой специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и научно-технической документации, материалов переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров. Перечень не является исчерпывающим.

Таким образом, технический переводчик обязан:

соблюдать порядок предоставления отчетов о выполненной работе;

сроки предоставления отчетов о выполненной работе;

формы предоставления отчетов о выполненной работе;

соблюдать порядок использования средств защиты информации в соответствии с рекомендациями работодателя.

Автор статьи обращает внимание на то, что среди обязанностей технического переводчика могут отсутствовать положения об устном переводе. Дело в том, что дистанционный работник может выполнять работу вне стационарного рабочего места (например, дома), получая от работодателя задания с помощью сети Интернет и других информационных и телекоммуникационных технологий.

Ошибочным считается мнение, что технические переводчики выполняют надомную работу. Дело в том, что надомники изготавливают продукцию, которая имеет натурально-вещественную форму (сборка игрушек). Дистанционные работники выполняют работу, результатом которой является информация, сведения, объекты интеллектуальной собственности. Поэтому технические переводчики как работники умственного труда могут трудится дистанционно.

Технический переводчик имеет право:

уточнять порядок выполнения порученной работы;

участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей.

Перечень не является исчерпывающим.

Технический переводчик привлекается к ответственности:

за невыполнение работы в установленные сроки;

за ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных должностной инструкцией, — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации;

за нарушение Устава (Положения) организации;

за правонарушения и преступления, совершенные в процессе своей деятельности, — в порядке, установленном действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации;

за причинение ущерба организации — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

Дистанционная работа технического переводчика возлагает на него повышенную ответственность за качество выполняемой работы, в частности, переводов научно-технической литературы и документации, потому что снижается повседневный контроль со стороны работодателя.

Некоторая сложность дистанционной работы технического переводчика может быть обусловлена тем, что он сам оборудует свое рабочее место, закупает компьютерную технику, информационное, информатизационное, юридическое обеспечение и т. п. Безусловно, оборудование рабочего места связано с расходами, и технический переводчик должен об этом заблаговременно позаботиться. Однако, следует заметить, что работодатель принявший в штат технического переводчика на дистанционную работу может на определенный срок обеспечить его всем необходимым оборудованием (например, компьютер, телефон, факс, модем и др.), обязав его бережно использовать оборудование и надлежащим образом его сохранять. Возможен и такой вариант, когда работодатель может возместить расходы технического переводчика на приобретение оборудования необходимого для выполнения задания. Об этом подробно должно быть прописано в трудовом договоре.

При выполнении трудовой функции технический переводчик обязан соблюдать следующие ограничения: не давать интервью, не проводить встречи и переговоры, касающиеся деятельности организации, без предварительного разрешения руководства; не разглашать конфиденциальную (коммерческую, техническую, персональную) информацию, ставшую известной в процессе осуществления трудовой функции.

Существенным условием в дистанционной работе технического переводчика является использование усиленной квалификационной электронной подписи (далее — электронная подпись). Надлежащий обмен электронными документами между работодателем и техническим переводчиком невозможен без такой электронной подписи.

В соответствии с частью 1 статьи 6 Федерального закона от 06.04.2011 № 63-ФЗ «Об электронной цифровой подписи» (9) информация в электронной форме, подписанная электронной подписью, признается электронным документом, равнозначным документу на бумажном носителе, подписанному собственноручной подписью, и может применяться в любых правоотношениях в соответствии с законодательством Российской Федерации, кроме случая, если федеральными законами или принимаемыми в соответствии с ними нормативными правовыми актами установлено требование о необходимости составления документа исключительно на бумажном носителе.

Для использования электронной подписи техническому переводчику необходимо получить квалифицированный сертификат ключа проверки электронной подписи (квалифицированный сертификат). Квалифицированный сертификат выдается аккредитованным удостоверяющим центром или его доверенным лицом. Список аккредитованных удостоверяющих центров можно найти на сайте Минкомсвязи России (www.minsvyaz.ru) в разделе «Аккредитация удостоверяющих центров». Перечень документов, нужных для получения квалифицированного сертификата необходимо уточнять в соответствующем удостоверяющем центре и стоимость данной услуги. В дальнейшем в работе с электронной подписью технический переводчик обязан следовать всем инструкциям удостоверяющего центра.

