Особенности и способы перевода заголовков глянцевых журналов с китайского языка на русский язык
Автор: Бехтева Надежда Николаевна
Рубрика: Вопросы переводоведения
Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (4) июль 2016 г.
Дата публикации: 29.06.2016
Статья просмотрена: 1342 раза
Библиографическое описание:
Бехтева, Н. Н. Особенности и способы перевода заголовков глянцевых журналов с китайского языка на русский язык / Н. Н. Бехтева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2016. — № 2 (4). — С. 42-45. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/33/1115/ (дата обращения: 16.11.2024).
Заголовок представляет собой сжатый, концентрированный элемент информации, который помогает читателю выбор того, что его интересует, привлекает его. Таким образом, заголовки являются возможностью получить ключевую информацию обо всех событиях, но выбрать наиболее интересные и нужные.
Перевод заголовков является серьезной трудностью, поскольку его содержание не всегда понятно, без прочтения всей статьи полностью, но зачастую переводчик не имеет такой возможности, если он делает обзор событий.
Заголовки, их понимание и перевод представляют трудность в связи со следующими особенностями:
‒ Назначение заголовков — привлечение внимания читателя;
‒ Краткая форма выражения содержания;
‒ Внушение и убеждения читателя в освещаемом событии.
От того насколько успешно будет осуществлен перевод, зависит успех всей переведенной статьи. С точки зрения текста, поскольку заголовок рассматривается как текст, представленный в сжатой форме, и сточки зрения, прагматики, поскольку выражает первоначально отношения между автором оригинала и переводчик, затем между переводчиком и читателем статьи на языке перевода.
Основной целью, которую должен преследовать и ставить на первое место переводчик, — сохранение и передача при переводе центральной функции заголовка — привлечение внимание читателя, оказание на него соответствующего воздействия. Кроме того, зачастую происходит расширение заголовка за счет привлечения невербальных средств, к примеру, шрифт, кавычки и т. д.
Знание и понимание, владение особенностями построения китайских заголовков играет важную роль в процессе осуществления адекватного перевода.
При переводе с китайского языка на русский язык переводчик должен определить тип заголовка, с целью сохранения перлокутивного эффекта и во избежание коммуникативных неудач.
Заголовки китайских глянцевых журналов отличает структурная особенность — номинативность, краткость и лаконичность. Поскольку основной целью заголовка является привлечение внимания, вызвать интерес читателя, то зачастую используются вопросительные или побудительные типы предложений.
Согласно Т. А. Казаковой основными приемами перевода заголовков являются: (Казакова Т. А., 2001).
1) Описательный способ — передача методом расширенного словесного объяснения (толкования). Кроме того, описательный перевод как вспомогательный вид перевода применяется в тех случаях, когда точный переводной эквивалент переводчику неизвестен или же переводчик не в состоянии его найти в условиях ограниченного времени, отведенного на перевод, например: 红书(hóngshū)- брачный договор, где 红 — красный, 书 — книга.
2) Транскрибирования — побуквенное воссоздание исходной единицы с помощью алфавита, например: Елена — 叶列娜 (yèliènà).
3) Калькирования — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода, например: Супруги обязаны удовлетворять материальные, моральные и физические потребности друг друга — 配偶必须符合对方的身体,精神与生理需求.
4) Дословный перевод — прием перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе, например: Вы где? — 您在哪儿(ni zai naer)?
Существует ещё одно понятие в переводе заголовков — адекватность перевода. Адекватный перевод — точный, перевод на язык перевода (правовых понятий, конструкций) социальных целей, задач, требований, составляющих содержание оригинала (Казакова Т. А., 2001).
Для адекватной передачи информации, изложенной в исходном тексте, перевод должен быть абсолютно ясным, точным и максимально достоверным.
Оригинал: 夫妻沉默不是金
Перевод: Молчание мужа и жена: разве это не золото?
Грамматические расхождения китайского и русского языка, которые заключаются том, что порядок слов в языке порядок слов строго определен, а в русском языке свободный, мы посчитали необходимым воспользоваться методом перестановки.
Оригинал: 思乡时节
Перевод: Период тоски по родине наступил
Адекватность перевода была достигнута посредством применения приема добавления и перестановки.
Оригинал: 花开别院
Перевод: Цветы в полном цвету. Выходи на улицу!
Трансформацией, к которой мы посчитали необходимым прибегнуть с целью передачи содержания оригинала, является добавление, а также в виду особенностей построения предложений в русском языке — перестановка.
