Способы перевода и толкования гебраизма «аллилуйя» в религиозной литературе XIV–XVIII веков (краткий обзор рукописных источников) | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 ноября, печатный экземпляр отправим 6 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: История литературы

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (11) июль 2019 г.

Дата публикации: 18.06.2019

Статья просмотрена: 232 раза

Библиографическое описание:

Борщевский И. С. Способы перевода и толкования гебраизма «аллилуйя» в религиозной литературе XIV–XVIII веков (краткий обзор рукописных источников) // Филология и лингвистика. — 2019. — №2. — С. 1-12. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/131/4299/ (дата обращения: 22.10.2019).



Ключевые слова: гебраизм, славянские языки, церковнославянский язык, древнерусская литература, Библия, хронографы, летописи, тетраграмматон, аллилуйя

Гебраизм «аллилуйя» (евр. הללויה, «hалелу-Йах» — «Хвалите Йах (Яхве)») — формула поклонения и благодарения в богослужебной практике израильтян — перешёл в другие языки (в славянской религиозной литературе он транскрибировался несколькими способами: алилуѩ, алилугиѩ, алѣлугиѩ, аллелоугьѣ и т. д.), как правило, без перевода [1]. Поэтому попытки его перевода и интерпретации представляют особый интерес. Цель этой статьи — рассмотреть способы перевода выражения «аллилуйя» в духовной литературе 14–18 веков. В качестве материала для исследования использовались рукописи из собраний Троице-Сергиевой лавры, Московской духовной академии, Иосифо-Волоцкого монастыря и Российского государственного архива древних актов.

Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVIв.).

Опубликованный С.Темчиным рукописный учебник древнееврейского языка[1], который сохранился в кириллическом списке третьей четверти 16 века, содержит полную транскрипцию Псалма 150 (см. Рис. 1). [2] Еврейское слово הללויה передано в нём как ГАЛЛѹ ѩгъ.

Рис. 1. Псалом 150, транскрибированный кириллицей

Хотя учебник и содержит еврейско-русский словарь, слово «аллилуйя» в нём отсутствует.

«О трегубной аллилуиа»

Рукопись 151(514)[2] — «Сборник слов, патериковых повестей, посланий, выписей хронографических, житий, составленный Феодосием, бывшим архиепископом Новгородским, Евфимием Турковым, Иеремией, Феодоритом» — содержит на листе 499 трактат «О трегубной аллилуиа, от книги Феодора Едесскаго»[3].

Автор этого произведения произвольно делит слово «аллилуйя» на три части и так же произвольно, вне связи с реальной этимологией слова, толкует каждую из них (Рис. 2): «ал — прїиде, ил — ѩвисѧ, ѹїа — б҃г҃ъ»[4]. Затем он поясняет, что, в целом, это выражение означает «пойте, хвалите живого Бога» и приводит ряд альтернативных переводов: хваление Богу, хвалите Бога, Сущего[5] хвалите.

Рис. 2. Отрывок трактата «О трегубной аллилуиа, от книги Феодора Едесскаго»

«О именех…»

Перевод слова «аллилуйя» приводится в справочнике «О именех, глаголемых жидовьскымь языком в книгах церковных сказаною, преложено неразумное на разум, иже в Евангелии, и в Апостоле, и в Псалтыри, и в Паремии, и в прочих книгах»[6]: «Алҍлугиѩ — пойте ба҃». (Алелугия — пойте Богу) (Рис. 3)

Рис. 3. Отрывок из трактата «О именех…»

«Псалтирь толковая Феодорита Киррского»

Псалтирь толковая[7] содержит перевод пояснений к псалмам богослова 4–5 веков н. э. Феодорита, епископа Кирского. В нескольких местах он поясняет слово «аллилуйя», однако оригинальный текст подвергся редакции либо при самом переводе, либо при переписывании текста.

