Динамика развития преподавания русского языка в американских вузах | Статья в журнале «Образование и воспитание»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: История образования и педагогики

Опубликовано в Образование и воспитание №2 (17) апрель 2018 г.

Дата публикации: 25.03.2018

Статья просмотрена: 156 раз

Библиографическое описание:

Реймерс, С. В. Динамика развития преподавания русского языка в американских вузах / С. В. Реймерс. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2018. — № 2 (17). — С. 1-4. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/88/3248/ (дата обращения: 18.04.2024).



История преподавания русского языка как иностранного насчитывает более 1000 лет. Периоды и этапы развития методики отражают изменения, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России, и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обучения.

Изучение русского языка за рубежом стало актуальным вскоре после образования Киевской Руси и выхода Русского государства на международную арену.

В Юго-Восточном и Западном регионах Европы обучение проходило по-разному. В православных славянских странах использовались методика и учебные пособия, общие для всего региона, что объясняется наличием общей церковно-славянской основы в литературно-письменных национальных языках, близостью культурных и образовательных традиций. Аналогичная ситуация существовала в Литве и Румынии. В Юго-Восточном регионе было развито школьное обучение русскому языку.

В Западной Европе XII–XVII веках преобладало индивидуальное изучение русского языка, широко использовались двуязычные словари-разговорники, а также поездки на Русь с целью овладения языком во время проживания в русских семьях. Большинство изучавших русский язык принадлежало к купеческому сословию. Во второй половине XVII в. предпринимались попытки сформулировать отдельные положения теории обучения иностранным языкам, стали появляться первые печатные учебники русского языка для иностранцев.

В университетах и гимназиях Западной Европы русский язык впервые начали преподавать в начале XVIII века. Русскими и иностранными авторами составлялись грамматики и практические пособия по русскому языку для иностранцев. В учебники включались тексты, рассказывающие о России — о географии, климате, достопримечательностях русских городов, обычаях русских.

Во второй половине XVIII века на Западе и в России предпринимались попытки теоретического обоснования методов преподавания иностранных языков (грамматико-переводного и текстуально-грамматического).

В XIX — начале ХХ века русский язык преподавался в большинстве стран Европы и некоторых странах Азии и Африки. В преподавании русского языка по-прежнему развивались два направления: грамматико-переводное и практическое. В 70-х годах представители реформы школьного образования выдвинули натуральный (прямой) метод, который в несколько измененном виде стал применяться и в обучении русскому языку как иностранному. В университетах и средних школах был наиболее распространен грамматико-переводной метод. Создавался новый тип пособия — учебник-хрестоматия, который позволял учесть повышенный интерес иностранцев к русской литературе.

В настоящее время на русском языке говорят 170 миллионов человек и 350 миллионов его понимают. Сейчас за пределами России проживает около 30 миллионов человек, для которых русский язык является родным. Кроме того, 180 миллионов человек изучают русский язык, что делает его языком глобального общения.

Заметно расширяются потребности и возможности для профессионального и личного использования русского языка в США.

История преподавания русского языка в США начинается с Гарварда. Программа «Slavic Languages and Literatures» существует уже больше ста лет. Начало ей было положено в 1896 году русским эмигрантом Львом Винером. Этот исключительно одаренный человек, владевший тридцатью языками, получил в Гарварде место преподавателя русского, польского и церковнославянского языков. Таким образом, впервые в США была учреждена должность профессора славянских языков. Позже Винер преподавал славянские литературы. Он был очень работоспособным переводчиком: так, в его переводе вышло собрание сочинений Льва Толстого в 24 томах.

В 30-х-40-х годах славянская программа продолжала расширяться, когда во время и после Второй мировой войны в США хлынул поток эмигрантов из славянских стран. А в 1949 году был официально учрежден The Department of Slavic Languages and Literatures. Преподавать сюда был приглашен блистательный русский ученый-эмигрант, знаменитый филолог и лингвист Роман Якобсон. Якобсон был олицетворением одного из самых значительных периодов в истории преподавания русского и других славянских языков в Америке. При нем изучение лингвистики и преподавание литературоведения развивалось в русле структуралистской традиции. Вместе с Якобсоном пришли 14 его учеников, выпускников Колумбийского университета. В частности, Гарвардский факультет славянских языков подготовил несколько поколений специалистов по русскому языку, которые, в свою очередь, основали новые центры русского языка по всей стране и таким образом способствовали его развитию в Америке.