Что касается содержания трудового договора с техническим переводчиком, работающим дистанционно, то он схож по содержанию с трудовым договором технического переводчика, работающим непосредственно на рабочем месте в организации. Трудовой договор содержит разделы и положения:

общие положения и предмет договора;

права и обязанности работника;

права и обязанности работодателя;

рабочее время и время отдыха;

условия оплаты труда;

обязательное социальное страхование;

ответственность сторон;

изменение и прекращение трудового договора;

заключительные положения;

ознакомление с локальными нормативными актами.

Таким образом, работа технического переводчика, находящегося в штате организации и работающего дистанционно, имеет отличия от работы технического переводчика, находящегося в штате организации и работающего на рабочем месте в организации, в частности:

рабочее место оборудуется самостоятельно техническим переводчиком или совместно с работодателем вне организации, например, дома;

обязанности технического переводчика сводятся в основном к выполнению задания работодателя с соблюдением сроков, форм оформления, порядка предоставления отчетов;

права технического переводчика в основном определяются уточнением информации по заданию работодателя и исполнению должностных обязанностей;

уровень ответственности технического переводчика и самоконтроля — высокий, отсутствует повседневный контроль работодателя;

для работы техническому переводчику необходимо оформить электронную подпись.

О техническом переводчике как индивидуальном предпринимателе

Технический переводчик/физическое лицо вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя [10].

Порядок государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя определен Федеральным законом Российской Федерации от 08.08.2001 № 129-ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» [11].

Регистрацию индивидуальных предпринимателей осуществляют налоговые органы, например, в Санкт-Петербурге регистрация индивидуальных предпринимателей осуществляется инспекцией Федеральной налоговой службы (далее — ФНС) № 15 по городу Санкт-Петербургу.

В инспекцию ФНС подаются следующие основные документы:

заявление о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя по установленной форме;

копия основного документа, удостоверяющего личность физического лица (паспорт РФ и др.);

документ об уплате государственной пошлины (на 2016 год — 800 рублей).

В отдельных случаях предоставляются дополнительные документы, в частности, заявление на применение упрощенной системы налогообложения.

Способы подачи документов для государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя:

заявителем в налоговый орган либо в многофункциональный центр предоставления государственных услуг с представлением одновременно документа, удостоверяющего его личность;

заявителем в форме электронных документов, подписанных заявителем электронной подписью с использованием информационно-телекоммуникационных сетей общего пользования, в том числе сети Интернет, включая единый портал государственных и муниципальных услуг (Направить в налоговый орган электронные документы с использованием сети Интернет можно с помощью сервиса «Подача документов на государственную регистрацию в электронном виде» на сайте ФНС России по адресу https://www.nalog.ru/rn77/service/gosreg_eldocs/);

почтовым отправлением с объявленной ценностью при его пересылке с описью вложения (подпись заявителя должна быть засвидетельствована нотариально);

представителем заявителя в налоговый орган либо в многофункциональный центр предоставления государственных услуг (представитель действует на основании нотариально удостоверенной доверенности и к представляемым документам прилагает такую доверенность или ее копию, верность которой должна быть засвидетельствована нотариально);

нотариусом (по просьбе заявителя) представление в форме электронных документов, подписанных электронной подписью нотариуса.

Срок государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя определен законодательством [11] в 3 рабочих дня со дня предоставления документов в налоговый орган.

Следует учесть, что при заполнении заявления о государственной регистрации необходимо указать код деятельности по Общероссийскому классификатору видов экономической деятельности. Для переводчиков это «74.3; 74.30 — Деятельность по устному и письменному переводу» [12].

По истечении установленного законодательством срока, налоговый орган выдает либо мотивированный отказ, либо комплект документов, подтверждающих регистрацию физического лица в качестве индивидуального предпринимателя:

свидетельство о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя по установленной форме;

лист записи в едином государственном реестре индивидуальных предпринимателей.

Регистрация в Пенсионном фонде Российской Федерации в качестве страхователей производится без личного обращения физического лица самими территориальными органами Пенсионного фонда Российской Федерации в течение 3 рабочих дней со дня представления им информации от налогового органа.

