Автор: Юнусова Марина Олеговна

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (4) июль 2016 г.

Дата публикации: 06.07.2016

Статья просмотрена: 21 раз

Библиографическое описание:

Юнусова М. О. Трудности перевода жанра блог // Филология и лингвистика. — 2016. — №2. — С. 55-57.



Ритм современной жизни диктует свои правила, и иногда то, что вчера было модно, актуально и жизненно необходимо, сегодня уже забыто и вытеснено чем-то более передовым и соответствующим времени. Так происходит не только в мире моды, техники и кино. То же самое происходит и с современными средствами общения — не только с устройствами, но самой манерой обмениваться сообщениями. Век интернета принес с собой социальные сети — Твиттер, Инстаграмм, Фейсбук, а также различные мессенджеры, приложения для обмена сообщениями, — ICQ, WhatsApp, Viber. Но еще раньше, в 1997 году, появился такой феномен как блог, который сейчас можно назвать полноценным жанром.

К сожалению, в связи с новизной данного жанра можно отметить недостаток в его исследовании, и именно на этом факторе и основывается актуальность и новизна данной статьи, цель которой — отметить основные трудности, которые могут возникнуть при переводе данного жанра, связанные с его характерными особенностями.

Вкачествематериаладляисследованиябылвзятблог Rachel Swirsky (rachel_swirsky) «That which deranges the senses» (blog of a feminist writer).

Блог (от англ. blog — сокращение от weblog) — это интернет-дневник, то есть страница веб-сайта либо целый веб-сайт, куда автор блога, любой пользователь сети Интернет, выкладывает — «постит» — записи, который могут быть как личного характера, так и нет: новости политики, культуры, обзоры книг, видеоигр, новинок науки и техники. Современные блоги могут быть разделены на разделы по различным тематикам.

Существенное отличие онлайн-дневника от обычного состоит в том, что его автор, которого называют блогером, выкладывает его в интернет — публичное пространство, то есть на общее обозрение, и может получать комментарии к своим записям и обсуждать свои записи с читателями в онлай-режиме.

Основная цель блогеров — общение с людьми: как с уже налаженными контактами, так и знакомство с новыми. Именно коммуникативная функция является ключевой при создании блога. Помимо основной цели выделяют и побочные: получение информации, чтение-развлечение, отслеживание реакции аудитории на те или иные действия, чтение ради социализации, ощущения себя причастным к жизни известных людей.

Функции блога многочисленны и разнообразны: помимо традиционных для любого дневника психотерапевтической функции, функции мемуаров и самопрезентации, блогу свойственны и иные — функция развлечения, функция сплочения и даже продвижение товаров и услуг. Но первичная функция блога — коммуникативная, так как посредством блога пользователи могут общаться друг с другом, узнавать новую информацию и делиться ею. Кроме того, на сегодняшний день можно выделить новый вид блогов — обучающий, в котором авторы делятся своим опытом, публикуют уроки с подробными фотографиями и иногда и видео.

Отправителем текста данного дискурса может стать любой пользователь сети Интернет, причем каждый пользователь может выбрать тему на свое усмотрение — это может быть и повседневная жизнь молодой мамы, и дневник ученого, проводящего серьезные научные исследования, и путешественника (такие блоги сейчас особенно популярны), и советы врача.

Получателем также может стать любой пользователь, причем как тот, кто пользуется данным сервисом, так и любой другой желающий, который заинтересовался темой. Для чтения блогов, как правило, не требуется глубоких знаний предмета.

Канал передачи сообщения является отличительной чертой жанра блога, так как блог — один из продуктов сети Интернет. Таки образом, блоги размещаются в качестве письменных текстов либо на персональных сайтах, либо на специальных блог-платформах — то есть сайтах, предоставляющих пользователю возможность вести блог без необходимости самостоятельно заниматься его обслуживанием и программированием [https://ru.wikipedia.org/wiki/Блог-платформа].

