Экономический текст как особый тип текста | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №3 (9) декабрь 2018 г.

Дата публикации: 01.12.2018

Статья просмотрена: 4251 раз

Библиографическое описание:

Лядащева, Е. Д. Экономический текст как особый тип текста / Е. Д. Лядащева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 3 (9). — С. 29-30. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/107/3735/ (дата обращения: 19.04.2024).



Экономический текст представляет собой особый тип текста, предназначенный для фиксации, хранения и передачи экономических знаний, выступающий как вербальный результат предшествовавшей его созданию экономической дискурсивной деятельности.

Специфика экономического текста определяется его информационной насыщенностью, наличием эффективных приемов и способов рационального рассуждения и аргументации по поводу определенного экономического события, а также представлением в нем аспектов экономического прогнозирования [1; с. 93].

Экономический текст — подвид научного текста. Содержанием текста является описание фактов, процессов явлений действительности. Логико-композиционная организация материала в данном случае есть, в сущности, программирование воздействия на аудиторию, и, прежде всего понимания.

В настоящее время неудовлетворенность авторов — литературоведов и лингвистов, состоянием разработки понятия композиции очевидна. В общем, ни в литературоведении, ни в лингвистике текста не создана целостная теория композиции.

Так, композиция понимается В. В. Одинцовым и как «каркас», на котором держится текст и, одновременно, как «группировка по определенной схеме элементов содержания общих положений, фактов». У автора довольно часто в качестве синонима в значении «композиция произведения» встречается и термин «архитектоника». Архитектоника — соразмерное расположение частей, гармоничное сочетание их в единое целое как художественное выражение композиционных закономерностей какого-либо строения или произведения.

Представляя собой сложную динамическую систему, направленную на передачу определенной информации, экономический текст, как базовый информационный элемент, принимает стандартную композиционную схему, включающую в себя заголовок, вводную часть, основную часть и заключение. Каждая часть выполняет свою определенную функцию, имеет свои целенаправленности, передавая смысл текстового сообщения с нарастающей подачей информации, предполагая, тем самым, последовательно-интригующую презентацию определенного экономического события и вызывая постепенно усиливающийся интерес к нему у читателя.

При исследовании содержания экономического текста необходимо, прежде всего, акцентировать внимание на проблеме общей смысловой структуры текста, решение которой требует систематизации содержательного компонента экономического текста, представляющего собой языковую реализацию его основных смысловых параметров.

Под смысловым параметром понимается репрезентация той или иной базовой цели экономического текста.

В данных текстах информация легко декодируется, поскольку здесь форма несет в себе содержание, предопределенное ей системой языка. Она нейтральна, так как выполняет свое, закрепленное за ней задание, а именно — передача получателю сведений о событиях происходящих, происшедших или которые будут происходить в ближайшее время. Данная форма сообщения обладает выраженными указателями временного и пространственного характера. Следовательно, данные тексты содержат в себе содержательно-фактуальную информацию.

Нельзя не заметить, что информация в данном тексте является результатом определенных наблюдений, дискуссий, размышлений, т. е. результатом переосмысления указанных отношений, событий, фактов, процессов, происходящих в обществе, и поэтому приобретает концептуальность.

По мнению И. Р. Гальперина, название обладает способностью ограничивать текст и наделять его завершенностью. Это его ведущее свойство. Оно не только является сигналом, направляющим внимание читателя на проспективное изложение мысли, но и ставит рамки такому изложению. Текст ограничен во времени и пространстве.

Фрагмент выстроен чётко, в чём сказывается мастерство автора. Каждое предложение получает подлинную жизнь только в контексте строфы. Это подтверждает смысловая и синтаксическая связь между предложениями. Остальные предложения присоединяются к зачину и раскрывают его смысл.

В целом фрагменты, состоящие из двенадцати прозаических строф, представляют собой смысловое и синтаксическое единство. Прозаические строфы выделены в абзацы. Абзацы придают тексту размеренность, обдуманность.