Оригинал: 优雅又专业/女人梦想的职业
Перевод: Грациозность и профессионализм — настоящая мечта женщины
В данном примере, мы посчитали возможным в первой части заголовка воспользоваться калькированием, однако, во второй части необходимо применение перестановки.
Оригинал: 绑架游泳|我给贝都因人当人质
Перевод: Похищение, пловца — каково быть заложником
Для передачи содержание, и привлечения внимания читателя, при переводе с китайского языка, мы воспользовались — перестановкой, опущением.
Оригинал: 修复阳光的痕迹
Перевод: Следы солнечных лучей
Передача содержания заголовка потребовала от нас применения приема перестановки и опущения.
Оригинал: 关于孔子,关于爱情
Перевод: О детях, о любви
В виду того, что в оригинале предложение неполное, в нем отсутствует сказуемое, в переводе, является возможным сохранить подобную форму, поэтому применили прием калькирования.
Оригинал: 我是同性恋吗?
Перевод: Разве я гомосексуалист?
Калькирование не было применено, поскольку существовала грамматическая разница между китайским и русским языками, которая в переводе должна была найти свое отражение.
Оригинал: 容 颜有龄,内心无龄—·无龄·女人的宣言
Перевод: Внешний возраст, Возраст души — Женщины — вне возраста
С целью сохранения яркости, лаконичности заголовка оригинала, мы воспользовались — перестановкой, опущением.
Оригинал: 若尔盖|美在惊艳
Перевод: Жоэргай — потрясает своей красотой
Частично при переводе мы прибегли к калькированию (часть первая), во второй части использовали перестановку.
Оригинал: 林永健|招人爱的·丑·男人
Перевод: Линь Юн Цзянь — обожаемый «уродец»
Первая часть заголовка была переведена посредством калькирования, вторая часть — посредством перестановки.
Оригинал: 左手事业,右手家庭
Перевод: Одна рука — на работе, другая — дома
В данном случае мы воспользовались лексической перестановкой, что позволило максимально сохранить стиль заголовка-оригинала.
Оригинал: 中国女性榜样的60 年变迁
Перевод: Китайские женщины меняются уже 60 лет
Нами были использованы следующие методы — перестановка, опущение, что нам кажется целесообразным.
Оригинал: 什么才是·艳照门·真相
Перевод: Каков истинный облик «обнаженных»
Калькирование не было применено, поскольку существовала грамматическая разница между китайским и русским языками, которая в переводе должна была найти свое отражение, в связи с этим мы применили, частичное калькирование и перестановку.
Оригинал: 危机时代,做个黄金女郎
Перевод: Эпоха кризиса — девушки на вес золота
В переводе стало очевидным необходимость использования — лексической перестановки, опущения и замены.
Оригинал: 天使不值班
Перевод: Ангела не должны работать
В данном случае применено калькирование, что является целесообразным, уместным и возможным.
Оригинал: 生存成长与改变自身命运
Перевод: Существование, становление, изменения — неотъемлемые части человеческой жизни
Калькирование не было применено, поскольку существовала грамматическая разница между китайским и русским языками, которая в переводе должна была найти свое отражение, в связи с этим мы применили, частичное калькирование и перестановку.
Оригинал:像恋爱一样拍电影
Перевод: Словно любовь в фильмах
Применен метод калькирование, опущение глагола для того, чтобы в языке перевода была сохранена экспрессия и лаконичность.
Оригинал:游走在IT边界
Перевод: Прогулка в мир информационных технологий
Данный заголовок был переведен приемом калькирования, поскольку возможно сохранения содержания в языке перевода без нарушения языков норм.
Оригинал:自带米面 统一居住 费用低廉 农民住得起的幸福互助院
Перевод: Рис — возможность фермеров жить достойно
Заголовок, с точки зрения перевода, представлял трудность, поскольку было использовано явление, которое носит сугубо национальный колорит (рис — важное средство пропитания для бедных китайцев). Целесообразным является использование лексической перестановки, опущения.
Оригинал: 互助他助 社会服务 形式多样 鹿亭乡:多种养老模式满足不同需求
Перевод: Взаимная помощь — еще один вид помощи престарелым людям
Калькирование не было применено, поскольку существовала грамматическая разница между китайским и русским языками, которая в переводе должна была найти свое отражение, в связи с этим мы применили, частичное калькирование и перестановку.
Оригинал:农民养老,靠国家也要靠自己
Перевод: Пожилые люди полагаются не только на страну, но и на себя
Целесообразен при переводе метод калькирования, отвечающий требованием языка оригинала.
