Статья посвящена проблеме интерпретации научно-учебного текста. Автор статьи сосредотачивает свое внимание на процессе обучения реферированию иностранных учащихся (на продвинутом уровне).
Ключевые слова: интерпретация, методика преподавания, научно-учебный текст, приемы интерпретации, реферирование
Одной из задач обучения русскому языку как иностранному в вузе (продвинутый этап) является развитие речевых умений, связанных с интерпретацией научно-учебного текста, через который и с помощью которого студент постигает научные факты, закономерности, расширяет научный кругозор.
Современный уровень информатизации общества предъявляет высокие требования к уровню информационной компетентности будущих специалистов. Реферативное изложение как умение аналитико-синтетической переработки информации является важной составляющей общей коммуникативной культуры. Навыки и умения реферирования, формируемые в процессе изучения русского языка, содействуют становлению универсальных навыков и умений научно-информационной деятельности — интерпретации научного текста с информативной целью.
Проблемы интерпретации текста в дидактическом аспекте традиционно рассматриваются в методике преподавания литературы и иностранных языков. Интерпретация оказывается напрямую связана с такими общедидактическими проблемами, как содержание образования и технологии обучения, свобода и ответственность языковой личности, компоненты успешного образования, наконец — критерии «культурности» образованного школой человека.
Отсюда возникает необходимость глубокого и детального изучения специфики интерпретации научных текстов.
Интерпретация — когнитивный процесс и одновременно результат в установлении смысла речевых или неречевых действий. Как и при анализе когнитивной деятельности, можно говорить о субъекте, объекте, процедуре, цели, результатах, материале и инструментах интерпретации. Интерпретация является триединством: одновременно процессом (обладающий объектами и результатами), результатом и установкой (презумпцией интерпретируемого объекта). Результат бывает воспринят извне — в виде воспроизведения, перевода, перевода, реминисценции и т. п. — или исключительно внутренним — как понимание.
В связи с этим занятия по русскому языка как иностранному должны быть максимально нацелены на вооружение учащихся знаниями о тех операциях и процедурах работы с текстом, которые помогают лучше усвоить заложенную в тексте информацию, оптимизируют процесс использования данной информации в дальнейшей учебной и практической деятельности.
Видом работы, позволяющим сочетать анализ, интерпретацию и создание собственного текста считаем реферирование, следовательно, актуальной задачей в разработке методики работы с научно-учебным текстом в ходе языковой подготовки студентов в вузе видим методику обучения процессу реферирования письменного научно-учебного текста.
Методистами неоднократно подчёркивались основные функции реферата — коммуникативность и когнитивность, причём когнитивная функция как доминирующая в учебной ситуации, поскольку в процессе реферирования текста студент извлекает полезную для себя, с профессиональной точки зрения, информацию.
Актуальность обучения иностранных студентов данным письменным видам речевой деятельности продиктована многими составляющими, среди которых немаловажной, с нашей точки зрения, является необходимость расширения лингвистической компетенции иностранных студентов на заключительном этапе обучения русскому языку за счёт операций с текстовым материалом, его компрессии, трансформации, интерпретации для целей, определяемых назначением конечного документа.
В научной литературе реферирование рассматривается как рецептивно-продуктивный вид речевой деятельности: рецептивная деятельность осуществляется в процессе чтения и смыслового анализа реферируемого текста; продуктивная деятельность заключается в том, что реферат можно рассматривать как коммуникативно-познавательный акт в целом, продукт речевой деятельности студента.
Реферирование следует трактовать как сложную речемыслительную деятельность, складывающуюся из трех основных этапов: 1) прием информации (рецептивный этап); 2) анализ и интерпретация полученной информации с целью выявления нового, существенного, наиболее важного (аналитический этап); 3) продуцирование собственного речевого высказывания, то есть изложение результатов анализа полученной информации в письменной или устной форме (продуктивный этап).
Системы обучения реферированию на иностранном языке подразделяются на две группы:
1) системы обучения русскоязычных учащихся реферированию на иностранном языке;
2) системы обучения иностранных учащихся реферированию на русском языке.
Обе системы базируются на учете закономерностей овладения иноязычной речью и общих механизмов речевой деятельности, охарактеризованных в работах В. А. Артемова, И. А. Зимней, А. А. Леонтьева и др.
