Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции) | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (10) апрель 2019 г.

Дата публикации: 22.02.2019

Статья просмотрена: 755 раз

Библиографическое описание:

Борщевский, И. С. Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции) / И. С. Борщевский. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2019. — № 1 (10). — С. 25-30. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/119/3977/ (дата обращения: 19.04.2024).



Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда, культурные реалии, реалии

Цель данной работы — рассмотреть способы передачи культурных реалий в аудиодескрипции (тифлокомментировании).

Согласно «Толковому переводоведческому словарю», реалии — это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Кроме того, это разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке. К реалиям также относят предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, и слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта. [1] Они могут носить общественно-политический, географический, этнографический характер, относиться к различным временным периодам (к современности или к прошлому). В этом же словаре объясняется, что слова-реалии — это слова, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в практическом опыте носителей переводящего языка и поэтому не имеющие в нем эквивалентов. [1] Последнее определение хорошо описывает ситуацию в интерсемиотическом переводе, разновидностью которого является аудиодескрипция (тифлокомментирование). [2] Описание в тифлокомментарии предметов материальной культуры и быта вызывает определенные трудности, так как некоторые из них «отсутствуют в практическом опыте» целевой аудитории — людей с инвалидностью по зрению.

Е. М. Верещагин считает, что «реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ» [6]. Как видно из этого определения, реалиями считают уже не просто слова из национального быта народа, а также и все исторические факты, присущие определенному народу, имена их героев и т. д.

В межязыковом переводе обычно используют переводческие трансформации, являющиеся «разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [3]. В этом виде перевода основными методами передачи реалий являются транскрипция и транслитерация; калькирование; перевод с использованием функционального аналога; описательный перевод; трансформационный перевод; и опущение реалии в переводе. [4] При переводе произведений, описывающих прошлые эпохи, рекомендуется воспроизводить культурные реалии в том виде, в котором они были использованы автором, «так как это обусловлено стилем автора, его методом исторической стилизации» [10]

В межсемиотическом переводе предлагаются несколько иные способы передачи реалий: обобщение (generalization); опущение реалии; описание без называния; называние без описания; называние и описание. [7] Примеры приведены на рис.1 и в таблице 1.

Рис. 1. Кадр из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017).

Предметы церковной утвари, обозначенные белыми стрелками, можно назвать по-разному.

Таблица 1

Способы описания предмета церковной утвари ваудиодескрипции

Обобщение

Описание без называния

Называние без описания

Называние иописание

Подсвечник.

Тяжелый церковный подсвечник со множеством свечей

Шандал

Шандал, тяжелый церковный подсвечник со множеством свечей

В итоговый вариант аудиодескрипции вошло последнее описание: «Она проходит мимо шандалов — тяжелых подсвечников с множеством свечей».

Обобщение схоже со способом перевода реалий путём заменены функциональным аналогом, который имеет схожие функции с реалией оригинала, однако он отличается некоторые характеристиками. Суть этого приема можно объяснить тем, что «одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков». [5] В данном случае слово «подсвечник» не является точным эквивалентом, поскольку подсвечники бывают разные. Однако в случае нехватки экранного времени для озвучивания аудиодескрипции использование именно этого слова было бы оправданным. Слово «шандал», хотя и вписывается в стилистику фильма, не относится к разряду общеупотребительных и вызывает у зрителя вопросы. Поскольку время позволяло дать более подробное описание, было принято решение назвать предмет и дать объяснение.

В некоторых случаях описание реалии можно опустить. Например, в ряде эпизодов фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017), в которых также показаны шандалы, они либо вообще не упоминались, либо использовалось обобщение («церковные свечи освещают лицо девушки»).

К культурным реалиям можно отнести и локации. (Рис. 2, 3, 4, 5)

Рис. 2. Кадр из фильма «Большой» (В.Тодоровский, 2017). Аудиодескрипция: «Кремль. По площади перед Оружейной палатой вдоль красивой кованой решётки движется маленькая чёрная фигура. Это Галина Михайловна»

Рис. 3. Кадр из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017). Аудиодескрипция: «Балерины стоят на ступенях Камероновой галереи в Царском Селе»

Рис. 4. Кадр из фильма «О чём говорят мужчины. Продолжение». (Ф. Фархшатова, 2018). Аудиодескрипция: «На фоне Аничкова моста они позируют, пародируя знаменитые скульптуры покорения коня»

Рис. 5. Кадр из фильма «О чём говорят мужчины. Продолжение». (Ф. Фархшатова, 2018). Аудиодескрипция: «Друзья по очереди взбираются на пустой постамент — «Памятник человеку-невидимке» — и изображают разные скульптуры»

Указание в аудиодескрипции конкретных локаций позволяет сделать описание менее расплывчатым и более точным, что поможет целевой аудитории лучше воспринимать сюжет.