Рис. 4. «Псалтирь толковая Феодорита Киррского», лист 307, комментарий к псалму 110: «аллѵлуіа бѡ ѩкоже ѹже сказахомъ хвалите Гд҃а есть словеньскимъ ѩзыкѡм»

В упомянутой рукописи поясняется: «Аллилуйя, как мы уже сказали, означает «хвалите Господа» на славянском языке». В то же время в оригинале, перевод которого приводится в более поздних изданиях [5, стр. 219], толкование этого слова несколько обширнее: «аллилуиа, как уже объяснили мы, переводится словами: «хвалите Господа»; так как «аллилу» значит: «хвалите», а «Иа» — Господа, или Сущего»[8].

«Собрание толкованием на книгу сто пятидесяти Псалмов от различных учителей, потружением блаженнаго Брунона, епископа гербиполенскаго»

Выдающийся лингвист и переводчик, «толмач латинский», сотрудник Максима Грека и близкий соратник собирателя первой полной русской Библии архиепископа Новгородского Геннадия Дмитрий Герасимов (Митя Малой, Дмитрий Толмач, Дмитрий Схоластик, известный в Европе как Деметрий Эразмий) в конце жизни (1530-е годы) перевёл с латинского языка собрание толкований на Псалтырь отцов и учителей церкви, составленное Бруно Вюрцбургским (XI век). Этот труд стал очень популярным и многократно переписывался.

А

Б

Рис. 5. Псалтирь Бруно Вюрцбургского. Толкование на 104 псалом. А — латинский оригинал. Б — Перевод Д.Герасимова «Собрание толкованием на книгу сто пятидесяти Псалмов от различных учителей, потружением блаженнаго Брунона, епископа гербиполенскаго»[9], лист 284 об.: «Аллїлѹїа ѹбо ѹ еврҍевъ гл҃етсѧ хвалите б҃҃а. Аллил ѹбо хвалите. Иѧ ѹбо назнаменѫет невидимаго бг҃а»

В комментарии на 104-й псалом (Рис. 5) Бруно, а за ним и Дмитрий Герасимов, толкует каждую часть выражения «аллилуйя»[10]: «Алил означает «хвалите», а Ия обозначает невидимого Бога».

«Псалтирь седми толкователей, перевода Максима грека…»

В Псалтыри толковой[11], датированной серединой 16 века, в комментарии к 104-му псалму, который приписывается Исихию Иерусалимскому, приводится пространное толкование слова «аллилуйя» (Рис. 6): «Слову «аллилуиа» при переводе дают значение — «хвала Богу Иао». А «Иао» евреи оставили без перевода в качестве имени Божия»[12].

Рис. 6. «Псалтирь седми толкователей, перевода Максима грека», лист 249

Таким образом, в религиозной литературе Древней и Средневековой Руси мы можем встретить как произвольные толкования гебраизма «аллилуйя», так и вполне обоснованные, с точки зрения современной этимологии, пояснения.

Приложения

Способы передачи Тетраграмматона вславянской религиозной литературе 10–16 веков.

Поскольку выражение «аллилуйя» содержит краткую форму Тетраграмматона[13], то в рамках данной статьи будет уместно рассмотреть способы передачи этот имени Бога в религиозной и светской литературе на славянских языках.

В церковнославянской Елизаветинской Библии (1751), которая используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви, Тетраграмматон передан словами «Господь», «Бог», «Адонай» (в основном, в книге Иезекииля) и «Сый» («Сущий»). Строго говоря, эти слова не являются переводом Тетраграмматона, так как они не являются точными эквивалентами этого библейского имени. Причины такой замены подробно описаны разными авторами, например [7].

Оригинальное написание

В оригинальном написании Тетраграмматон можно увидеть на гравюрах первых изданий Елизаветинской Библии, а также в «Лицевой Библии» (Theatrum Biblicum) Пискатора, которая издавалась в 17 веке несколько раз как в России (со стихотворными славянскими подписями, сочинёнными Мардарием Хониковым), так и в других странах восточной Европы. (Рис. 7)

Рис. 7. «Лицевая Библия» Пискатора, 1674 год[14]. Иллюстрация к Матфея 6:9: «Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое»

В некоторых трудах использовалось и само слово «Тетраграмматон». Например, упомянутый выше Дмитрий Герасимов в 1501 году перевёл на русский язык трактат Николая де Лиры Probatio adventus Christi («Доказательство пришествия Христа»), где, в частности, написано:

«В еврейском языке существует три Божественных имени, а именно: Эл, Элоим и имя Господа Тетраграмматон...Так же и у Иеремии XXIII: «Вы извратили слова Бога живущего, Господина воинств, Бога вашего Тетраграмматон»… То же и в книге Бытия XXII, говорится: «И нарек Авраам имя месту этому: Господь видит», — где мы видим, что в еврейском тут «Господь» ставится как Тетраграмматон». [8]

В некоторых трудах (например, Рис. 8 и 13) это слово приводилось в форме «четверограмотная».

