Теоретическое осмысление вариантности как особого языкового явления | Статья в журнале «Педагогика высшей школы»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Методика преподавания учебных дисциплин

Опубликовано в Педагогика высшей школы №1 (1) март 2015 г.

Дата публикации: 09.03.2015

Статья просмотрена: 167 раз

Библиографическое описание:

Матенов, Р. Б. Теоретическое осмысление вариантности как особого языкового явления / Р. Б. Матенов. — Текст : непосредственный // Педагогика высшей школы. — 2015. — № 1 (1). — С. 39-40. — URL: https://moluch.ru/th/3/archive/3/68/ (дата обращения: 20.04.2024).

Владение русским языком как родным, использование всех возможностей вариантных операций в будущей профессиональной речи играет важную роль в развитии речемыслительных способностей современных студентов. Умение применить свои знания, выбрать наиболее правильный вариант из нескольких возможных относится к числу фундаментальных интеллектуальных навыков и умений и обеспечивает эффективность познавательной деятельности.

Одним из ведущих принципов обучения русскому языку в современных условиях в вузе является формирование у студентов профессиональной речевой компетенции, первичных профессиональных навыков и умений в актуальных для будущих специалистов сферах общения, и, прежде всего, учебно-профессиональной и профессионально-трудовой.

В этой связи к выпускникам неязыковых вузов предъявляется требование владеть русским языком в полном объеме и на всех его уровнях: словообразовательном, морфологическом, лексическом и синтаксическом.

Именно синтаксис играет чрезвычайно важную роль в построении и структурировании текста, поскольку организация любого текста, в том числе и текста по юридической специальности, осуществляется именно на синтаксическом уровне.

Синтаксические нормы определяются структурой языка и так же, как и другие нормы (орфоэпические, лексические, морфологические), претерпевают изменения в процессе развития языка. При усвоении синтаксиса неродного языка наблюдается ряд трудностей, возникающих при выборе форм управления и согласования, построении предложения, использовании деепричастного оборота, выборе нужного предлога и так далее.

Особую трудность для студентов национальной аудитории представляют варианты синтаксических норм, связанных с управлением при предложно-падежных формах, варьирование порядка слов, вариантность в простом и сложном предложении, а также вариативность между типами сложных предложений. Вариантность в области синтаксической связи управления в практическом и прикладном ее применении может рассматриваться достаточно широко и трактоваться как синтаксическая синонимия.

Именно возможность варьирования разнообразных синтаксических единиц позволяет значительно обогатить речь студентов, учитывая стилистические особенности научного и официально-делового стилей речи, которые преимущественно представлены текстами юридической направленности.

В современном языкознании понимание вариантности весьма неоднозначно. Теоретическое осмысление вариантности как особого языкового явления начинается в середине XX века, когда на первый план выдвигается комплекс проблем, связанных с различными аспектами практической стилистики. Особенно пристальным внимание языковедов к проблеме вариантности стало в последние десятилетия XX века. Именно тогда в семидесятые, восьмидесятые и девяностые годы ушедшего столетия выходят в свет наиболее глубокие исследования формальных вариантов слов, исследования, связанные с именами таких ученых, как Г. С. Горбачевич, Л. К. Граудина, Н. Н. Семенюк, и некоторых других.

В настоящей работе мы рассматриваем два вида соотносительности или вариантности: собственно соотносительность и дублетность. Собственно соотносительность представляет собой не что иное, как синтаксическую синонимию конструкций. Она предполагает возможность взаимозамещения конструкций, объединенных общностью грамматического значения, но различающихся его оттенками. Под дублетностью понимается смысловая и функциональная равнозначность конструкций, полностью накладывающихся друг на друга внутри общего грамматического значения. Поэтому синтаксический ряд в толковании Н. Ю. Шведовой мы считаем синонимично-вариативным рядом, т. к. в нем объединяются синтаксические синонимы и варианты.

Наиболее значимыми в лингводидактическом аспекте, на наш взгляд, являются взаимозамещающиеся связи на уровне словосочетания, которые выражают одни и те же отношения разными формальными средствами. Если зависимые формы полностью совпадают по своему значению, то мы рассматриваем их как дублеты, а если они различаются оттенками значений, то как синонимы. Нами рассматривается вариативность в ССЧ как внутри одного вида связи, прежде всего в управлении (говорить о чем — про что, удивляться чему-нибудь — на что-нибудь) и примыкании (молчать за обедом — во время обеда, человек трудной судьбы — с трудной судьбой), так и между разными связями — между управлением и примыканием (дать людям отдохнуть — дать людям отдых, разрешать детям гулять — прогулку) или между согласованием и примыканием (город ночью — ночной город, ложка из дерева — деревянная).

