Некоторые аспекты грамматической интерференции в «Спанглише» | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (14) июль 2020 г.

Дата публикации: 01.06.2020

Статья просмотрена: 163 раза

Библиографическое описание:

Ярцева, С. В. Некоторые аспекты грамматической интерференции в «Спанглише» / С. В. Ярцева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2020. — № 2 (14). — С. 27-31. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/173/5282/ (дата обращения: 25.04.2024).



В данной статье рассматривается вопрос языковой интерференции, в частности, особенности её грамматической составляющей. В качестве примера для понимания видов грамматической интерференции использован разбор грамматических аспектов такого образованного на основе интерференции «смешанного языка», как «спанглиш».

Ключевые слова: языковой контакт, контактная лингвистика, интерференция, грамматическая интерференция, «смешанный язык», «спанглиш».

In this article the problem of language interference, in particular, the peculiarities of its grammatical constituent are being investigated. For understanding of the types of the grammatical interference, the analysis of one of the “mixed languages” — “Spanglish”, which is based on interference, is taken as an example.

Keywords: language contact, contact linguistics, interference, grammatical interference, mixed language, Spanglish.

Развитие современного языкознания, а также усиливающиеся процессы глобализации и межнационального общения привели к появлению такой отрасли науки, как контактная лингвистика . Активное развитие данной сферы началось ближе к концу XX века и продолжается по сей день. Основным вопросом, поднимаемым контактной лингвистикой, является взаимодействие языков на различных уровнях или языковой контакт . Впервые данный термин был предложен французским языковедом А.Мартине и подразумевал процесс использования индивидом двух лингвистических систем с влиянием одной из них на другую [14, с. 13; 4, p. 17]. В целом, контакт языков наблюдается при попеременном использовании двух и более языков и взаимодействии их фонетических, морфологических и синтаксических структур, а также взаимосвязи людей, пользующихся этими языками на социальном, психологическом и культурном уровне. Результатом являются различной интенсивности и глубины стадии взаимного проникновения языков.

Начальная стадия контактирования характеризуется таким влиянием языков друг на друга, когда при их использовании структуры одного языка неосознанно и неверно употребляются в другом. В последующем, подобное взаимовлияние может существенно изменить структуры контактирующих языков, образуя единую новую систему, содержащую элементы обеих контактирующих сторон в оригинальном либо же изменённом виде. Таким образом, следствием языкового контакта является языковая интерференция , а именно отклонения от норм языка в процессе билингвизма как результат знания индивидами нескольких языков [9, с. 22].

В лингвистике термин был впервые применён представителями Пражского лингвистического кружка. Проблема также была рассмотрена русско-польским языковедом И. Бодуэном де Куртене, который видел главным следствием интерференции не только заимствование языком отдельных единиц другого языка, но также общее сближение самих взаимодействующих языков [10, с. 110]. Как отмечал исследователь, заимствуются не только отдельные аспекты, необходимые для общения, но также ослабевает степень «различаемости» контактирующих языков. Более широко данный вопрос в своих работах исследовал Л.Щерба, который рассматривал саму теорию языковых контактов через призму интерференции, когда при взаимодействии индивидов язык говорящего и язык слушающего взаимно приспосабливаются друг к другу, вследствие чего изменяются нормы обоих контактирующих языков [13, с. 42–46].

В основном, типы интерференции выделяют согласно изменениям, происходящим как её результат в определённой составляющей языка. Так, грамматическая интерференция выражается в отступлении от грамматических норм одного языка под влиянием другого, либо перенесением каких-либо грамматических функций с одного языка на другой. Как утверждает американский лингвист У.Вайнрайх, «грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С» [9, с. 1972], либо когда билингвизм говорящего настолько развит, что второй язык влияет на грамматические характеристики первого.

До выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» вопрос возможности возникновения грамматической интерференции был спорным. Некоторыми учёными, такими как А.Мейе и Э.Сэпир, утверждалось, что подобное взаимопроникновение языковых систем не представляется возможным. С другой стороны, Г.Шухардт допускал возможность тесного контакта флексий, а С.Базэлл даже предположил, что «Влиянию, которое может оказывать одна морфологическая система на другую, в принципе, нет пределов» [9, с. 60; 1, р. 303].