В годы холодной войны среди американцев считалось «патриотичным делом» учить русский язык, потому что русский язык относился в США к категории «критически важных языков». Тогда был даже принят закон под названием «Акт о национальном оборонном образовании», обеспечивший финансовые возможности для того, чтобы американцы изучали подобные иностранные языки.

Динамика численности студентов, изучающих русский язык в вузах США, претерпела за последние 25 лет определенные изменения.

На заре перестройки, когда эмигранты и студенты из России в Америке были ещё в новинку, местные жители проявляли к ним повышенный интерес. «Вживую» увидеть человека из-за «железного занавеса», да к тому же бывшего врага номер один, было не совсем обычным явлением и потому будоражило кровь. Американцы вообще по натуре не слишком интересуются тем, что происходит за рубежом. Однако в то время они активно записывались на курсы чего-нибудь русского — языка, истории, литературы. Им было ещё в новинку открывать для себя Россию. Флёр загадочности и недавней недоступности подогревал интерес. И государство финансово помогало таким студентам различными стипендиями и грантами. Россия была чем-то экзотическим. Большинство же о ней совсем ничего не знало.

Если в США в 1980 году русский язык в вузах изучали 24 тысячи человек, то в 1990–1991 учебном году — 45 тысяч.

Один известный университетский преподаватель русского языка и литературы смог в начале 90-х годов собрать 800 американских студентов на своём потоке. Это была самая большая цифра по стране.

Если в начале 90-х годов у американских студентов-русистов отмечался особый интерес к русской культуре, то к концу 90-х он пошел на спад. Престиж русского языка и его практическая значимость резко снизились, значительно сократилось и число активно владеющих им или изучающих его в академическом секторе или вне его.

В настоящее время в американских вузах учатся около 30 тысяч студентов, изучающих русский язык.

В последние годы вновь намечается некоторый подъем, сопровождаемый усилиями американских специалистов по формированию теоретической модели в исследовании национальных потребностей во владении языками. Национальный центр иностранных языков прямо заявляет, что «способность общаться на русском языке является центральной для благополучия Соединенных Штатов, и, вероятно, она будет значить еще больше в обозримом будущем» (Brecht и др., 1995).

Созданная в 1974 году как профессиональное объединение преподавателей и сотрудников высших и средних учебных заведений Американская ассоциация преподавателей русского языка стала в настоящее время организацией, деятельность которой направлена на расширение научных, методических и учебных разработок в области изучения русского и английского языков, а также на укрепление связей между исследователями и преподавателями языка, литературы и культуры США и стран, образовавшихся на территории бывшего СССР.

Как известно, по инициативе президента России Владимира Путина 2007 год был объявлен Годом русского языка в России и в мире. В 2007 году, в рамках Года русского языка в США, по инициативе Американской Ассоциации русского языка, культуры и образования и при поддержке Посольства РФ в США, Представительства Росзарубежцентра в Вашингтоне и Американского Совета по Международному Образованию, прошли различные мероприятия, направленные на изучение и применение русского языка.

Кто же стремится изучать сегодня русский язык в американских вузах?

В основном, это американцы, которые планируют работать с российскими компаниями или расширять свой бизнес в России, а также дети эмигрантов из России или усыновленные дети, которые по каким-либо причинам утратили свой родной язык.

История России насчитывает несколько периодов, когда в силу тех или иных причин люди покидали родину. Одни потом полностью растворялись в новом окружении, забывая родной язык, другие — бережно хранили и хранят его как великий дар, переданный предками и связывающий их с родиной. Например, на великолепном русском языке говорят многие наследники русской эмиграции первой волны, несмотря на то что многие из них родились уже вне России. Но чистота и правильность их русского языка заставляют порой удивляться. Из числа эмигрантов из России и стран СНГ русским языком в США владеет около 1 миллиона. 200 тысяч человек считают его основным языком общения.