Наиболее популярная блог-платформа — LiveJournal, в России называемая Живым Журналом. С 1 августа 2014 года блоги с посещаемостью в 3000 человек в сутки были приравнены к СМИ федеральным законом № 97-ФЗ от 5 мая 2014 года «О внесении изменений в Федеральный закон «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» и отдельные законодательные акты Российской Федерации по вопросам упорядочения обмена информацией с использованием информационно-телекоммуникационных сетей», также известным как «Закон о блогерах».

Трудности, возникающие при переводе данного жанра, связаны с его характерными особенности, основная из которых связана с тем, что блогером может стать любой пользователь сети Интернет. Каждый блогер самостоятельно выбирает тему или направленность своего блога, выбирает стиль его написание, само оформление, логико-смысловую организацию текста и т. д.

Трудности при переводе блога могут возникнуть на любом уровне.

Обычно блог имеет свое название, отражающее общую тему и направленность блога или то, кому он принадлежит, а также название для каждой записи в нем. Такие заголовки перевести не всегда легко, так как чтобы сделать их броскими, автор может использовать различные приемы, которые нелегко перевести на другой язык.

Если говорить о лексическом уровне, то очень часто возникают проблемы при переводе имен собственных. В связи с тем, что блог по своей сути это дневник, то он отражает все современные тенденции нашего мира и соответственно картина мира блога включает в себя все современные реалии, к которым можно причислить, например, фильмы, книги, общественные заведения и многое другое. Так как многие из них были созданы совсем недавно, в русском языке для них эквивалентов нет, а соответственно все именно собственные переводчику придется переводить самостоятельно. Далее приведены примеры того, с какими трудностями пришлось столкнуться автору статьи при переводе выбранного матеарила — блога rachel_swirsky:

I didn’t open the Cat-opoly to see what was inside, but I suppose it’s quite possible that I could have spent the time we paid to get into the cat room playing cat monopoly instead.

Я не открыла игру «Котополия», чтобы посмотреть, что внутри, но мне кажется весьма возможным, что мы могли бы сыграть в нее, вместо всего времени, которое мы провели в кафе.

Кроме того, язык блога отражает и современные тенденции самого языка — в текстах может быть и разговорная лексика, и подражание разговорной речи:

Plus, as a reader, I find that a short story can often deliver more of a sucker punch to the emotions and I kinda like that.

Плюс, как читатель, я считаю, что в рассказах больше возможности огорошить читателя, и мне это вроде как нравится.

А также авторские неологизмы:

Fivecats. Headdesk.

Пять котов. Головой об стол!

В связи с тем, что автор блога может быть любого социального статуса, любой профессии и возраста и может выбрать любую тему для написания своего поста, в текстах блога могут встречаться и термины, и профессионализмы:

I even drew some fan art about it.

Я даже набросала несколько фанфиков по этому поводу.

Что касается синтаксического уровня, то и здесь могут возникнуть определенные проблемы. Несмотря на то, что средняя длина предложения — около 15 слов, встречаются и достаточно длинные, с многочисленными знаками препинания, так как в блоге, в отличие от разговорного языка, автор может тщательно продумать свою мысль, прежде чем ее записать, а потом и отредактировать. Однако в предложениях, как правило, не наблюдается сложных оборотов речи, сложных для понимания и перевода.

Тот факт, что блог является мультимедийным текстом — он может включать в себя картинки, фотографии, видео и аудиофайлы, ссылки на другие вебсайты — может быть и затрудняющим, и вспомогательным фактором. С одной стороны, переводчику необходимо обеспечить их понимание, а соответственно перевести надписи к ним, возможно, перевести или резюмировать текст видеофайла, позаботиться о том, чтобы ссылки на сторонние ресурсы также были доступны для читателя. С другой стороны, в некоторых случаях дополнительный визуальный материал помогает понять текст и самому переводчику. Например, в тексте встретилось слово teal, значения которого ограничиваются двумя основными — чирок и бирюзовый:

Silly Interview with Mary Robinette Kowal, intermittenty teal storyteller.