АВѣ/ їаве/ ѩвѣ иАИѩ / АїА / ИАѧ

С этой формой транскрипции Тетраграмматона славяне познакомились уже в 11 веке (а по мнению некоторых исследователей, в 10 веке), то есть, вскоре после крещения Руси в 988 году.

В 9 веке византийский монах Георгиий составил «хронограф» или «временник», излагающий всемирную историю от «сотворения мира» до 842 г. В греческом заголовке он именуется «грешником» (греч. ἁμαρτωλός), поэтому произведение обычно называется Хроника Георгия Амартола или Хроника Георгия Мниха. В 9 или 10 веке этот труд был переведён на славянские языки.

Славянский перевод существовал в двух незначительно различавшихся редакциях. Помимо русского (или болгарского) перевода «Хроники» (Рис. 8) известен также сербский перевод (Рис 9). В очень популярной в последующие века повести «Александрия» (см. ниже), рассказывающей о деяниях Александра Македонского, описывается встреча последнего с иудейским первосвященником. После подробного описания его одеяний, там говорится: «На голове же он носил клобук златотканый, который «митра» и «кидар» называют. А с него и пластина золотая шла на темя его, на которой буквами священными было изображено Божье наименование, как Он <сам> явил <это> Божье имя Моисею, говоря: «Я есмь Сущий» (Исход 3.14). У евреев же оно зовется «неизреченное», так как им запрещено выносить его на язык. Записывается же четырьмя буквами, потому и «четырехбуквенным» его называют. А самаритяне называют его «иаве», иудеи же «аийа[15]"»[16]. [9]

Рис. 8. Временник Георгия Амартола. Фонд 173.I. Фундаментальное собрание библиотеки МДА. Лист 28

Рис. 9. Временник Георгия Амартола, сербский перевод, изданный по рукописи ГИМ, Синод. собр., № 148. Лист 10 об. [11]

Рис. 10. Временник Георгия Амартола. [12]

Этот рассказ вошёл в состав труда под названием «Летописец Еллинский и Римский» [13]. Это крупнейший древнерусский хронографический компилятивный памятник 15 века: он содержит изложение всемирной истории от «сотворения мира» до времени византийского императора Романа I Лакапина, после чего идут добавления: перечень последующих византийских императоров до Мануила II Палеолога (1391–1425) и русская статья о взятии Константинополя крестоносцами в 1204 году.

Рис. 11. «Летописец Еллинский и Римский», [13, стр. 106, 107]

Этот же текст был опубликован В.Истриным в издании «Александрия русских хронографов» [14].

Рис. 12. «Александрия» [999]

Одна из версий «Александрии» попала в «Лицевой летописный свод» 16 века — Царь-книгу, которую Иван IV (Грозный) приказал написать для своих детей. Рукопись, созданная в единственном экземпляре предположительно в 1568–1576 годы, состоит из десяти тысяч листов и более 17 000 иллюстраций. Летопись содержит священную, древнееврейскую и древнегреческую истории, повествования о Троянской войне и Александре Македонском, сюжеты истории Римской и Византийской империй, а также описание важнейших событий в России с 1114 по 1567 годы.