Регистрация в Федеральном фонде обязательного медицинского страхования в качестве страхователей производится без личного обращения самими территориальными органами Федерального фонда обязательного медицинского страхования в течение 3 рабочих дней со дня представления им информации от налогового органа.

Постановка в Росстате России в качестве респондентов на статистический учет с присвоением кодов статистики производится без личного обращения физического лица самими территориальными органами Росстата России после получения информации от налогового органа.

Регистрация в Фонде социального страхования необходима в качестве страхователей обязательна в случаях:

заключения трудового договора с работником как работодателю;

заключения гражданско-правового договора.

Получение физическим лицом документов о регистрации из Пенсионного фонда Российской Федерации, Федерального фонда обязательного медицинского страхования, Росстата России и Фонде социального страхования:

документ, подтверждающий постановку в качестве страхователей, направляется территориальными органами Пенсионного фонда Российской Федерации, Федерального фонда обязательного медицинского страхования в форме электронного документа, подписанного усиленной квалифицированной электронной подписью, по адресу электронной почты, содержащемуся в составе сведений Единого государственного реестра индивидуальных предпринимателей;

уведомление о присвоении кодов статистики получают самостоятельно на Интернет-портале Росстата по адресу http://statreg.gks.ru/, или при непосредственном обращении в соответствующий территориальный орган Росстата;

уведомление о регистрации в территориальных органах Фонда социального страхования вручается страхователю способом, указанным в заявлении о регистрации, или направляется иным способом, свидетельствующим о дате получения им соответствующего уведомления.

Для работы техническому переводчику в качестве индивидуального предпринимателя необходим счет в банке и печать. Что касается печати, то это право технического переводчика, он может работать и без печати заверяя документы только подписью. Порядок и перечень документов для открытия расчетного счета установлен Инструкцией Центрального банка России от 30.05.2014 № 153-И «Об открытии и закрытии банковских счетов, счетов по вкладам (депозитам), депозитных счетов» [13]. В течение 7 рабочих дней с момента открытия банковского счета индивидуального предпринимателя, физическое лицо обязано уведомить об этом налоговую инспекцию и пенсионный фонд по месту жительства.

В качестве индивидуального предпринимателя технический переводчик обязан вести учет и сдавать отчетность. Учет — это запись всех операций, которые совершаются в текущем периоде (ведение книги учета доходов и расходов индивидуального предпринимателя [14]). Отчетность — это данные текущего учета, предоставляемые в государственные органы по определенной утвержденной форме с определенной утвержденной периодичностью. Как вариант, технический переводчик может поручить ведение учета и подготовку отчетности специализированным организациям, а сам сконцентрироваться на переводах научно-технической литературы и документации.

Индивидуальный предприниматель должен ежегодно уплачивать фиксированные взносы в территориальные подразделения Пенсионного фонда Российской Федерации и Федерального фонда обязательного медицинского страхования. Это взносы на обязательное пенсионное страхование и взносы на обязательное медицинское страхование.

Для технического переводчика-индивидуального предпринимателя подходит упрощенная система налогообложения, которая введена для индивидуальных предпринимателей. Особенность упрощенной системы налогообложения заключается в том, что вместо нескольких налогов (в частности, налог на прибыль, налог на добавленную стоимость, налог на имущество) индивидуальному предпринимателю нужно платить всего один. При переходе на упрощенную систему налогообложения можно выбрать один из двух ее видов:

доходы;

доходы, уменьшенные на сумму расходов.

Следует заметить, что переводческая деятельность не требует каких-либо разрешений, согласований и лицензирования.

Технический переводчик — индивидуальный предприниматель наделен правами, обязанностями и ответственностью.

Права:

рекламировать свои переводческие услуги;

получать в соответствии с законодательством Российской Федерации в органах государственной власти необходимую информацию для осуществления своей деятельности;

на возмещение в полном объеме морального, материального вреда, причиненному другими гражданами, индивидуальными предпринимателями, юридическими лицами;

самостоятельно распоряжаться своими доходами;

иметь личную печать;

заключать договоры;

иметь электронную подпись.

Обязанности:

уплачивать фиксированные взносы, сборы и налоги;

вести учет и сдавать отчетность в соответствующие органы;

соблюдать законодательство Российской Федерации.