Кроме того, русский язык изучают американцы, которые нашли свою вторую половину в России, и стремятся больше узнать о ее или его языке и культуре. Небольшой процент американцев учат русский язык, потому что увлечены русской культурой.

Практически все вышеуказанные категории студентов нуждаются в изучении русского языка с элементарного уровня, поэтому возрастает роль начального этапа обучения. При этом курс русского языка в американских вузах должен быть более универсальным и объемным, поскольку спектр языковых потребностей современных студентов значительно расширился.

Русский язык, как и любой другой язык, невозможно изучать вне культуры. В настоящее время, получило развитие направление исследований, ориентирующее преподавателя на обучение межкультурному общению и отражающее интерес учащихся к культуре и образу жизни носителя языка. Преподаватель стремится формировать у учащихся представление о языке как отражении социокультурной реальности, национальной и общечеловеческой. При этом наметились две тенденции интерпретации фактов культуры в учебных целях, которые могут быть разведены и хронологически.

Согласно первой тенденции, преподаватель идет от фактов языка к фактам культуры. Такой тип знакомства с фактами культуры разрабатывается в рамках лингвострановедения. Основными объектами рассмотрения являются: безэквивалентная лексика, фоновые знания, присущие носителям языка и отсутствующие либо иначе трактуемые в иноязычной культуре, невербальные средства общения, отражающие особенности национальной ментальности носителей языка, тактики речевого поведения в различных ситуациях межкультурного общения, отражение культурных традиций в художественной литературе. Культуроведческая информация извлекается из самих единиц языка, а объектом рассмотрения на занятиях становятся особенности отражения в языке культуры его носителей.

Вторая тенденция в изучении языка и культуры на занятиях по практике языка рекомендует идти от фактов культуры к явлениям в языке. Эта тенденция отразила произошедшее в 90-е годы смещение научных интересов в сторону изучения на занятиях прежде всего культуры. Взаимодействие языка и культуры в рамках этого направления изучается в новой области языкознания — лингвокультурологии, которая стремится исследовать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования.

В своей практике многие филологи давно признали необходимость международных связей, а также прямого доступа к каналам актуальной информации о культуре изучаемого языка, поэтому они используют информационные технологии очень широко. Достоинство дистанционной формы обучения заключается в возможности организации самостоятельной работы учащихся в удобное для них время с помощью сети Интернет.

Литература:

  1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб., 1999.
  2. Акишина А. А., Каган О. Е. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного. — М., 2004.
  3. Арефьев А. Сколько людей говорят и будут говорить
  4. по-русски? (Русский язык в странах Европы, США, Канаде — язык эмиграции) // http://www.demoscope.ru/weekly/2006/0251/tema02.php
  5. Архипова А. Где лучше готовят гуманитариев? // http://www.study.kz/index.php?nav=14&faq=gdelu
  6. Березин А. В США состоялась торжественная церемония открытия Года русского языка. // http://www.rian.ru/society/20070208/60388536.html
  7. Борисова Е. Г., Латышева А. Н. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. — М., 2003.
  8. Клобукова Л. П., Нахабина М. М., Степаненко В. А. Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского языка как иностранного. // «Вестник ЦМО МГУ», 1998г., № 1 // http://vestnik.cie.ru/archiva/n1/p1/w01/
  9. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1973.
  10. Методика / Под ред. А. А. Леонтьева. — М., 1988.
  11. Попова И. Год русского языка — в России и в США. // http://www.kros.ru/_info/russ2.php
  12. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А. Н. Щукина. — М., 2003.
  13. Рогачев В. Кто хранит русский язык в США? // http://www.pravoslavie.ru/jurnal/061208104519
  14. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. — М., 2003.
  15. Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира / Сборник. статей под ред. Д. Дэвидсона и О. Митрофановой. — М.; — Вашингтон, 1997. — С. 40–5. // http://www.rlcentre.com/russian_in_usa.shtml
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, Россия, США, язык, культура, факт культуры, Америка, межкультурное общение, родной язык, русская культура.