Внутритекстовые связи в экономических текстах обеспечивают, например, слова: рост, отчет, ставка. Повтор данных слов постоянно возвращает нас к названию текста, что помогает вникнуть в смысл статей, а также вырабатывает преемственность, связь между частями текста, его предложениями, абзацами, обеспечивает логическую последовательность, взаимозависимость отдельных сообщений, действий [5; с. 14].

Как известно, внутритекстовые средства связи классифицируются по разным признакам. Кроме традиционно-грамматических, несущих текстообразующую функцию, их можно разделить на логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмико-образующие.

К традицинно грамматическим признакам относятся встречающиеся в тексте союзы и союзные изречения: однако, кроме того, тем не менее; местоимения: то, тем; причастные обороты, деепричастные обороты. Перечисленные грамматические средства внутритекстовых связей служат не только для связи между предложениями, но также и для связи между более крупными отрезками текста — абзацами.

Пространственно-временными параметрами сообщения являются следующие наречия: все еще, которые сцепляют отдельные события, придавая им достоверность. Такую же функцию выполняют слова: за многие годы, в течение предстоящих лет, во втором квартале, с первым кварталом, в конце прошлого года, за прошедший день.

Перечисленные средства считаются логическими потому, что укладываются в логико-философские понятия — понятия последовательности, временных, пространственных отношений. Эти средства легко декодируются и поэтому не задерживают внимание читателя, разве только в тех случаях, когда выявляется несоответствие сцепленных представителей и самих средств внутритекстовых связей. Именно в логических средствах наблюдается пересечение грамматических и текстовых форм связи. Можно сказать, что в логических средствах наблюдается одновременная реализация двух функций: грамматической и текстообразующей [5; с.15].

Ассоциативная, образная, композиционно-структурная формы внутритекстовых связей характерны для художественной литературы, и поэтому не получили своего отображения в данных текстах.

Особой степенью зависимости обладают цитаты, приведенные в экономических текстах, например:

‒ «Условия для экспортного сектора Германии остаются благоприятными в свете быстро растущей мировой экономики», — говорится в отчете.

‒ «Каждый участник рынка ожидает, что Трише намекнет на повышение ставки в июне, но есть и риск того, что его выступление может быть недостаточно агрессивным».

На независимость цитат указывают графические средства — кавычки. В приведенных примерах цитаты служат для подкрепления реалистичности событий и собственных мыслей автора.

В центре содержания только факты, которые излагаются без общих фраз и рассуждений.

Литература:

  1. Голякова Л. А. Текст, контекст, подтекст. — М.: Гардарики, 2004.
  2. Залевская А. А. Текст и его понимание. — Волгоград: Перемена, 1998.
  3. Кодухов В. И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1997.
  4. Лотман Ю. М. Структура текста. — М.: Просвещение, 1990.
  5. Мышкина Н. Л. Внутренняя жизнь текста. — Волгоград: Перемена, 2006.
Основные термины (генерируются автоматически): экономический текст, текст, внимание читателя, предложение, связь, средство, экономическое событие.

Похожие статьи

Особенности профессионально-ориентированного текста по...

Осмысление англоязычных текстов по экономической тематике отличается особой актуальностью в связи с расширением англоязычного массмедийного пространства в эпоху глобализации и интеграции каждого отдельного государства в мировые процессы.

Лингвистические средства выражения оценки глобального...

В текстах популярного экономического дискурса нами отмечены лексические, лексико-стилистические, стилистические, грамматические средства

В исследуемых популярных экономических текстах для оценивания явлений и событий, главным образом, используется...

К вопросу о трудностях перевода сокращений...

Экономический перевод отличается четкостью и сухостью изложения, в связи с чем переводчику

Именно на ней переводчику и следует заострять внимание, особенно на

Сокращения в экономических текстах характеризуются высокой степенью омонимии, причем...

Нарушения коммуникативной ясности в русскоязычных переводах...