При обучении реферированию следует учесть, что: а) реферируются не все мысли источника, а только те из них, которые имеют особое значение для раскрытия избранной темы; б) близкие мнения, представленные в разных источниках, излагаются комплексно, в одной части текста; в) если объектом реферирования является спорное научное положение, то его следует представлять одновременно с представлением противоположных мнений; г) все реферируемые части одного источника или части разных источников реферирования сжимаются в одинаковых пропорциях и представляются с примерно одинаковой степенью подробности.
Особый интерес представляет система упражнений, разработанная А. В. Кулик, в которой упражнения классифицируются в соответствии с пятью типами речемыслительных актов: имитативные, аналоговые, имитативно-аналоговые, творческие, выполняемые самостоятельно. В основу обучения устному реферированию А. Д. Кулик предлагает включить комплекс упражнений, учитывающий принципы уровневого построения и направленности на формирование речевых навыков; стратегии и приемы переработки информации; стратегии и приемы устного реферирования, характеристика внутренней и внешней структуры реферирования.
О. В. Пикуцкая, опираясь на основные положения теории поэтапного формирования умственных действий П. Я. Гальперина, предлагает систему упражнений по обучению реферированию устного текста, включающую три уровня:
1) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков слухового восприятия (рецептивный этап);
2) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков анализа содержания (аналитический этап);
3) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков составления реферата в письменной или устной форме (продуктивный этап).
В результате реферирования создается реферат — вторичный текст малого объема, адекватный по смыслу первоисточнику.
Данный текст обладает своей структурой, композицией и клише, отличающими его от смежных жанров научного стиля, не случайно в процессе обучения реферированию мы таким образом обучаем языку реферирования. Учитывая данное обстоятельство, считаем, в систему работы по обучению реферированию нужно включить приемы интерпретации и знакомство с речевыми клише оформления результатов интерпретации на письме.
Полагаем, что процесс обучения реферированию будет более эффективным, если в систему упражнений включить задания на анализ приемов интерпретации и создание текста с использованием приемов интерпретации.
В специальной литературе приемам интерпретации уделяется в последнее время большое внимание.
Существенное место они занимают в работе с художественными текстами, однако в нашем случае интерес представляют те приемы, которые обеспечивают полноценность работы с научными текстами. Вслед за Е. А. Кашкаревой, в качестве профессионально значимых выделим приемы интерпретации, основанные на механизмах рецептивной речи (эквивалентных смысловых замен, памяти, антиципации, компрессии) и фиксирующихся в преобразованном учебном тексте.
Однако в аспекте обучения реферированию и как процессу создания научно-учебного текста следует выделить речевые процедуры, соответствующие каждому приему, поскольку для обучения иностранных студентов реферированию важно обеспечить и процесс обогащения клишированными конструкциями, отличающими реферат как вид текста. В таком случае система упражнений по обучению реферированию письменного научного или научно-учебного текста будет выглядеть следующим образом:
1) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков зрительного восприятия (рецептивный этап);
2) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков анализа содержания с применением приемов интерпретации (аналитический и аналитико-синтетический этапы);
3) упражнения, направленные на формирование и развитие навыков составления реферата в письменной или устной форме с использованием клишированных конструкций оформления приемов интерпретации (продуктивный этап).
Итак, можно сделать вывод, что реферирование представляет собой процесс научного творчества, требующий глубокого осмысления и качественной интерпретации чужих научных достижений.
Литература:
- Кашкарева Е. А. Педагогическая интерпретация научного текста как разновидность текстовой деятельности / Е. А. Кашкарева // Интеграция образования. — 2009. — № 3. — С. 112–116.
- Кулик А. Д. Критерии выделения аппарата упражнений в обучении устному реферированию / А. Д. Кулик // Русский язык, литература и культура: актуальные исследования и проблемы образования: Материалы научн.-практич. конф. / под ред. Р. В. Лопухиной. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. — С. 94–96.
- Пикуцкая О. В. Подходы к анализу информационного содержания текста при реферировании / О. В. Пакуцкая // Человек в информационном пространстве: межвуз. сборник науч. трудов / под науч. ред. Н. В. Аниськиной. В 2 т.– Вып 9. — Ярослвавль: Изд-во ЯГПУ, 2010. — Т. 2. — С. 232–238.