Ответственность:

вытекает из норм гражданского права (индивидуальный предприниматель по своим обязательствам отвечает своим имуществом, принадлежащим ему на праве собственности);

вытекает из административных нарушений (штрафы, санкции, предусмотренные Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях);

вытекает из переводческой деятельности (сроки, качество, соблюдение ГОСТов, формы отчетности);

вытекает из преступлений (наказания, предусмотренные Уголовным кодексом Российской Федерации;

Ограничения:

не может быть принят на государственную и иную службу.

Права, обязанности, ограничения, виды ответственности, не являются исчерпывающими.

Таким образом, в настоящее время полностью законодательно урегулирован вопрос регистрации, в частности, технического переводчика в качестве индивидуального предпринимателя. Технический переводчик наряду со своей основной деятельностью оказывать переводческие услуги (его трудовая деятельность) занимается управленческо-хозяйственной деятельностью (самостоятельно осуществляет поиск заказчиков, ведет учет расходов и доходов, ведет и сдает отчетность в соответствующие органы).

Технический переводчик игражданско-правовой договор

В соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации технический переводчик может оказывать переводческие услуги, заключив гражданско-правовой договор. Сторонами в таком договоре являются заказчик и исполнитель (технический переводчик).

Исполнитель наделен следующими правами, обязанностями, ограничениями и ответственностью.

Права:

привлекать к работе соисполнителей;

определить свой режим выполнения работы/перевода;

проводить консультации с заказчиком;

документировать переписку с заказчиком;

определить способы исполнения работы/перевода.

Обязанности:

выполнить работу/перевод в установленные сроки, по установленной форме и сдать результат;

вернуть исходный текст, справочные, информационные материалы, если это обусловлено условиями договора;

обеспечить себя информатизационным оборудованием, информационными ресурсами (любым другим оборудованием и ресурсами), если по договору заказчик не обеспечивает переводчика всем необходимым для работы.

Ответственность:

за ущерб заказчику и упущенные выгоды заказчиком.

Ограничения:

не разглашать сведения, ставшие известными переводчику в процессе и в связи с выполнением перевода.

Информация не является исчерпывающей.

Обратим внимание на важные моменты. Если переводчик/физическое лицо выполняет работу постоянно по гражданско-правовым договорам для организации, то есть существует потребность в его услугах постоянно, то с ним следует заключить трудовой договор (переводчик становится работником организации). Регулярное перезаключение гражданско-правовых договоров привлечет внимание контролирующих органов и в дальнейшем суда. Если переводчик/физическое лицо осуществляет на свой риск самостоятельную деятельность, направленную на систематическое (например, заключает гражданско-правовые договора более двух раз подряд) получение прибыли от оказания переводческих услуг, то такая деятельность, согласно статье 2 Гражданского кодекса Российской Федерации, признается предпринимательской. Следуя требованиям статьи 23 Гражданского кодекса Российской Федерации, переводчик вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица лишь с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя.

О техническом переводчике— фрилансере

Технический переводчик — фрилансер. Кто это? Вопрос не праздный. Участвуя на конференциях или общаясь с переводчиками, автор часто встречает информацию на визитках «Технический переводчик — фрилансер», «Переводчик-фрилансер». Обратившись к правовым программам «Кодекс» и «Консультант», автор не обнаружил ни одного нормативного правового акта Российской Федерации. Поисковики сформировали небольшие списки с обзорами на тему о том, что фриланс в нашей стране набирает обороты и очень популярен. В интернете информации оказалось довольно много. В понятие «Технический переводчик — фрилансер» вкладывалось объяснение, что это дистанционный работник в организации; индивидуальный предприниматель, осуществляющий переводческие услуги; переводчик/физическое лицо, работающее по гражданско-правовым договорам. Однако, по мнению автора, такое объяснение не имеет никакой правовой основы.

Технический переводчик, состоящий в штате предприятия, учреждения, организаций и работающий дистанционно является работником предприятия, учреждения, организации. Трудовой кодекс Российской Федерации подробно раскрывает правовое положение работника, работающего дистанционно. Ни одного слова о фрилансе в документе нет.