Рис. 13. «Лицевой летописный свод» 16 века. [15, лист 213]

Рис. 14. Встреча Александра Македонского с иудейским первосвященником [15]

IАѡ

Эта форма транскрипции Тетраграмматона встречается не только в толковой Псалтыри 16 века (Рис. 6). Присутствует она и в Толковой Палее 1477 года [16]. Это переводной памятник древнерусской литературы, который излагает ветхозаветную историю, а также содержит толкования и апокрифические рассказы. Один из таких рассказов — «Лествица Иакова». Написанный, очевидно, на древнееврейском языке, этот текст дошёл до нас только в славянском переводе. Он содержит библейский рассказ (Бытие 28:12–16) о видении Иакова, внука Авраама, с апокрифическими добавлениями. Одно из них — молитва Иакова (Рис. 15): «12-верховне! 12-личне! Многоименне! Огнене, молнозрачне! Свѣте! Святе, святе, святе! Иао, Иаова, Иао илъ, Иао кадосъ[17]». [17]

Рис. 15. Молитва Иакова из Толковой Палеи 1477 года, лист 101 об.

Транскрипцию Тетраграмматона в форме IАѠ использует и блаженный Феофиакт Болгарский, архиепископ Охридский, в своем толковании на Евангелие от Луки (Рис. 16). Поясняя значение имени «Иисус» в комментарии к стихам 31–33 первой главы, он пишет: «Пришедший для спасения нашего рода справедливо назван «Иисусом», ибо имя сие в переводе на греческий язык означает «спасение от Бога». Иисус, по толкованию, — значит Спаситель, потому что и спасение называется «иаo». [18]

Рис.16. Отрывок комментария Феофилакта Болгарского к Луки 1:31–33 на латинском и греческом языке [19]

Однако переписчикам славянского перевода, вероятно, слово IАѠ было незнакомо. Некоторые посчитали его искажённым написанием слова «НАШЕ» (Рис. 17) Этот же вариант перешёл в печатное издание 1649 года.

Рис. 17. «Евангелие толковое Феофилакта болгарскаго на еванг. Луку» ХVI века, лист 11[18]

Другие переписчики увидели в нём искажённое слово IѠАНЪ (Рис. 18).

Рис. 18. «Толкование Феофилакта, архиепископа Болгарскаго, на евангелистов Луку и Иоанна» ХVI века, лист 6[19]

Очевидно, в более ранних рукописных списках этого трактата, содержался точный перевод данного отрывка, который позже был искажён переписчиками. Этот ранний список ещё предстоит найти исследователям. В более поздних русских переводах, публикуемых с 19 века, первоначальный текст был восстановлен.

IАѠИЛЪ / IАОИЛЪ / ИѠИЛЪ

Эта необычная форма транслитерации Тетраграмматона встречается в нескольких славянских апокрифах. Чаще всего этим именем называют ангела [21], но в некоторых произведениях оно выступает в качестве теонима. Ряд исследователей [20, 21, 22, 23, 24] полагают, что это транскрипция двух еврейских слов: IАѠ (теоним ЙХВХ) и ИЛЪ (אל «эль» — «Бог»).

Помимо Толковой Палеи (Рис. 15), это имя встречается в апокрифическом «Откровении Авраама» (Рис. 19)

Рис. 19. «Откровение Авраама», Сильвестровский сборник 14 века[20], лист 173 об.

В молитве Авраама (“вѣчныи крѣпце с [вѧ]те Саваофе преславне. элъ. элъ. элъ. элъ. Іаоилъ”) четыре раза произносится слово «ЭЛЪ» (Бог). Дж.Бокс полагает, что такое четырехкратное повторение может отражать Тетраграмматон [23].

В апокрифическом «Слове об Адаме и Еве, от начала и до конца»[21] слово «Иоиль» выступает в качестве имени ангела: «Ангел Иоиль молил, непрестанно говоря…» [25] (Рис. 20) Однако [24] и другие исследователи, на основе анализа греческого оригинала пришли к выводу, что здесь имеет место ошибка переводчика, поскольку в изначальном тексте ангелы обращались к Богу Ἰαήλ (Иаэл).

Рис. 20 «Слово о Адаме и Евзе, от зачала и совершения» лист 318

IАѠВА

Эта транскрипция Тетраграмматона используется в Толковой Палее 1477 года (Рис. 15).