Всё, что связано с религией, также относится к культурным реалиям и требует точного описания. (Рис. 6).

Рис. 6. Кадр из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017). Аудиодескрипция: «1896 год. Коронация Николая II. Москва, Успенский собор Кремля. В храм входит женщина в белом подвенечном платье и крестится при входе по западному обычаю слева направо»

Упоминание того, что героиня крестится «по западному обычаю» (рис. 6) важно, поскольку в многонациональной и многоконфессиональной стране не все люди знакомы с такими особенностями религиозной жизни.

Алфавит и письменность являются важнейшими составляющими любой культуры. В России было несколько реформ письменности (внедрение гражданского шрифта во время реформ Петра I, изменение алфавита после Октябрьской революции 1917 года). В исторических фильмах описание того, каким шрифтом написан текст, может быть важно для создания атмосферы фильма или для понимания сюжета (Рис. 7)

Рис. 7. Кадр из фильма «Матильда» (А.Учитель, 2017). Аудиодескрипция: «Название фильма в дореволюционной орфографии: «Первая демонстрация синематографа в России! Прибытие императорского поезда»

Особого внимания заслуживают киноцитаты. Нередко режиссёры и авторы сценария вставляют в фильм отсылки к другим произведениям. Цель таких цитирований бывает разная: от дани уважения к другому режиссёру до создания комического эффекта. Задача переводчика — распознать эти визуальные цитаты, понять их значение и правильно отразить в описании. [8] (Рис. 8)

Рис. 8. Кадр из фильма «О чём говорят мужчины. Продолжение». (Ф. Фархшатова, 2018). Аудиодескрипция: «Друзья проходят по пешеходному переходу на Исакиевской площади, пародируя знаменитое фото «Битлз» на Эбби Роуд»

Как видно из приведенных выше примеров, почти во всех случаях используется прием «название и описание». По нашему мнению, именно он позволяет наиболее точно и понятно описать ту или иную реалию: называние реалии позволяет зрителю погрузиться в атмосферу фильма и почувствовать его стилистику, а следующее за ним описание позволяет не отвлекаться на обдумывание незнакомого слова и следить за сюжетом.

Некоторые авторы относят к культурным реалиям и реальных исторических личностей [6, 7]. По поводу упоминания реальных людей российские инструкции говорят следующее: «Гораздо сложнее в этом смысле дело обстоит с описанием и идентификацией известных личностей. С одной стороны, как правило, нет сомнений, что автор фильма хотел обратиться к конкретному известному персонажу. С другой — фактически показанный в фильме человек не является данным историческим лицом, а только актёром, который исполняет его роль. Однозначного мнения у создателей тифлокомментария по этому поводу на данный момент нет. Описание таких персонажей зависит от контекста сцены и фильма, в целом, а также взглядов автора тифлокомментария». [9] Например, в фильме «Матильда» (А.Учитель, 2017) было принято решение сразу называть по имени всех членов императорской семьи (Александр III, Мария Фёдоровна, Николай, Великий Князь Владимир Александрович и т. п.), а также некоторых политических деятелей (обер-прокурор Святейшего Синода К.Победоносцев). Такой подход позволил сэкономить время для описания действий персонажей и помог избежать громоздких словесных конструкций, затрудняющих восприятие (например, фраз типа «мужчина лет тридцати со светлыми волосами и светлой, аккуратной бородой, в военном мундире с аксельбантами» для описания Николая).

Таким образом, существует несколько способов передачи культурных реалий в интерсемиотическом переводе. На наш взгляд, наиболее перспективным в настоящее время является подход «называние и описание» как наиболее адекватный с точки зрения передачи оригинала, так и наиболее понятный целевой аудитории. Дальнейшие исследования (корпусный анализ и исследования в фокус-группах) позволят получить дополнительные данные в этой области.