В целом, грамматическая интерференция, будучи тесно связана с изменениями на морфологическом и синтаксическом уровне, выражается во взаимовлиянии и проникновении контактирующих языков по обоим этим направлениям. Рассмотрим в качестве примера виды грамматической интерференции в одном из смешанных языков[1], а именно в «спанглише»[2], основанном на смешении английского и испанского языков. Будучи изначально наиболее распространённым в среде испаноязычных эмигрантов, данный смешанный язык более характерен насаждением особенностей испанского языка на английскую языковую систему, однако, в области грамматики наблюдается интенсивное взаимовлияние языков.

В целом, можно отметить, что грамматическая интерференция в «спанглише» выражается в следующем:

 более свободный порядок слов в предложении либо опущение некоторых членов предложения;

 спряжение и временные формы глаголов, характерные для испанского языка;

 наличие окончания множественного числа у прилагательных, заимствованных из английского языка;

 не всегда корректное употребление предлогов;

 некорректное использование отрицательной формы в предложении.

Так, одним из проявлений грамматической интерференции в «спанглише» является более свободный порядок слов в предложении или опущение некоторых слов, характерных для испанского языка. Тем не менее, в случаях, где порядок слов примерно одинаков в английском и испанском языках, таким же он сохраняется и в «спанглише». Например, это можно наблюдать в следующих предложениях, где первый вариант — на английском языке, второй — на испанском, а третий — на «спанглише»:

“I | told him | that | he | should bring it | fast

(Yo) | (le) dije | que | (èl) | la trajera | rapidamente

I | told him | that | la trajera | rapidamente”

В данном примере можно наблюдать, что ключевые слова в предложении (подлежащее, сказуемое — в главном, сказуемое, дополнение, обстоятельство — в придаточном) сохранены в том же порядке [2, р. 86–90]. Вместе с тем, наблюдается опущение подлежащего в придаточном предложении, что характерно для испанского языка, где лицо уже определяется окончанием сказуемого. Следует также отметить, что если бы первая часть предложения была на испанском языке, а вторая на английском, то подлежащее (yo/I) и дополнение (le/him) также могли бы быть опущены, что, впрочем, носит опциональный характер.

Кроме подлежащих и дополнений, выраженных личными местоимениями, опущению может подвергаться безличное местоимение “it” в предложениях наподобие “It rains” («Идёт дождь») или “It snows” («Идёт снег»). В «спанглише» допустима укороченная форма “Rains” и “Snows”, в связи с испанским вариантом “Llueve” и “Nieve”, где местоимения не требуется.

Вместе с тем, достаточно часто можно наблюдать такое нарушение стандартного порядка слов в предложении, как вариативное местоположение обстоятельства в пределах предложения, вынос дополнения вперёд сказуемого и помещение определения после определяемого слова. Примером первого случая может служить предложение “¿Tomorrow vas a la marqueta?” («Идёшь завтра в магазин?»), где обстоятельством времени является “tomorrow” [5, р. 1]. Положение данного слова в предложении вариативно, то есть допустимы также варианты “¿Vas a la marqueta tomorrow?” “¿Vas tomorrow a la marqueta?”, что связано с более свободным порядком слов в испанском языке.

Кроме того, вариативным является положение дополнения относительно сказуемого, к которому оно относится. Допустим вариант как характерный для английского языка, когда дополнение стоит после глагола, так и характерный для испанского — когда оно стоит до него. Так, например, возможны варианты: “El niño le hit” и “El niño hit him ” («Ребёнок ударил его») [2, р. 86–90]. В данном случае всё зависит от того, из какого языка заимствуется дополнение. Немного другим является использование дополнения в случае, если в предложении применён испанский глагол. Например, во фразе “you can hacer me some taquitos” («ты можешь сделать мне несколько кукурузных лепёшек») [12, с. 1] можно наблюдать присоединение дополнения к глаголу, что характерно для испанской грамматики.