Стоит отметить, что вопрос огласовки Тетраграмматона остаётся предметом дискуссий. В процитированных славянских источниках, в основном, отдается предпочтение форме «Иа-» или «Йа-». Интересно, что в некоторых славянских рукописях та же огласовка присутствует в некоторых теофорных именах. Например, апокрифическое «Видение пророка Исайи» начинается со слов: «Въ дъводесятьное лѣто цьсарьствующю Езекию, цьсарю Иудѣю, приде Исайя сынъ Амосовъ и Иасусъ сынъ Саавовъ къ Езекии въ Иерусалимъ». [26] (Рис. 21)

Рис. 21. «Видение пророка Исайи» в Успенском сборнике XII-XIII вв. [27]

Таблица 1

Транскрипция Тетраграмматона יהוה вславянской религиозной исветской литературе 10–16 веков (по источникам, упомянутым встатье)

Транскрипция

Источник

Дата самой ранней версии документа, доступной для исследования

АВѢ

Временник Георгия Амартола.

11 век (или 10 век)

АИѨ

Временник Георгия Амартола.

11 век (или 10 век)

ѨВѢ

Летописец Еллинский и Римский

13–14 век

ИАѦ

Летописец Еллинский и Римский

13–14 век

ЇАВЕ

Временник Георгия Амартола, сербский перевод

1386 г.

АїА

Временник Георгия Амартола, сербский перевод

1386 г.

IАО

Сильвестровский сборник

14 в.

IАѠ

Палея Толковая

1477 г.

IАѠВА

Палея Толковая

1477 г.

ИѦ

Собрание толкованием на книгу сто пятидесяти Псалмов от различных учителей, потружением блаженнаго Брунона… (Дмитрий Герасимов)

1535 (или 1536) г.

IАѠ

Псалтирь седми толкователей, перевода Максима грека…

середина 16 в.

ѨВѢ

Лицевой летописный свод Ивана Грозного

1568–1576 гг.

ИАѦ

Лицевой летописный свод Ивана Грозного

1568–1576 гг.

ѩгъ, ѩг

Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка

16 в.

Литература:

  1. Ф. Ринекер, Г. Майер. Библейская энциклопедия Брокгауза. М.: Российское Библейское Общество, 1999. — 1120 с.
  2. Темчин С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.): публикация и общая характеристика памятника, in Meiliūnaitė V., Morozova N. (eds.), Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai. Vilnius (Kalbų ir kultūrų sankirtų archyvai, kn. 4), 2012. С. 137–180.
  3. Ключевский В. О. Псковские споры. Москва: Директ-Медиа. 2012–77 с.
  4. Святитель Афанасий Великий. Толкование на псалмы. М.: Благовест, 2011. С. 399
  5. Творения блаженного Феодорита, епископа Киррского (в 8-ми частях), часть вторая. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1905 год. — 372 стр.
  6. Pavlos Vasileiadis. The god Iao and his connection with the Biblical God, with special emphasis on the manuscript 4QpapLXXLevb («Ο θεός Ιαώ και η σχέση του με τον Βιβλικό Θεό, με ιδιαίτερη εστίαση στο χειρόγραφο 4QpapLXXLevb»), Vetus Testamentum et Hellas, Vol. 4 (2017), pp. 21–51
  7. Олесницкий А. А. О древнем имени Божием // ХЧ, 1887, май, с. 3–37.
  8. Николай де Лира. Доказательство пришествия Христа. Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дм. Герасимовым в начале XVI века. Перевод на русский язык, предисловие, аналитический обзор, указатель слов и словоформ Е. С. Федоровой. Москва — «Просветитель» — 1999. 285 с.
  9. Матвеенко В.А, Щеголева Л. И. Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст, комментарий, указатели. М., «Богородский печатник», 2000. — стр. 49
  10. Творения блаженного Феодорита, епископа Киррского (в 8-ми частях), часть первая. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1905 г. — стр. 99
  11. Летовник ськращень от различных летописьць же и поведатели и избрань и сьставлень от Георгиа грешнаа инока. СПб., 1878–1880 (Изд. ОЛДП, № № 26 и 56
  12. Истрин В. М. Книгы временыя и образныя Георгия Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе Т. 1. Текст, исслед. и словарь. Пг., 1920 — стр. 44
  13. Летописец Еллинский и Римский. Т. 1. Текст. / Творогов О. В. (ред. сост.)/ СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.
  14. В. Истрин. Александрия русских хронографов. М., 1893. —стр. 155
  15. Лицевой летописный свод XVI века в 40 томах. Учебник жизни для царских детей. Александр Македонский. Книга 6. Москва. В лето 202 от воплощение Господа нашего Иисуса Христа и от Адама в лето 7520.
  16. Толковая палея 1477 года: Воспроизведение синодальной рукописи № 210. Вып. 1 [СПб.]: тип. Имп. Акад. наук, 1892. — IV, 302 л.
  17. Сабина Фаль, Дитер Фаль. «Лествица Иакова» (критический текст) Труды Отдела древнерусской литературы / Российская Академия наук. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Отв. ред. Н. В. Понырко. — СПб.: Росток, 2017. — Т. 65
  18. Блаженный Феофилакт Болгарский, архиепископ Охридский. Толкование на Евангелие от Луки. Электронный ресурс. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolgarskij/tolkovanie-na-evangelie-ot-luki/1 Дата обращения: 15.06.2019
  19. Patrologiae cursus completus, seu bibliotheca universalis, integra, uniformis, commoda, oeconomica, omnium SS. Patrum, doctorum scriptorumque ecclesiasticorum..., Series Graeca... Migne, 1864 — стр. 701
  20. Б. А. Успенский. Филологические наблюдения над текстом «Откровения Авраама». Вопросы языкознания. № 5 2015, с. 49–85
  21. Орлов А. А. Воскрешение Ветхого Адама: Вознесение, преображение и обожение праведника в ранней иудейской мистике. — М.: ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. — 464 с
  22. Андрей А. Орлов «Потаенные книги»: иудейская мистика в славянских апокрифах. — М.: Мосты культуры / Гешарим, 2011–318 с.
  23. Box G. H. (ed., with the assistance of Langman J. I.). The Apocalypse of Abraham. London: S. P. C.K.; New York: Macmillan, 1918. Р.38
  24. Порфирьев И. Я. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях по рукописям Соловецкой библиотеки // СОРЯС. Т. XVII. № 1. С. 35–36
  25. Апокрифы Древней Руси: Тексты и исследования.—М.: Наука, 1997.—256 с.
  26. Библиотека литературы Древней Руси. В 20 томах. Том 3. XI-XII века. М.: Наука, 2016– стр. 192
  27. Успенский сборник XII-XIII вв. / Под ред. С. И. Коткова. — М.: Наука, 1971. — стр. 169

[1] Москва, Российский государственный архив древних актов, собр. Ф.Ф. Мазурина (ф. 196), оп. 1,

№ 616.

[2] Фонд 113. Собрание рукописных книг Иосифо-Волоцкого монастыря

[3] В. Ключевский объясняет, что изначально этот документ представлял собой письмо некого Димитрия Грека архиепископу Геннадию в 1493 году. Однако в 16 веке этот трактат был приписан Феодору Эдесскому. [3]

[4] Такое произвольное разделение и неверная этимология встречается у различных авторов. Например, святитель Афанасий Великий (295 - 373) в толковании на 104 псалом писал: «Разлагается же «аллилуия» следующим образом: ал – Бог, ил – крепкий, уия – сильный». [4] Хотя в другом месте он переводит это выражение более верно (смотри прим. 10 ниже)

[5] Имя «Сущий» («СЫЙ» в церковнославянских источниках) представляет собой семантический перевод тетраграмматона ЙХВХ, который часто встречается в греческих и славянских богословских трудах.

[6] Рукопись №2 (2027), фонд 304.I. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры (XIV век), л. 144

[7] Рукопись №24, фонд 173.I. Фундаментальное собрание библиотеки МДА.