Литература:

  1. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.
  2. Pujol, Joaquim 2007. Audio description or Audio narration? That is the Question. Paper delivered at MuTra Conference 2007 in Vienna http://www.euroconferences.info/2007_abstracts.php
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
  4. Акмалова А. Ф. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(20). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(20).pdf (дата обращения: 19.02.2019)
  5. Бреус Е. В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000.
  6. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Наука, 1980.
  7. Anna Jankowska. How intercultural references are rendered in audio description? URL: https://www.researchgate.net/publication/320077449 (дата обращения: 19.02.2019)
  8. Козуляев А. В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. № 4. 2018. С. 181–199.
  9. П. А. Обиух, М. О. Корнеев. Справочно-методическое пособие по тифлокомментированию. URL: http://www.tiflo.pro/manuals/67-spravochno-metodicheskoe-posobie-po-tiflokommentirovaniyu.html (дата обращения: 08.02.2019)
  10. Дмитриева Н. Д. Вопросы изучения реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, № 2, 2010. С. 97–101
Основные термины (генерируются автоматически): описание, аудиодескрипция, реалия, интерсемиотический перевод, кадр, материальная культура, слово, фильм, целевая аудитория, западный обычай.

Похожие статьи

Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод

Именно к интерсемиотическому виду перевода относят и аудиодескрипцию, причем некоторые авторы полагают, что...

Способы передачи элементов киноязыка в интерсемиотическом...

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная

Кино — это сложное аудиовизуальное произведение, которое имеет сложную смысловую структуру, состоящую из...

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на...

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда. Общая информация. Тифлокомментирование — это «творческий процесс речевого описания...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода

Автор вводит ее в текст художественного произведения при описании новой для носителя данного языка

Так что перевод исторических реалий - это по существу передача исторической окрашенности...

Адекватная передача реалий русской культуры... | Молодой ученый

Ключевые слова: художественный перевод, исторические реалии, адекватный перевод, перевод реалий.

В художественном переводе, который не ставит цель точное описание реальных фактов, переводчик сам подчиняет их общему художественному замыслу.

Социокультурная сущность рекламной коммуникации

Библиографическое описание

Похожее определение дается в философском энциклопедическом словаре, где культура – это первоначально обработка и уход за землей, с

Индусы имеют обычай каждодневно разрисовывать себе лоб знаками принадлежности к касте.

Приемы перевода интернациональных реалий

Библиографическое описание

Если по вопросу об определении термина «реалия» единого мнения еще не достигнуто, то относительно приемов передачи реалий особых расхождений нет.

Язык является частью культуры и появление нового предмета, вещи в материальной и...

Кино и телевидение как одни из основных факторов...

Ключевые слова: культура, визуальная культура, экранные искусства, зритель, визуальное восприятие, формирование визуальной культуры.

Термин «визуальная культура» появился на стыке таких дисциплин как история и теория искусства, теория кино, антропология и др.

Классификация основного контента телеканалов по периодичности...

В статье рассматривается вопрос о разновидностях потокового телевизионного продукта. Автор определяет основной и второстепенный контенты телеканалов, диф-ференцирует регулярные и нерегулярные эфирные продукты, которые нуждаются в системном и систематическом...

Похожие статьи

Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод

Именно к интерсемиотическому виду перевода относят и аудиодескрипцию, причем некоторые авторы полагают, что...

Способы передачи элементов киноязыка в интерсемиотическом...

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная

Кино — это сложное аудиовизуальное произведение, которое имеет сложную смысловую структуру, состоящую из...

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на...

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда. Общая информация. Тифлокомментирование — это «творческий процесс речевого описания...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода

Автор вводит ее в текст художественного произведения при описании новой для носителя данного языка

Так что перевод исторических реалий - это по существу передача исторической окрашенности...

Адекватная передача реалий русской культуры... | Молодой ученый

Ключевые слова: художественный перевод, исторические реалии, адекватный перевод, перевод реалий.

В художественном переводе, который не ставит цель точное описание реальных фактов, переводчик сам подчиняет их общему художественному замыслу.

Социокультурная сущность рекламной коммуникации

Библиографическое описание

Похожее определение дается в философском энциклопедическом словаре, где культура – это первоначально обработка и уход за землей, с

Индусы имеют обычай каждодневно разрисовывать себе лоб знаками принадлежности к касте.

Приемы перевода интернациональных реалий

Библиографическое описание

Если по вопросу об определении термина «реалия» единого мнения еще не достигнуто, то относительно приемов передачи реалий особых расхождений нет.

Язык является частью культуры и появление нового предмета, вещи в материальной и...

Кино и телевидение как одни из основных факторов...

Ключевые слова: культура, визуальная культура, экранные искусства, зритель, визуальное восприятие, формирование визуальной культуры.

Термин «визуальная культура» появился на стыке таких дисциплин как история и теория искусства, теория кино, антропология и др.

Классификация основного контента телеканалов по периодичности...

В статье рассматривается вопрос о разновидностях потокового телевизионного продукта. Автор определяет основной и второстепенный контенты телеканалов, диф-ференцирует регулярные и нерегулярные эфирные продукты, которые нуждаются в системном и систематическом...

Задать вопрос