Вариативным также может быть положение определения (прилагательного) относительно определяемого слова. Так, оно может стоять как до него (как в английском языке), так и после (как в испанском). В переводе испанистом И.Стэвансом романа «Дон Кихот» можно наблюдать следующие вариации: “era un farbetter animal” («была гораздо лучшим животным»), где определение “far better” стоит до определяемого слова “animal”; “El spend cuatro días complete ” («он провёл четыре полных дня»), где прилагательное “complete” стоит после определяемого слова “días”; “de tan famoso y worthy caballero” («такого известного и достойного рыцаря») — в данном случае как однородные определения использованы прилагательные на испанском “tan famoso” и английском языке “worthy”, которые стоят до определяемого существительного “caballero” [11, с. 2].

Другим проявлением грамматической интерференции может служить приобретение изменёнными глаголами окончаний -ar, -er, -ir и, соответственно, I, II или III спряжения. Наиболее частым является, однако окончание I спряжения -ar. Вместе с окончанием глаголы приобретают прочие грамматические свойства, характерные для испанского языка, а именно спрягаются по лицам и числам и приобретают временные формы, выражаемые в изменении окончания [6, р. 120].

Возьмём для примера глагол “vacume ar ”, образованный от английского “to vacuum” («пылесосить», исп. вариант — “limpiar con aspirador”). Данный глагол может спрягаться по лицам и числам:

yo vacume o nosotros vacume amos

tu vacume as vosotros vacume áis

el, ella vacume a ellos, ellas vacume an

Кроме того, данный глагол имеет временные формы, характерные для испанского языка. Например, простое прошедшее время будет образовано следующим способом:

yo vacume é nosotros vacume amos

tu vacume aste vosotros vacume ásteis

el, ella vacume ó ellos, ellas vacume aron

Подобным же образом формируется простое будущее время:

yo vacume aré nosotros vacume aramos

tu vacume arás vosotros vacume aráis

el, ella vacume ará ellos, ellas vacume arán

Более сложные временные формы не особо используются в «спанглише», который приветствует метод максимального упрощения. Тем не менее, в случае их использования, они также образуются аналогично подобным формам и с помощью тех же вспомогательных глаголов, что и в испанском языке [2, р. 86–90].

При использовании предлогов в «спанглише» сказывается как влияние испанского языка на английский, так и английского на испанский. Некоторые устоявшиеся предлоги могут быть подвергнуты интерференции под влиянием другого языка, где применён иной предлог. Например, во фразе “fight with enemigo” («сражаться с врагом») вместо уместного в данном выражении английского предлога “against”, по аналогии с испанским “con” (“luchar con enemigo”), используется английский предлог “with”. Во фразе “embarazada by twins” («беременная близнецами») правильным, с точки зрения английского языка, был бы предлог “with”. Однако по аналогии с испанской фразой “embarazada de gemelos” также происходит некорректное замещение. Обратное влияние английского языка на отдельные испанские предлоги наблюдается в таких фразах, как “pensar de shopping” («думать о покупках»), где необходим предлог “en”, но аналогично английской фразе “think about shopping” стоит предлог “de”. Во фразе “soñar de mama” («видеть во сне маму») вместо уместного предлога “con” (“soñar con mama”) под влиянием английской фразы “dream about mama” использован предлог “de” [6, р. 122]. В тех же случаях, когда предлоги в двух языках совпадают, они могут быть просто взаимозамещены.

При использовании артиклей в «спанглише» подобная путаница, по большей части, отсутствует, так как и в английском, и в испанском языках имеются неопределённые a/un,una и определённые the/los,las артикли. Однако, как отмечает американский лингвист Дж.Липски, в отдельных случаях встречается применение артиклей по английскому образцу и подмена рода прилагательных и существительных: “mi blusa es blanc o ” — «моя блуза белая», “es la primer lengua que aprendí” — «это первый язык, который я выучил» — вместо правильного женского рода прилагательного “blanc a ” и необходимого отсутствия артикля перед числительным “primer”, где определённый артикль поставлен под влиянием английского “the first”. Кроме того, во втором примере, по-видимому, под влиянием английского слова “language” также неправилен род числительного “primer”, так как существительное “lengua” имеет женский род и правильной была бы форма “primer a ” [3, р. 243].