[8] Такому же сокращению подвергались и другие комментарии. Например, полностью отсутствует толкование на заголовок к 146-му псалму: «Аллилуия. Здесь ясно узнаем значение слова: "Аллилуия". Ибо в еврейском тексте вместо: «хвалите Бога», сказано: "Аллилуия". Симмах оставил сие слово не переведенным, и говорит так: «Аллилуия, яко благ псалом». Феодотион же: хвалите Иа. Поэтому и сей псалом повелевает хвалить». [5, стр. 358] Феодорит сравнивает два греческих перевода Псалмов, указывая на разные подходы Симмаха и Феодотиона: первый транслитерировал слово «аллилуйя», второй же перевёл הללו как «хвалите», а יה – краткую форму Тетраграмматона – транскрибировал как «Иа». О способах передачи Тетраграмматона в религиозной литературе на славянских языках подробнее рассказано в приложении ниже.

[9] Рукопись №87. (834.), фонд 304.I. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры.

[10] Подобным образом поступает и Афансий Великий в толковании псалма 134: «И сей псалом сказуется только еще руководствуемым, и повелевает им: «хвалите Господа», потому что слово "аллилу" толкуется «хвалите», а слово "иа" – Господь». [4]

[11] Рукопись №86. (829.), фонд 304.I. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры.

[12] Теоним «Иао» использовался в качестве одного из вариантов транскрипции Тетраграмматона как в рукописях Мёртвого моря, так и в трудах разных христианских авторов первых веков нашей эры. (Подробнее об этом в статье [6]). Другие случаи появления слова «Иао» в религиозной литературе на славянских языках приводятся в приложении.

[13] Тетраграмматон или тетраграмма (греч. τετραγράμματον; от греч. τετρα «четыре» + γράμμα «буква») - личное имя Бога, которое обозначается четырьмя еврейскими буквами יהוה. В Ветхом Завете впервые встречается в книге Бытие 2:4. Точная огласовка Тетраграмматона неизвестна.

[14] Российская гос. б-ка. Ф.722 №93 [Б. м.], конец XVII в., 1674. Опись А, №2186 (Ветхий Завет), 2187 (Новый Завет).

[15] По мнению известного караимского гебраиста Неемии Гордона, "айа" – это теоним Йах с буквой "алеф", добавленной в начало слова с целью облегчить произношение.

[16] Этот текст, в целом, совпадает с толкованием Феодорита Кирского на книгу Исход: «Моисей извещает, какой чести и какого благоволения сподобил его Бог. То имя, которого не явил патриархам, сделал известным ему, потому что изрек ему: «Аз есмь Сый» (Исх.3:14). Имя же Его называется у евреев неизреченным. Ибо запрещается произносить оное устами, пишется же оно четырьмя буквами, почему и называют его четверобуквенным. Оно же начертано было на золотой дщице, которая привязана была к головной повязке и возлагалась на чело архиерею. Самаряне выговаривают оное Иаве, а иудеи – Аиа». [10]

[17] О других транскрипциях тетраграмматона в этом тексте будет сказано чуть ниже.

[18] Рукопись № 112. (13.), фонд 304.I. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры

[19] Рукопись № 105(425), фонд 113. Собрание рукописных книг Иосифо-Волоцкого монастыря

[20] Архив: РГАДА, Фонд № 381, Опись № 1 , ед.хр. № 53

[21] «Слово о Адаме и Евзе, от зачала и совершения», рукопись № 794. (1899.) Измарагд и Сборник, ХVІ век, фонд 304.I. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры

Основные термины (генерируются автоматически): век, Георгия, слово, лист, сербский перевод, славянский перевод, Бог, древнееврейский язык, Грозный, собрание толкованием.

Ключевые слова

церковнославянский язык, летописи, Библия, гебраизм, славянские языки, древнерусская литература, хронографы, тетраграмматон, аллилуйя

Похожие статьи

Краткий исторический очерк развития шрифта | Статья в журнале...

Минускул в переводе с латинского — маленький широко применялся в Европе. Писали тогда на восковых табличках. Затем в IX в. получили дальнейшее развитие варианты каллиграфических шрифтов, которые на протяжении столетий почти не менялись и были некоторым тормозом в...

«Язык Библии» и его роль в русской культурной традиции

В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык. Проведенный анализ позволил прийти к выводу об использовании заимствованных слов из иврита в различных сферах жизни русского общества.

История создания славянской системы письма | Статья в журнале...