Похожие статьи

Русский язык как выражение культурной и духовной общности...

Культура и язык взаимообусловлены, язык — это и есть форма культуры.

Русский язык стал средством и инструментом образования, межнационального общения, основой поликультурного взаимодействия народов России.

Язык в системе межкультурной коммуникации

межкультурная коммуникация, культура, язык, межкультурное общение, картина мира, основное средство общения, современный мир, межкультурное согласие, межкультурное взаимодействие, носитель культуры.

межкультурная компетенция, русский язык, чужая культура...

Пути к успешной межкультурной коммуникации. межкультурная компетенция, русский язык, чужая культура, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность, межкультурная коммуникация, языковая личность, Международная космическая станция...

межкультурное общение, культура, иностранный язык...

английский язык, межкультурная коммуникация, американская культура, язык, тип коммуникации, США, особая роль, мировое общение, межкультурное общение, компания.

Проблемы межкультурной коммуникации в современном социуме

социокультурная компетенция, английский язык, язык, иностранный язык, межкультурное общение, знание, иноязычная коммуникативная компетенция, иноязычная культура, национально-маркированная лексика...

межкультурное общение, культура, иностранный язык...

английский язык, межкультурная коммуникация, американская культура, язык, тип коммуникации, США, особая роль, мировое общение, межкультурное общение, компания.

К типологии китайской культуры в аспекте теорий...

русский язык, китайская культура, учащийся, китайский язык, культура, родной язык, переводный метод, национальная культура, межкультурная коммуникация, западная культура.

иностранный язык, родная культура, средство общения, студент...

Основные термины (генерируются автоматически): язык, узбекский народ, иностранный язык, английский язык, родной язык, культура, народ, особенность, английский народ, всестороннее овладение.

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Роль словарей и энциклопедий в межкультурной коммуникации

Словарь, английский язык, толковый словарь, слово, Язык, культура, русский язык, Русская культура, литературный язык, межкультурная коммуникация.

Похожие статьи

Русский язык как выражение культурной и духовной общности...

Культура и язык взаимообусловлены, язык — это и есть форма культуры.

Русский язык стал средством и инструментом образования, межнационального общения, основой поликультурного взаимодействия народов России.

Язык в системе межкультурной коммуникации

межкультурная коммуникация, культура, язык, межкультурное общение, картина мира, основное средство общения, современный мир, межкультурное согласие, межкультурное взаимодействие, носитель культуры.

межкультурная компетенция, русский язык, чужая культура...

Пути к успешной межкультурной коммуникации. межкультурная компетенция, русский язык, чужая культура, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность, межкультурная коммуникация, языковая личность, Международная космическая станция...

межкультурное общение, культура, иностранный язык...

английский язык, межкультурная коммуникация, американская культура, язык, тип коммуникации, США, особая роль, мировое общение, межкультурное общение, компания.

Проблемы межкультурной коммуникации в современном социуме

социокультурная компетенция, английский язык, язык, иностранный язык, межкультурное общение, знание, иноязычная коммуникативная компетенция, иноязычная культура, национально-маркированная лексика...

межкультурное общение, культура, иностранный язык...

английский язык, межкультурная коммуникация, американская культура, язык, тип коммуникации, США, особая роль, мировое общение, межкультурное общение, компания.

К типологии китайской культуры в аспекте теорий...

русский язык, китайская культура, учащийся, китайский язык, культура, родной язык, переводный метод, национальная культура, межкультурная коммуникация, западная культура.

иностранный язык, родная культура, средство общения, студент...

Основные термины (генерируются автоматически): язык, узбекский народ, иностранный язык, английский язык, родной язык, культура, народ, особенность, английский народ, всестороннее овладение.

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Роль словарей и энциклопедий в межкультурной коммуникации

Словарь, английский язык, толковый словарь, слово, Язык, культура, русский язык, Русская культура, литературный язык, межкультурная коммуникация.

Задать вопрос