Среди прочих проявлений грамматической интерференции можно отметить не всегда правильную форму отрицания применительно к английским глаголам. Например, в предложении “El jefe no want to pay us” («Шеф не хочет платить нам») [7, р. 602] с английским глаголом “want” использовано испанское отрицание “no”. Аналогично с помощью “no” выражено отрицание и в предложении “El perro no eats this food” («Собака не ест эту пищу») [8, р. 478]. Необходимо отметить, что, если в первом предложении окончание -s у глагола третьего лица отсутствует, то во втором — оно имеется, что, по всей видимости, зависит от индивидуального использования говорящего и не может быть приведено в качестве грамматической тенденции.

Таким образом, на базе данных примеров было установлено, что грамматическая интерференция основывается на взаимодействии на морфологическом и синтаксическом уровнях языка. Степень влияния языков друг на друга зависит от исторического, территориального, социального, политического и прочих варьируемых факторов. Вместе с тем, невозможно отрицать главенствующую роль самих носителей в процессе языкового контакта. На основе вышеизложенного, интерференцию, независимо от её типа, можно определить как совокупность различных способов выражения одного смысла при помощи двух конкурирующих в сознании систем, на чём образуется третья, где и закрепляется данное явление, используемое при понимании и интерпретации речи.

Литература:

  1. Bazell С. E. [Reply to Question IV]. — International Congress of Linguists, 6 th , 1950.
  2. Fernández-Ulloa Т. Espanglish y cambio de código en el Valle de San Joaquín, California. — California State University, BilingLatAm, 2004.
  3. Lipski J. La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede. — Revista Española de Lingüística № 33, 2003.
  4. Martinet A. Elements de linguistique generate. — Paris, 1960, Ch. 6, § 4.
  5. Muñoz A. A. Idioma castellano amenaza derrotar al inglés en su propia tierra: ¿spanglish? — 2017. http://www.surysur.net/idioma-castellano-amenaza-derrotar-al-ingles-en-su-propia-tierra-spanglish/
  6. Nginios Rosa-Triantafilian. Sobre el spanglish en los Estados Unidos. — Section d’études hispaniques — Montréal: Université de Montréal, 2011.
  7. Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. — Linguistics 18, 1980.
  8. Timm L. A. Spanish-English Code-Switching: El Porqué and How-Not-To. — Romance Philology № 28, 1975.
  9. Вайнрайх, У. Языковые контакты. — Киев: «Вища школа», 1979.
  10. Верещагин Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. № 4. — 1968.
  11. Михеева Н. Ф. Межвариантная диалектология испанского языка. — Учебное пособие. — М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2006.
  12. Осинцева Т. В. Спэнглиш как феномен заимствований в испанском языке. — Белгород: Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2016.
  13. Щерба Л. B. О понятии смешений языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. — Л., 1958.
  14. Ярцева В. Н. Теория взаимодействия языков и работа У. Вайнрайха «Языковые контакты». — Киев: «Вища школа», 1979.

[1] Смешанный язык – язык, возникший на основе полного билингвизма индивидов, когда двуязычные носители настолько хорошо знают оба языка, что создают их симбиоз, наделённый многочисленными сложными компонентами языков-источников.

[2] «Спанглиш» – обобщённое наименование группы смешанных языков и диалектов, присущих по большей части мексикано-американской приграничной зоне и объединяющих характеристики английского и испанского языков в их различных вариациях.

Основные термины (генерируются автоматически): грамматическая интерференция, испанский язык, английский язык, язык, определяемое слово, предложение, языковой контакт, влияние, глагол, контактная лингвистика.

Ключевые слова

интерференция, Языковой контакт, грамматическая интерференция, контактная лингвистика, «смешанный язык», «спанглиш»

Похожие статьи

Явления грамматической интерференции в письменной речи...

Исследование интерференции при изучении языков чрезвычайно важно.

Современный узбекский язык относят к тюркским языкам алтайской языковой семьи.