А потому, по словам Храбра, славянская письменность страдала, ибо была «без устроения». Возникла необходимость в создании упорядоченного славянского письма. Кроме того, ряд исторических обстоятельств ускорил рождение раннеславянской азбуки.

Книжно-славянский тип языка в XIV — середине XVI вв.

С середины XIV в. происходит восстановление культурных связей с южнославянскими землями, прерванных татаро-монгольским игом. На Русь переносится огромное количество переводов, главным образом произведений церковной литературы.

К вопросу о функциональной составляющей восточнославянского...

В работе освященные основные функциональные характеристики восточнославянского громовержца (Перуна), основываясь на гипотезах выдвинутых научным сообществом в XX и XXI века. Ключевые слова: восточные славяне, Перун, функциональная характеристика.

Семантико-структурная и функциональная специфика заглавий...

О церковно-славянском языке в русском православном богослужении. Богословско-философская тематика в семантической структуре заглавий также представлена в большом объеме при помощи узкоспецифической группы терминов.

О первом переводе на удмуртский язык Евангелия от Иоанна

Ключевые слова: Евангелие от Иоанна, перевод, рукопись, удмуртский язык, священник, Вятская епархия, Вятский комитет Библейского общества.

Историю первых переводов Евангелия на удмуртский язык исследовал в начале XX века вятский историк П. Н. Луппов.

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

C когнитивной точки зрения анализуют причину возникновения русских и китайских многозначных слов на примере китайских слов “打”и “意思”, отмечают, что во время перевода многозначных слов с китайского на русский язык необходимо учитывать такие контекстуальные факторы...

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Перевод кинодиалога на русском языке является искусством, который похож на литературный перевод в определённой степени, но в значительной мере ограничен своей исключительностью.

Ключевые слова: русский язык, кинодиалог, перевод.

Похожие статьи

Краткий исторический очерк развития шрифта | Статья в журнале...

Минускул в переводе с латинского — маленький широко применялся в Европе. Писали тогда на восковых табличках. Затем в IX в. получили дальнейшее развитие варианты каллиграфических шрифтов, которые на протяжении столетий почти не менялись и были некоторым тормозом в...

«Язык Библии» и его роль в русской культурной традиции

В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык. Проведенный анализ позволил прийти к выводу об использовании заимствованных слов из иврита в различных сферах жизни русского общества.

История создания славянской системы письма | Статья в журнале...

А потому, по словам Храбра, славянская письменность страдала, ибо была «без устроения». Возникла необходимость в создании упорядоченного славянского письма. Кроме того, ряд исторических обстоятельств ускорил рождение раннеславянской азбуки.

Книжно-славянский тип языка в XIV — середине XVI вв.

С середины XIV в. происходит восстановление культурных связей с южнославянскими землями, прерванных татаро-монгольским игом. На Русь переносится огромное количество переводов, главным образом произведений церковной литературы.

К вопросу о функциональной составляющей восточнославянского...

В работе освященные основные функциональные характеристики восточнославянского громовержца (Перуна), основываясь на гипотезах выдвинутых научным сообществом в XX и XXI века. Ключевые слова: восточные славяне, Перун, функциональная характеристика.

Семантико-структурная и функциональная специфика заглавий...

О церковно-славянском языке в русском православном богослужении. Богословско-философская тематика в семантической структуре заглавий также представлена в большом объеме при помощи узкоспецифической группы терминов.

О первом переводе на удмуртский язык Евангелия от Иоанна

Ключевые слова: Евангелие от Иоанна, перевод, рукопись, удмуртский язык, священник, Вятская епархия, Вятский комитет Библейского общества.

Историю первых переводов Евангелия на удмуртский язык исследовал в начале XX века вятский историк П. Н. Луппов.

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

C когнитивной точки зрения анализуют причину возникновения русских и китайских многозначных слов на примере китайских слов “打”и “意思”, отмечают, что во время перевода многозначных слов с китайского на русский язык необходимо учитывать такие контекстуальные факторы...

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Перевод кинодиалога на русском языке является искусством, который похож на литературный перевод в определённой степени, но в значительной мере ограничен своей исключительностью.

Ключевые слова: русский язык, кинодиалог, перевод.

Задать вопрос