Привлекают внимание актуальные для юридической специальности слова (или слово) с вариативной связью, которые могут выделяться из общего состава той или иной лексико-семантической группы словосочетаний по причине разнообразных семантических взаимодействий слов. Например, существительные со значением недружественного, враждебного действия агрессия, акция, репрессия, преступление управляют родительным падежом с предлогом против (агрессия против кого-нибудь.); в этом ряду слово преступление имеет вариативную связь: преступление против кого — перед кем-нибудь — под влиянием связи вина, ответственность, долг перед кем-нибудь. В ряду слов интересоваться, любоваться, наслаждаться, пленяться, восторгаться кем-чем-нибудь слово любоваться имеет вариативную связь: любоваться кем-чем-нибудь — на кого-что-нибудь — под влиянием связи смотреть, глядеть на кого-что-нибудь. Аналогично: решиться, отважиться, поддаться на что, но склониться на что-нибудь — к чему-нибудь (под влиянием клониться к чему-нибудь); смириться, примириться с чем-нибудь, но согласиться с чем-нибудь — на что-нибудь (под влиянием решиться на что-нибудь.). Во всех приведенных примерах и многих других подобных случаях имеет место смысловая дублетность варьируемых форм.

Лингводидактическая значимость данных конструкций в том, что через восприятие определенного количества форм вариантов можно выйти на осмысление значимой стороны связей и возникающих на их основе смысловых отношений.

Словосочетания, выражающие определительные значения, обладают широкой вариативностью, если построены при помощи разных примыкающих форм. Эти значения очень часто выражаются разными средствами, которые могут быть распределены между разными глаголами, но могут реализоваться и при одном и том же глаголе. С точки зрения формальной организации вариативность может выступать в четырех видах. В вариативные отношения могут вступать: 1) беспредложная надежная форма и форма с предлогом; 2) надежные формы с предлогами; 3) надежная форма и инфинитив; 4) надежная форма и наречие; 5) падежная форма и сочетание с как; например: 1) работать месяц — в течение месяца, читать ночами — по ночам, повторять пятый раз — в пятый раз, добиться чего-нибудь настойчивостью — благодаря настойчивости; 2) сидеть у стола — за столом, молчать за обедом — во время обеда — в продолжение обеда, пройти с километр — около километра; 3) приехать обедать — к обеду — на обед, кинуться помогать — на помощь, устать ждать — от ожидания; 4) говорить по-русски — на русском языке — русским языком; работать дома — на дому, ездить ежемесячно — каждый месяц, действовать законно — по закону; 5) действовать под видом доброжелателя — как доброжелатель. \

С точки зрения значений, варьирующиеся формы могут быть или дублетными, т. е. полностью совпадающими по значениям, или различающимися оттенками значений.

К явлениям дублетности относятся и необъяснимые с точки зрения современных семантических отношений противопоставления типа побывать на Карпатах и в Карпатах; трудиться в поле и на поле; гулять на лугах

и в лугах; работать в студии и (проф.) на студии; служить во флоте и (проф.) на флоте; ехать на поезде и в поезде, на электричке и в электричке, на троллейбусе и в троллейбусе, на автомобиле и в автомобиле, на метро

и в метро, на машине и в машине, на санях и в санях, на телеге и в телеге (Но только в карете, в экипаже).

В основе синтаксической парадигматики лежит богатая синтаксическая синонимия. В простом предложении это явление проявляется как вариативность в согласовании разных членов предложения, когда они выражены: а) несколькими существительными, обозначающими множество действующих лиц (Около ста студентов участвовало / участвовали в соревнованиях); б) сочетанием нескольких прилагательных с определяемым существительным (Я предпочитаю синий и красный цвет / цвета); в) при сочетании одного прилагательного-определения с несколькими существительными (ему подарили автоматический / автоматические карандаш и ручку).

Здесь необходимо отметить методический аспект: оба варианта согласования — это литературные нормы, а их использование связано с благозвучностью фразы, удобочитаемостью или особенностями выражаемого ими значения.

 

Литература:

 

1.         Горбачевич, 1978а: Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма (на материале современного русского языка). Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978.

2.         Горбачевич К. С. Вариантность слова как лексико-грамматический феномен // ВЯ. 1975. — № 1 с. 55–64.

3.         Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971.-270 с.

4.         Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1978. — 240 с.

5.         Граудина Л. К. Опыт количественной оценки нормы (форма род. ед. чая чаю) // Вопросы культуры речи. — М 1966 — Вып. V11. — с. 87–88.