Переводы текстов технической и экономической тематик обладают определёнными

Наименьшее количество смещений логического ударения встретилось в экономических

В данном переводе ошибочная смысловая связь возникает в конце предложения: создаётся...

Тексты коммерческой рекламы: лингвистические приёмы...

Тексты коммерческой рекламы: лингвистические приёмы эффективного воздействия. Былкова Светлана Викторовна, кандидат филологических наук, доцент; Носова Юлия Николаевна, студент. Донской государственный технический университет.

Специфические особенности перевода англоязычных...

В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами...

Прагматические функции повторов в публицистическом тексте

Публицистические тексты сконцентрированы вокруг тем широкого диапазона. Это и политические новости, скандалы, экономические новости, события в

Чередование повторов различных слов создает своеобразную сеть переплетений и фиксирует внимание читателя.

Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной статьи

Таким образом, газета – особый прагматический вид текста. Следовательно, заголовок выступает в качестве прагматического компонента газетной статьи.

В корпусе текста газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица, призванная в броской и краткой...

Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов

Помещение в текст вопросительных предложений направлено на привлечение внимания читателя, пробуждение его интереса, вовлечение его в размышление над предложенной информацией, а также создание атмосферы непринужденного общения с адресатом, что...

Курс-практикум «Работа с текстом» | Статья в сборнике...

Текст и его признаки. Группа предложений, называемых текстом.

— Выпишите слова, которые помогают читателю понять замысел автора (смысл текста).

Способы и средства связи предложений в тексте». В детстве и юности мир существует для нас в ином качестве...

Похожие статьи

Особенности профессионально-ориентированного текста по...

Осмысление англоязычных текстов по экономической тематике отличается особой актуальностью в связи с расширением англоязычного массмедийного пространства в эпоху глобализации и интеграции каждого отдельного государства в мировые процессы.

Лингвистические средства выражения оценки глобального...

В текстах популярного экономического дискурса нами отмечены лексические, лексико-стилистические, стилистические, грамматические средства

В исследуемых популярных экономических текстах для оценивания явлений и событий, главным образом, используется...

К вопросу о трудностях перевода сокращений...

Экономический перевод отличается четкостью и сухостью изложения, в связи с чем переводчику

Именно на ней переводчику и следует заострять внимание, особенно на

Сокращения в экономических текстах характеризуются высокой степенью омонимии, причем...

Нарушения коммуникативной ясности в русскоязычных переводах...

Переводы текстов технической и экономической тематик обладают определёнными

Наименьшее количество смещений логического ударения встретилось в экономических

В данном переводе ошибочная смысловая связь возникает в конце предложения: создаётся...

Тексты коммерческой рекламы: лингвистические приёмы...

Тексты коммерческой рекламы: лингвистические приёмы эффективного воздействия. Былкова Светлана Викторовна, кандидат филологических наук, доцент; Носова Юлия Николаевна, студент. Донской государственный технический университет.

Специфические особенности перевода англоязычных...

В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами...

Прагматические функции повторов в публицистическом тексте

Публицистические тексты сконцентрированы вокруг тем широкого диапазона. Это и политические новости, скандалы, экономические новости, события в

Чередование повторов различных слов создает своеобразную сеть переплетений и фиксирует внимание читателя.

Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной статьи

Таким образом, газета – особый прагматический вид текста. Следовательно, заголовок выступает в качестве прагматического компонента газетной статьи.

В корпусе текста газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица, призванная в броской и краткой...

Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов

Помещение в текст вопросительных предложений направлено на привлечение внимания читателя, пробуждение его интереса, вовлечение его в размышление над предложенной информацией, а также создание атмосферы непринужденного общения с адресатом, что...

Курс-практикум «Работа с текстом» | Статья в сборнике...

Текст и его признаки. Группа предложений, называемых текстом.

— Выпишите слова, которые помогают читателю понять замысел автора (смысл текста).

Способы и средства связи предложений в тексте». В детстве и юности мир существует для нас в ином качестве...

Задать вопрос