Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 января, печатный экземпляр отправим 3 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (14) июль 2020 г.

Дата публикации: 29.06.2020

Статья просмотрена: 7 раз

Библиографическое описание:

Кокора, Ю. В. Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии / Ю. В. Кокора. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2020. — № 2 (14). — С. 34-35. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/173/5421/ (дата обращения: 19.01.2021).



В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном пополнении фразеологической системы на основании непрерывного и динамичного развития языка.

Ключевые слова: фразеологическая единица, лингвокультурология, реалии, литературное происхождение.

Речь является основным способом взаимодействия людей. Cогласно теории «Лингвистической относительности» Сепира-Уорфа «каждый видит мир через призму своего языка». Язык и культура неразрывно связаны друг с другом. Особенности быта и исторического развития народа меняют его.

Лингвокультурология изучает взаимосвязь культуры и языка, отражает этот процесс как единую систему. Цитаты, пословицы, поговорки, фразеологизмы являются своеобразной летописью прошлого, выражают национальный характер носителей языка. При переводе важно не только передать смысл идиомы, подобрав аналогичное выражение в русском языке, но и сохранить при этом стилистическую функцию фразеологизма.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. С течением времени он вобрал в себя огромное количество устойчивых выражений, благодаря которым речь его носителей стала богаче и разнообразнее.

Античные века и эпоха Возрождения повлияли на возникновение так называемых «фразеологических эквивалентов». И в английском, и в русском языке существуют такие устойчивые выражения как «the heel of Achilles» (ахиллесова пята), «to cross the Rubicon» (перейти Рубикон), «The sword of Damocles» (дамоклов меч), Pyrrhic victory (пиррова победа) и т. д., обусловленные общим культурным наследием, оставленным потомкам.

Многие устойчивые выражения, имеющие в обоих языках общее семантическое значение, исходят из Библии. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский, но и многие другие языки мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и множества устойчивых выражений. Например, выражение «блудный сын» (prodigal son), используемое в ироничном смысле и означающее человека, надолго покинувшего отчий дом. Наибольшее количество библеизмов вошло в английский язык в период средневековья. К концу четырнадцатого века появился первый полный перевод Библии на английский язык, автором которого стал Джон Уиклиф. Впоследствии появился также протестантский перевод, выполненный Уильямом Тиндалом и вызвавший общественный резонанс, в результате которого в 1537 г. по приказу Генриха VIII была издана английская Библия, соответствовавшая требованиям Англиканской церкви. В результате многочисленных противоречий, переводческих исканий и исторических особенностей этого периода в английский язык прочно вошли такие устойчивые выражения как «daily bread» — «хлеб насущный»; «poverty is no sin» — «бедность не порок», «forbidden fruit» — «запретный плод», «guiding light/star» — «путеводная звезда» и т. д.

Большой вклад в развитие английской фразеологии внесли произведения великого поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Из одного лишь «Гамлета» в повседневную английскую речь вошло множество цитат, которые «давно перестали быть цитатами и превратились в ходячие выражения» [7 c.94]. В русский язык прочно вошла знаменитая фраза из пьeсы «Гамлет»: «To be or not to be» — «быть или не быть». Благодаря произведениям Шекспира в английский язык вошло около 135 идиом. Так, например, из пьесы «Отелло» появилось знаменитое выражение «to wear one's heart on one's sleeve», означающее неумение и нежелание скрывать свои чувства. Дословно оно переводится как «носить сердце на рукаве» и предположительно восходит к рыцарским временам. Очень часто в России эту фразу заменяют фразеологическим аналогом «душа нараспашку». Также из пьесы «Отелло» произошли такие известные фразеологизмы как: the green-eyed monster — «чудовище с зелеными глазами» (книжн.), ревность; the seamy side — неприглядная сторона, изнанка чего-либо; curled darlings –состоятельные женихи, богатые бездельники, впоследствии выражение стало часто переводиться фразеологическим аналогом «золотая молодежь».

Однако многие шекспиризмы подверглись изменениям в процессе времени. Так, например, выражение «buy golden opinions» — заслуживать благоприятное мнение о себе — на сегодняшний день чаще используется с глаголом «to win», а фразеологизм, пришедший из исторической хроники «Генрих IV» — «the better part of valour is discretion» (одно из украшений храбрости — скромность) — нередко подвергается инверсии.

Знаменитый писатель У. Теккерей является автором фразеологизма «Vanity Fair» — «Ярмарка тщеславия». Название для своего романа английский классик заимствовал из произведения Джона Беньяна «Путешествие пилигрима», главный герой которого бежит из Города Разрушения и, миновав на пути искушения и соблазны, в том числе «ярмарку Суеты», достигает земли обетованной. Но именно благодаря У. Теккерею простое словосочетание превратилось в известный всем фразеологизм.

Культурно-познавательная ценность фразеологизмов заключается в их способности показывать различные точки зрения на разные явления действительности и в то же время давать этические и эстетические оценки.