Благодаря видеофайлу в тексте переводчику удалось установить, что речь идет все-таки о цвете, так как в видео кукла героини интервью бирюзового цвета, а героиню сравнивают именно с этой куклой:

Небольшое интервью с Мэри Робинетт Коваль, которая неожиданно превращается в рассказчика бирюзового цвета.

Еще одной трудностью для перевода может стать и эмоциональность текста: эмоции могут потеряться при переводе и тогда весь текст потеряет свой посыл.

Размытость композиции также может стать трудностью: слишком разговорный стиль неопытного блогера может привести к тому, что у записи не будет ни композиции, ни цели, ни информативности, а соответственно коммуникативная значимость будет равняться нулю.

Во-первых, блог составляет полноценный жанр со своими характерными особенностями, который появился на основе жанра дневника. Но в отличие от общепринятого дневника блог публикуется в Интернете для общего обозрения и это позволяет ему быть мультимедийным текстом, то есть содержать аудио и видеофайлы, фотографии и картинки.

Во-вторых, кроме первичной коммуникативной функции блога добавились и новые, продиктованные временем: функция самопрезентации, развлечения, сплочения, продвижения товаров и услуг. Кроме того, на сегодняшний день можно выделить новый вид блогов — обучающий, в котором авторы делятся своим опытом, публикуют уроки с подробными фотографиями и иногда и видео.

Во-третьих, в связи с тем, что автором блога может стать любой пользователь сети Интернет, форма ведения такого дневника остается довольно размытой, так как определяется самим автором. Как правило, блог обладает названием и каждая запись также публикуется под заголовками, но сама композиция может быть довольно размытой, что составляет одну из трудностей для переводчика.

В-четвертых, по этой же причине языковое разнообразие блогов очень богато, так как язык блога отражает его специфику, тематику и личность самого автора: блоги могут быть написаны как в разговорном стиле с использованием жаргонной, сленговой и даже обсценной лексикой, так и довольно научным языком с использование терминов и профессионализмов.

В-пятых, при переводе блогов могут возникать различные трудности: перевод реалий, перевод иногда длинных сложных предложений, перевод разных видов лексики — профессионализмы, сленг, термины, а также имитацию разговорной речи и многое другое.

В целом, блог — достаточно интересный развивающийся жанр, набирающий популярность в связи со своими многочисленными функциями и возможностями. Но в зависимости от своего автора он может быть и достаточно увлекательным текстом для прочтения и перевода, и бессмысленным набором слов, не несущих никакого смысла.

В целом, нужно сказать, что блог — достаточно интересный развивающийся жанр, набирающий популярность в связи со своими многочисленными функциями и возможностями. Но в зависимости от своего автора он может быть и достаточно увлекательным текстом для прочтения и перевода, и бессмысленным набором слов, не несущих никакого смысла. Жанровые характеристики блога слишком разнообразны, так как полностью зависят от своего автора: не существует четких правил о том, что писать и как писать, а соответственно один блог может не представлять совершенно никакой трудности для перевода, так как будет относиться к общему дискурсу, будет написан простым доступным и грамотным языком. Другой блог может быть посвящен отдельной теме, которая связана с профессией автора или представляет для него большой интерес. Он будет относится к специальному дискурсу и содержать в себе большое количество терминов и профессионализмов, иметь сложную структуру предложений и обилие иллюстративного материала. Естественно, перевод такого блога станет непростой задачей.

Литература:

  1. Блог // Википедия. [2016–2016]. Дата обновления: 16.02.2016. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=76475388 (дата обращения: 16.02.2016).
  2. URL: http://www.zhurnal.ru/staff/gorny/english/rlj_aoir5_abstract.html
  3. URL: http://rachel-swirsky.livejournal.com
Основные термины (генерируются автоматически): пользователь сети Интернет, автор блога, язык блога, новый вид блогов, первичная функция блога, переводе блога, чертой жанра блога, бессмысленным набором слов, Функции блога многочисленны, картина мира блога, создании блога, коммуникативной функции блога, направленность блога, блога rachel_swirsky, Жанровые характеристики блога, текстах блога, блога пользователи, мультимедийным текстом, автором блога, характерными особенностями.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов

Задать вопрос