Автор: Таренкина Елена Викторовна

Рубрика: Образование и обучение

Опубликовано в Педагогика высшей школы №1 (7) январь 2017 г.

Дата публикации: 07.01.2017

Статья просмотрена: 145 раз

Библиографическое описание:

Таренкина Е. В. Интерпретация научно-учебного текста в методическом аспекте // Педагогика высшей школы. — 2017. — №1. — С. 38-41. — URL https://moluch.ru/th/3/archive/50/1784/ (дата обращения: 23.02.2018).



Статья посвящена проблеме интерпретации научно-учебного текста. Автор статьи сосредотачивает свое внимание на процессе обучения реферированию иностранных учащихся (на продвинутом уровне).

Ключевые слова: интерпретация, методика преподавания, научно-учебный текст, приемы интерпретации, реферирование

Одной из задач обучения русскому языку как иностранному в вузе (продвинутый этап) является развитие речевых умений, связанных с интерпретацией научно-учебного текста, через который и с помощью которого студент постигает научные факты, закономерности, расширяет научный кругозор.

Современный уровень информатизации общества предъявляет высокие требования к уровню информационной компетентности будущих специалистов. Реферативное изложение как умение аналитико-синтетической переработки информации является важной составляющей общей коммуникативной культуры. Навыки и умения реферирования, формируемые в процессе изучения русского языка, содействуют становлению универсальных навыков и умений научно-информационной деятельности — интерпретации научного текста с информативной целью.

Проблемы интерпретации текста в дидактическом аспекте традиционно рассматриваются в методике преподавания литературы и иностранных языков. Интерпретация оказывается напрямую связана с такими общедидактическими проблемами, как содержание образования и технологии обучения, свобода и ответственность языковой личности, компоненты успешного образования, наконец — критерии «культурности» образованного школой человека.

Отсюда возникает необходимость глубокого и детального изучения специфики интерпретации научных текстов.

Интерпретация — когнитивный процесс и одновременно результат в установлении смысла речевых или неречевых действий. Как и при анализе когнитивной деятельности, можно говорить о субъекте, объекте, процедуре, цели, результатах, материале и инструментах интерпретации. Интерпретация является триединством: одновременно процессом (обладающий объектами и результатами), результатом и установкой (презумпцией интерпретируемого объекта). Результат бывает воспринят извне — в виде воспроизведения, перевода, перевода, реминисценции и т. п. — или исключительно внутренним — как понимание.

В связи с этим занятия по русскому языка как иностранному должны быть максимально нацелены на вооружение учащихся знаниями о тех операциях и процедурах работы с текстом, которые помогают лучше усвоить заложенную в тексте информацию, оптимизируют процесс использования данной информации в дальнейшей учебной и практической деятельности.

Видом работы, позволяющим сочетать анализ, интерпретацию и создание собственного текста считаем реферирование, следовательно, актуальной задачей в разработке методики работы с научно-учебным текстом в ходе языковой подготовки студентов в вузе видим методику обучения процессу реферирования письменного научно-учебного текста.

Методистами неоднократно подчёркивались основные функции реферата — коммуникативность и когнитивность, причём когнитивная функция как доминирующая в учебной ситуации, поскольку в процессе реферирования текста студент извлекает полезную для себя, с профессиональной точки зрения, информацию.

Актуальность обучения иностранных студентов данным письменным видам речевой деятельности продиктована многими составляющими, среди которых немаловажной, с нашей точки зрения, является необходимость расширения лингвистической компетенции иностранных студентов на заключительном этапе обучения русскому языку за счёт операций с текстовым материалом, его компрессии, трансформации, интерпретации для целей, определяемых назначением конечного документа.

В научной литературе реферирование рассматривается как рецептивно-продуктивный вид речевой деятельности: рецептивная деятельность осуществляется в процессе чтения и смыслового анализа реферируемого текста; продуктивная деятельность заключается в том, что реферат можно рассматривать как коммуникативно-познавательный акт в целом, продукт речевой деятельности студента.

Реферирование следует трактовать как сложную речемыслительную деятельность, складывающуюся из трех основных этапов: 1) прием информации (рецептивный этап); 2) анализ и интерпретация полученной информации с целью выявления нового, существенного, наиболее важного (аналитический этап); 3) продуцирование собственного речевого высказывания, то есть изложение результатов анализа полученной информации в письменной или устной форме (продуктивный этап).

Системы обучения реферированию на иностранном языке подразделяются на две группы:

1) системы обучения русскоязычных учащихся реферированию на иностранном языке;

2) системы обучения иностранных учащихся реферированию на русском языке.

Обе системы базируются на учете закономерностей овладения иноязычной речью и общих механизмов речевой деятельности, охарактеризованных в работах В. А. Артемова, И. А. Зимней, А. А. Леонтьева и др.