Наибольший интерес представляет фразеологизм «to Play Russian roulette». Выражение «русская рулетка» иногда применяется в переносном смысле для обозначения потенциально опасных действий с труднопредсказуемым исходом, а также для обозначения храбрости, граничащей с безрассудством.

Иногда фразеологизмы, имеющие в ИЯ и ПЯ одинаковую или похожую структуру, в силу расхождения эмоционального и эстетического значений, не могут являться фразеологическими аналогами. Например, английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако эти идиомы не являются фразеологическими аналогами, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски — master of none, то есть неумеха, хватающийся за все дела одновременно, но ничего толком не умеющий.

Подводя итог, хотелось бы сказать, что фразеология — неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, в ней заключена многовековая история народа, своеобразие культуры, быта, традиций.

Английский язык с его огромным количеством фразеологизмов является одним из самых богатых в мире. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются в них: политика, спорт, культура, повседневная жизнь. Многие устаревают, но на смену приходят новые. Поэтому, можно с уверенностью утверждать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться и преумножаться.

Литература:

  1. Казакова Т. А. Практические основы перевода — СПб., 2002. 287 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  3. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования.Монография. 2-е изд., испр. и доп. — Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010. — 246 с.
  4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. учебник для факультетов иностранных языков. 2 — е изд. перераб.– М.:Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996–381 с.
  5. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке. Юнусова М. Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание. Опубликовано в IV международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2016) Дата публикации: 05.10.2016; 142 с.
  6. Электронный учебник. «Нора Галь — Слово живое и мертвое» в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Международные отношения, год 2001, 190 с.
  7. Линн Виссон, Русские проблемы в английской речи. Издатель: ООО «Р.Валент». Город печати: Москва. Год печати: 2005, 94 с.
  8. Английский язык. Учебник устного перевода, Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В, Издательство : Экзамен, 2003 г., 140 с.
  9. Виноградов В. С». Перевод. Общие и лексические вопросы», Книжный дом «Университет» 2004г. С. 124–130.
  10. Шекспировская энциклопедия / под ред. С. Уэллса при участии Дж. Шоу; пер. А. Шульгат — М.: Радуга. 2002. — 250 с.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, выражение, русский язык, фразеологизм, VIII, фразеологическая система.

Ключевые слова

реалии, лингвокультурология, фразеологическая единица, литературное происхождение

Похожие статьи

Некоторые особенности фразеологии английского языка

Кроме отдельных слов, в английском языке как и во всяком другом, существуют более сложные образования называемые фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Фразеологический оборот — это воспроизводимая значимая единица языка из двух или...

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной… П. А. Вяземский. «Фразеология — это сокровищница языка», — справедливо заметил известный российский лингвист А. В. Кунин [1]. Фразеологизм — устойчивое по составу и структуре...

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка...

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, узбекский язык, русский язык, французский язык, пословица, немецкий язык

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский...

Особенности перевода фразеологических единиц...

Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности...

Проблемы перевода фразеологических единиц

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка. образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод...

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском...

Рассмотрим семантику серого цвета во фразеологизмах русского языка.

Так фразеологизмы обоих языков, русское выражение «Как мышка сидит тихо» и китайское

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения...

Семантические свойства и функционирование фразеологических...

Фразеологизмы английского языка используют главным образом части дерева, а фразеологизмы русского языка — в равной степени части и названия деревьев. Во фразеологизмах, в том числе в ФЕ с компонентом «дерево» отражаются общие и уникальные...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Фразеологические единицы удинского языка никогда не были изучены раньше, поэтому нуждаются во всестороннем изучении и

Кочарян, А. Р. Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами / А. Р. Кочарян.

Похожие статьи

Некоторые особенности фразеологии английского языка

Кроме отдельных слов, в английском языке как и во всяком другом, существуют более сложные образования называемые фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Фразеологический оборот — это воспроизводимая значимая единица языка из двух или...

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной… П. А. Вяземский. «Фразеология — это сокровищница языка», — справедливо заметил известный российский лингвист А. В. Кунин [1]. Фразеологизм — устойчивое по составу и структуре...

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка...

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, узбекский язык, русский язык, французский язык, пословица, немецкий язык

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский...

Особенности перевода фразеологических единиц...

Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности...

Проблемы перевода фразеологических единиц

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка. образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод...

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском...

Рассмотрим семантику серого цвета во фразеологизмах русского языка.

Так фразеологизмы обоих языков, русское выражение «Как мышка сидит тихо» и китайское

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения...

Семантические свойства и функционирование фразеологических...

Фразеологизмы английского языка используют главным образом части дерева, а фразеологизмы русского языка — в равной степени части и названия деревьев. Во фразеологизмах, в том числе в ФЕ с компонентом «дерево» отражаются общие и уникальные...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Фразеологические единицы удинского языка никогда не были изучены раньше, поэтому нуждаются во всестороннем изучении и

Кочарян, А. Р. Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами / А. Р. Кочарян.

Задать вопрос