6.         Семенюк Н. Н. Статус и некоторые проблемы стилистического варьирования: исторический аспект // Языки мира: проблемы языковой вариативности / Редкол. В. Н. Ярцева, Н. Н. Семенюк и др. М.: Наука, 1990.-С. 36–51.

Основные термины (генерируются автоматически): вариативная связь, русский язык, трудная судьба.

Похожие статьи

Варианты ударения в современном русском языке

В связи с этим отметим основные особенности русского ударения. Ударение в русском языке свободное,что отличает его от некоторых других языков, в которых ударение закреплено за каким-то определенным слогом [1, с. 85].

Анализ концепта «судьба» в русском народном сознании

Во многих словарях слова «судьба», «доля» и «участь» определяются как синонимы.

Судьба мне явно что-то роет. В этой группе не трудно заметить одну вещь, что концепт Судьба часто

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ технологии, 2006.

Традиционные и вариативные формы взаимодействия семьи...

Несомненно одно, наличие тесных связей между семьей и школой — залог успешного воспитательного процесса.

В своей практике на протяжении нескольких лет использую «Листок успеха ученика». Русский язык, литературное чтение.

Коммуникативность в процессе обучения русскому языку

Основное назначение русского языка как учебного предмета на современном этапе находит воплощение в коммуникативной цели обучения

Под трудными орфограммами для попутного объяснения и запоминания прикрепляются сигнальные «фонарики».

Проблема акцентной вариативности в английском языке

Такое искусственное умалчивание вариативных форм в обучении английскому языку можно объяснить, прежде всего, узким пониманием нормы, которое традиционно

Колебания в акцентологии заимствованных слов объясняется степенью освоенности их русским языком.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

В этой связи следует специально отметить, что в межъязыковом коммуникативном акте, кроме отправителя

Если ты не наблюдаешь за переживаниями живых людей, тебе трудно дастся

Аналогов данным реалиям в русском языке нет, следовательно, в рамках лингвистической...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Найти смысл реалий русского языка посредством толковых словарей или же словарями другого типа весьма трудно, так как в этих типах словарей не даются сведения о реалиях русского языка.

Проблемы обучения детей-инофонов русскому языку...

На сегодняшний день учителю русского языка в общеобразовательной школе приходится невероятно трудно, т. к. в классе они имеют дело, как правило, со смешанными многонациональными аудиториями и для них не представляется возможным учитывать...

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык. русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский язык, перевод реалий, переводчик, знание, словарь реалий.

Похожие статьи

Варианты ударения в современном русском языке

В связи с этим отметим основные особенности русского ударения. Ударение в русском языке свободное,что отличает его от некоторых других языков, в которых ударение закреплено за каким-то определенным слогом [1, с. 85].

Анализ концепта «судьба» в русском народном сознании

Во многих словарях слова «судьба», «доля» и «участь» определяются как синонимы.

Судьба мне явно что-то роет. В этой группе не трудно заметить одну вещь, что концепт Судьба часто

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ технологии, 2006.

Традиционные и вариативные формы взаимодействия семьи...

Несомненно одно, наличие тесных связей между семьей и школой — залог успешного воспитательного процесса.

В своей практике на протяжении нескольких лет использую «Листок успеха ученика». Русский язык, литературное чтение.

Коммуникативность в процессе обучения русскому языку

Основное назначение русского языка как учебного предмета на современном этапе находит воплощение в коммуникативной цели обучения

Под трудными орфограммами для попутного объяснения и запоминания прикрепляются сигнальные «фонарики».

Проблема акцентной вариативности в английском языке

Такое искусственное умалчивание вариативных форм в обучении английскому языку можно объяснить, прежде всего, узким пониманием нормы, которое традиционно

Колебания в акцентологии заимствованных слов объясняется степенью освоенности их русским языком.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

В этой связи следует специально отметить, что в межъязыковом коммуникативном акте, кроме отправителя

Если ты не наблюдаешь за переживаниями живых людей, тебе трудно дастся

Аналогов данным реалиям в русском языке нет, следовательно, в рамках лингвистической...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Найти смысл реалий русского языка посредством толковых словарей или же словарями другого типа весьма трудно, так как в этих типах словарей не даются сведения о реалиях русского языка.

Проблемы обучения детей-инофонов русскому языку...

На сегодняшний день учителю русского языка в общеобразовательной школе приходится невероятно трудно, т. к. в классе они имеют дело, как правило, со смешанными многонациональными аудиториями и для них не представляется возможным учитывать...

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык. русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский язык, перевод реалий, переводчик, знание, словарь реалий.

Задать вопрос