г) в сочетаниях имен существительных с глаголами в форме прошедшего времени (в грамматической основе...

Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных...

Английский язык изучается практически во всех школах и вузах, поэтому проблема интерференции в английской речи учащихся очень актуальна. Мы постараемся сделать попытку проанализировать несколько английских слов с целью выявления поля...

Типы синтаксической интерференции при сопоставлении...

Ключевые слова: интерференция, простое предложение, синтаксис, русский язык, вьетнамский язык, порядок слов.

Также известно, что при изучение неродного языка наблюдаются ошибки, обусловленные интерференционным влиянием родного языка.

Проявление лексико-семантической и грамматической...

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже...

Межъязыковая интерференция и влияние процесса...

русский язык, каракалпакский, язык, родной язык, слово, Карачаево-балкарский язык, свободное владение, семантическая интерференция, словообразующий формант, ступень. Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык.

Деление языка: переключение кодов и языковой трансфер...

Ключевые слова: переключение кодов, языковой трансфер, интерференция языка

Переключение кодов в языке — под данным феноменом понимается способность

−Intersential switching — обозначает переключение языка среди предложений, то есть два...

Лексическая интерференция в речи китайских учащихся

Традиционно выделяется межъязыковая и внутриязыковая интерференция. Межъязыковой интерференций называется «...замена языковых единиц и

Соответственно, внутриязыковая интерференция – это замена языковых единиц и правил обращения с ними внутри одного (в...

Влияние родного языка на изучение иностранного языка

Положительное влияние родного языка на формирование аналогичных языковых и речевых навыков называется переносом.

В данном случае возникает отрицательное явление интерференции. В процессе обучения иностранный и родной языки вступают в тесный контакт.

Контрастивная лингвистика как фактор, способствующий...

болгарский язык, язык, греческий язык, контрастивная лингвистика, грамматический строй, повелительное наклонение, учебный процесс, близкородственный язык, несовершенный вид, аналитическая форма.

Похожие статьи

Явления грамматической интерференции в письменной речи...

Исследование интерференции при изучении языков чрезвычайно важно.

Современный узбекский язык относят к тюркским языкам алтайской языковой семьи.

г) в сочетаниях имен существительных с глаголами в форме прошедшего времени (в грамматической основе...

Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных...

Английский язык изучается практически во всех школах и вузах, поэтому проблема интерференции в английской речи учащихся очень актуальна. Мы постараемся сделать попытку проанализировать несколько английских слов с целью выявления поля...

Типы синтаксической интерференции при сопоставлении...

Ключевые слова: интерференция, простое предложение, синтаксис, русский язык, вьетнамский язык, порядок слов.

Также известно, что при изучение неродного языка наблюдаются ошибки, обусловленные интерференционным влиянием родного языка.

Проявление лексико-семантической и грамматической...

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже...

Межъязыковая интерференция и влияние процесса...

русский язык, каракалпакский, язык, родной язык, слово, Карачаево-балкарский язык, свободное владение, семантическая интерференция, словообразующий формант, ступень. Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык.

Деление языка: переключение кодов и языковой трансфер...

Ключевые слова: переключение кодов, языковой трансфер, интерференция языка

Переключение кодов в языке — под данным феноменом понимается способность

−Intersential switching — обозначает переключение языка среди предложений, то есть два...

Лексическая интерференция в речи китайских учащихся

Традиционно выделяется межъязыковая и внутриязыковая интерференция. Межъязыковой интерференций называется «...замена языковых единиц и

Соответственно, внутриязыковая интерференция – это замена языковых единиц и правил обращения с ними внутри одного (в...

Влияние родного языка на изучение иностранного языка

Положительное влияние родного языка на формирование аналогичных языковых и речевых навыков называется переносом.

В данном случае возникает отрицательное явление интерференции. В процессе обучения иностранный и родной языки вступают в тесный контакт.

Контрастивная лингвистика как фактор, способствующий...

болгарский язык, язык, греческий язык, контрастивная лингвистика, грамматический строй, повелительное наклонение, учебный процесс, близкородственный язык, несовершенный вид, аналитическая форма.

Задать вопрос