Правовое положение индивидуального предпринимателя определено Гражданским кодексом Российской Федерации. Ни одного слова о фрилансе в документе нет.

Обратим внимание на гражданско-правовой договор об оказании переводческих услуг с физическим лицом, не являющимся предпринимателем (далее — договор). В соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации сторонами в таком договоре являются заказчик и исполнитель. Ни одного слова о фрилансе в договоре нет.

В тоже время, отсутствие в настоящем действующем законодательстве Российской Федерации понятия/термина «переводчик-фрилансер» не означает того, что в будущем данное понятие не будет закреплено в соответствующих нормативных правовых актах Российской Федерации. В этой связи внимание привлекают Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору 2015 года (далее — Рекомендации) [15]. Так, в приложении 2 Рекомендаций представлено разработанное в подробных деталях примерное резюме переводчика-фриланса. Возможно, что Рекомендации закладывают свой фундамент для правового закрепления термина «переводчик-фриланс» в законодательстве Российской Федерации.

Подводя итог, следует заметить, что технический переводчик может осуществлять легитимно свою трудовую деятельность в качестве работника, заключив трудовой договор; зарегистрировавшись в качестве индивидуального предпринимателя, предоставляющего услуги по переводу; в качестве исполнителя, заключив гражданско-правовой договор.

Литература:

  1. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р. Валент», 2011. — 488 с.
  2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 27-е изд. испр. — Москва: издательство АСТ: Мир и Образование, 2016. — 1360 с.
  3. Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих, утвержденный постановлением Минтруда РФ от 21.08.1998 № 37.
  4. Раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности» Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, утвержденного приказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н.
  5. Трудовой договор с переводчиком. Форма подготовлена с использованием правовых актов на 07.10.2015. Консультант плюс. [Электронный ресурс] URL: www.consultant.ru. (дата обращения 19.12.2016).
  6. Трудовой договор с переводчиком (бессрочный, без срока испытания, работа по совместительству). Форма подготовлена с использованием правовых актов на 22.08.2011. Консультант плюс. [Электронный ресурс] URL: www.consultant.ru. (дата обращения 20.12.2016).
  7. Должностная инструкция переводчика. Форма подготовлена с использованием правовых актов по состоянию на 02.12.2016. Консультант плюс. [Электронный ресурс] URL: www.consultant.ru. (дата обращения 20.12.2016).
  8. Трудовой Кодекс Российской Федерации от 30.12.2001 № 197-ФЗ.
  9. Федеральный закон от 06.04.2011 № 63-ФЗ «Об электронной цифровой подписи».
  10. Гражданский Кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30.11.1994 № 51-ФЗ.
  11. Федеральный закон Российской Федерации от 08.08.2001 № 129-ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей».
  12. «ОК 029–2014 (КДЕС Ред. 2). Общероссийский классификатор видов экономической деятельности» (утв. Приказом Росстандарта от 31.01.2014 N 14-ст).
  13. Инструкция Центрального банка России от 30.05.2014 № 153-И «Об открытии и закрытии банковских счетов, счетов по вкладам (депозитам), депозитных счетов».
  14. Приказ Минфина России от 22.10.2012 № 135н «Об утверждении форм Книги учета доходов и расходов организаций и индивидуальных предпринимателей, применяющих упрощенную систему налогообложения, Книги учета доходов индивидуальных предпринимателей, применяющих патентную систему налогообложения, и Порядков их заполнения».
  15. Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru (дата обращения: 18.12.2016–20.12.2016).
Основные термины (генерируются автоматически): технического переводчика, Российской Федерации, законодательством Российской Федерации, ответственность технического переводчика, трудовым законодательством Российской, технический переводчик, Технический переводчик, действующим трудовым законодательством, индивидуального предпринимателя, технический переводчик обязан, качестве индивидуального предпринимателя, фонда Российской Федерации, статусе технического переводчика, статус технического переводчика, Пенсионного фонда Российской, работе технического переводчика, обязательного медицинского страхования, должностных обязанностей, Федерального фонда обязательного, фонда обязательного медицинского.

Ключевые слова

ограничения, обязанности, права, ответственность технического переводчика; статус технического переводчика; трудовой договор, гражданско-правовой договор; индивидуальный предприниматель

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов

Задать вопрос