При обучении реферированию следует учесть, что: а) реферируются не все мысли источника, а только те из них, которые имеют особое значение для раскрытия избранной темы; б) близкие мнения, представленные в разных источниках, излагаются комплексно, в одной части текста; в) если объектом реферирования является спорное научное положение, то его следует представлять одновременно с представлением противоположных мнений; г) все реферируемые части одного источника или части разных источников реферирования сжимаются в одинаковых пропорциях и представляются с примерно одинаковой степенью подробности.

Особый интерес представляет система упражнений, разработанная А. В. Кулик, в которой упражнения классифицируются в соответствии с пятью типами речемыслительных актов: имитативные, аналоговые, имитативно-аналоговые, творческие, выполняемые самостоятельно. В основу обучения устному реферированию А. Д. Кулик предлагает включить комплекс упражнений, учитывающий принципы уровневого построения и направленности на формирование речевых навыков; стратегии и приемы переработки информации; стратегии и приемы устного реферирования, характеристика внутренней и внешней структуры реферирования.

О. В. Пикуцкая, опираясь на основные положения теории поэтапного формирования умственных действий П. Я. Гальперина, предлагает систему упражнений по обучению реферированию устного текста, включающую три уровня:

1) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков слухового восприятия (рецептивный этап);

2) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков анализа содержания (аналитический этап);

3) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков составления реферата в письменной или устной форме (продуктивный этап).

В результате реферирования создается реферат — вторичный текст малого объема, адекватный по смыслу первоисточнику.

Данный текст обладает своей структурой, композицией и клише, отличающими его от смежных жанров научного стиля, не случайно в процессе обучения реферированию мы таким образом обучаем языку реферирования. Учитывая данное обстоятельство, считаем, в систему работы по обучению реферированию нужно включить приемы интерпретации и знакомство с речевыми клише оформления результатов интерпретации на письме.

Полагаем, что процесс обучения реферированию будет более эффективным, если в систему упражнений включить задания на анализ приемов интерпретации и создание текста с использованием приемов интерпретации.

В специальной литературе приемам интерпретации уделяется в последнее время большое внимание.

Существенное место они занимают в работе с художественными текстами, однако в нашем случае интерес представляют те приемы, которые обеспечивают полноценность работы с научными текстами. Вслед за Е. А. Кашкаревой, в качестве профессионально значимых выделим приемы интерпретации, основанные на механизмах рецептивной речи (эквивалентных смысловых замен, памяти, антиципации, компрессии) и фиксирующихся в преобразованном учебном тексте.

Однако в аспекте обучения реферированию и как процессу создания научно-учебного текста следует выделить речевые процедуры, соответствующие каждому приему, поскольку для обучения иностранных студентов реферированию важно обеспечить и процесс обогащения клишированными конструкциями, отличающими реферат как вид текста. В таком случае система упражнений по обучению реферированию письменного научного или научно-учебного текста будет выглядеть следующим образом:

1) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков зрительного восприятия (рецептивный этап);

2) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков анализа содержания с применением приемов интерпретации (аналитический и аналитико-синтетический этапы);

3) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков составления реферата в письменной или устной форме с использованием клишированных конструкций оформления приемов интерпретации (продуктивный этап).

Итак, можно сделать вывод, что реферирование представляет собой процесс научного творчества, требующий глубокого осмысления и качественной интерпретации чужих научных достижений.

Литература:

  1. Кашкарева Е. А. Педагогическая интерпретация научного текста как разновидность текстовой деятельности / Е. А. Кашкарева // Интеграция образования. — 2009. — № 3. — С. 112–116.
  2. Кулик А. Д. Критерии выделения аппарата упражнений в обучении устному реферированию / А. Д. Кулик // Русский язык, литература и культура: актуальные исследования и проблемы образования: Материалы научн.-практич. конф. / под ред. Р. В. Лопухиной. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. — С. 94–96.
  3. Пикуцкая О. В. Подходы к анализу информационного содержания текста при реферировании / О. В. Пакуцкая // Человек в информационном пространстве: межвуз. сборник науч. трудов / под науч. ред. Н. В. Аниськиной. В 2 т.– Вып 9. — Ярослвавль: Изд-во ЯГПУ, 2010. — Т. 2. — С. 232–238.
Основные термины (генерируются автоматически): научно-учебного текста, обучения реферированию, развитие навыков, приемов интерпретации, приемы интерпретации, речевой деятельности, продуктивный этап, процессе обучения реферированию, обучения иностранных, интерпретации научно-учебного текста, рецептивный этап, обучения русскому языку, интерпретации научного текста, обучению реферированию, обучения иностранных студентов, процессе реферирования текста, Проблемы интерпретации текста, навыков составления реферата, развитие навыков составления, развитие навыков анализа.

Ключевые слова

интерпретация, реферирование, методика преподавания, научно-учебный текст, приемы интерпретации

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов

Задать вопрос