Оригинал:浦瑞霞:读书是我一生的追求
Перевод: Пу Жуи Ся — мания всей моей жизни
В виду того, что в заголовке приводится имя, оно передано путем транскрибирования, вторая часть переведена посредством перестановки и опущения.
Оригинал: 最伤胃食物排行榜
Перевод: Пять ошибок — результат больное тело
В данных примерах, нами был использован метод калькирования, а также лексической перестановки и опущения, что на наш взгляд, позволило сделать наиболее адекватный перевод.
Оригинал: 学生状告老师——还我十万元“大学保证金”
Перевод: Студент подал в суд на учителя — получил «стипендию 10 000 юаней»
Лексическая перестановка
Оригинал: 和孩子分享自己的人生经验
Перевод: Дети. Обмен жизненным опытом
Для сохранения интенсивности, для привлечения внимания читателя, заголовок разделен на два простых предложения, в дополнение применен, примем лексического опущения, что в данном случае целесообразен, поскольку не искажает смысл заголовка оригинала.
Оригинал: “快乐老妈”开博客
Перевод: Блок «Счастливая мама»
Построение предложений в китайском языке имеет строго определенный алгоритм, что не свойственно предложениям в русском языке, поэтому, оправданно использование грамматической перестановки.
Оригинал: 出汗多常按足三里
Лексическая перестановка, опущение.
Перевод: Чрезмерная потливость? — иглоточка «Цзу-сань-ли»
Оригинал:让老花眼晚点来
Лексическая перестановка, опущение, а также транскрибирование, поскольку в заголовке присутствует название.
Перевод: Замедление старческой дальнозоркости
Оригинал:难忘乡音
Перевод: Незабываемый акцент
Данный заголовок глянцевого журнала характеризуется своей простотой и краткостью, что в языке перевода может быть передан посредством простого лексического калькирования.
Оригинал:家乡的“小菇娘”
Перевод: Родной город — «маленькая грибница»
Заголовок имеет простою структуру, не отяжеленную дополнительной информацией, которая требовала бы своего отражения в языке перевода, поэтому уместно использование способа простого лексического калькирования.
Оригинал:母亲的秋天
Перевод: Материнская осень
Оригинал:丰收季节
Перевод: Сезон урожая
В представленных выше примерах заголовков, они имеет простою структуру, не отяжеленную дополнительной информацией, которая требовала бы своего отражения в языке перевода, поэтому уместно использование способа простого лексического калькирования.
Оригинал: 信仰和热爱让我进入文字世界
Перевод: Вера и любовь. Мир слов.
Оригинал:我应聘上了妇女小组长
Перевод: Женский коллектив: плюсы и минусы
В данных примерах при передаче заголовков на русский язык, с целью сохранения интенсивности повествования и привлечения внимания читателей, используется грамматическая перестановка (сложные предложения разбиваются на несколько простых предложений), также лексическая перестановка, опущение, которое необходимо для того, чтобы не перегружать заголовок информацией дополнительного характера.
Оригинал:改后的稿子更精彩
Перевод: Захватывающие изменения
Заголовки глянцевых журналов в данных примерах, являются простыми, для адекватной передачи, в силу грамматических особенностей построения китайских предложений, применение способа грамматической перестановки является необходимым.
Оригинал: 子债不应父来还
Перевод: Сыновий долг не нужно отдавать
Перевод: Пожилые люди имеют право на счастье
Оригинал: 变了味儿的“歌舞团”
Перевод: Изменение красоты «труппы»
Использование способа просто лексического и грамматического калькирования является достаточным, поскольку позволяет сохранить интенцию автора данной статьи, в общем, и заголовка, в частности.
Оригинал: 藏在鞋垫里的爱
Перевод: Любовь в стельках
Оригинал:谁说女子不如男
Перевод: Женщины не уступают мужчинам
В данных примерах с целью адекватной передачи смысла заголовков и статей на языке оригинале (ЯО) русскоговорящему читателю, необходимо использование метода грамматической трансформации, который заключается в переводе сложных предложений посредством их дробления на несколько простых предложений.
В результате проведенного сравнительно-сопоставительного анализа заголовков китайских глянцевых журналов и примеров их перевода на русский язык, можно выделить наиболее продуктивные способы передачи, а именно, калькирование, лексическая перестановка и опущение, менее продуктивным методом явился метод добавления.
Литература:
- Лу Мими Женская печать: эволюция типологической структуры в условиях реформирования общества: автореф. дис.... канд.филол.наук / Лу Мими. — М., 1998. — 22 с.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевод. // Т. А. Казакова, — СПб.: ИД Издательство Союз, 2001, — 320 с.