Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 июля, печатный экземпляр отправим 30 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Программа элективного курса по переводу художественных произведений с казахского на английский язык и созданию аудиокниг «Live book»

Методическая копилка: рабочие программы
2
Поделиться
Библиографическое описание
Естепбергенова, Г. Ж. Программа элективного курса по переводу художественных произведений с казахского на английский язык и созданию аудиокниг «Live book» / Г. Ж. Естепбергенова. — Текст : непосредственный // Школьная педагогика. — 2022. — № 2 (24). — URL: https://moluch.ru/th/2/archive/221/6523/.

  1. Пояснительная записка

В последнее время мир переживает настоящий бум аудиокниг. В Швеции, например, аудиокниги давно сравнялись по продажам с печатными.

Это не случайность. Рынок электронных и аудиокниг продолжает расширяться: по сравнению с прошлым годом он вырос на 35 %. Основные причины такой популярности — мобильность и экономия времени. Если раньше чтение большой книги требовало нескольких часов (а то и дней) и спокойной обстановки, где ничто не будет вас отвлекать, то сейчас достаточно лишь наушников и доступа к мобильному приложению. Современные читатели совмещают чтение с миллионом других дел — уборкой дома, прогулкой, тренировкой в зале. Благодаря удобству и доступности аудиокниги составляют конкуренцию электронным, и даже проникают в другие сферы развлечений.

Главным трендом в ближайшем будущем станет вовлечение аудитории в процесс создания продукта. Почему мы так любим компьютерные игры, интерактивные фильмы и истории с открытым концом? Они дают нам почувствовать себя полноценными участниками действия, практически соавторами. Эта идея воплотиться в проекте «Live Book», который даст возможность подарить свой голос книге, получить навыки литературного перевода и превратить хобби в возможность заработка. А самое главное — учащиеся познакомятся с творчеством казахстанских писателей и художественной литературой как источник духовно-нравственного воспитания.

Запись аудиокниг — это одна из самых сложных работ, которая существует в сфере озвучивания. Если запись голоса для 30-секундного аудиоролика можно сравнить с забегом на 100 метров, а минутного ролика — на 200 метров, то озвучка аудиокниги — это марафон на 42,2 км. Работа над аудиокнигой — это длительный процесс. Он включает в себя: последовательность, понимание, навык рассказывания историй. Чтец должен так владеть своим голосом, чтобы озвучивать целый ряд персонажей любого пола.

Профессия переводчика является одной из наиболее престижных и востребованных в современном мире. Это определяет особую необходимость в качественном обучении практическому владению английским языком на всех этапах и уровнях образования и потребность в ориентировании обучаемых относительно направлений и возможностей его использования в будущей профессиональной деятельности. Частично эту задачу призван решить курс «Live Book».

Объем всего учебного материала рассчитан как минимум на 80 часов аудиторных занятий, включая аудиторные занятия, выполнение домашнего задания и самостоятельную работу учащихся. Курс ориентирован на учащихся 8–10 классов. Это интегрированный курс английского, казахского языка и литературы. Курс призван расширить знания учащихся по английскому языку и литературе, ознакомить учащихся с важнейшими путями и методами применения знаний на практике. Тесная взаимосвязь казахского и английского языка и литературы предполагает полноценное восприятие учащимися художественно-языковой формы произведения. Особое место в системе работы, в первую очередь по развитию речи и языкового мышления учащихся, занимают межпредметные связи. Эта работа охватывает перевод рассказов и легенд с казахского языка на английский и создание аудиокниг самими учащимися.

Программа состоит из двух разделов. В первом разделе указан материал для углубления и расширения знаний при переводе с казахского языка на английский (8–9 классы); во втором — определена лингворечевая деятельность учащихся, организуемая на материале текстов, запись и создание аудиокниг. (9–10 классы).

Спецификой данного курса является попытка одновременного решения задач обучения письменному переводу, а также разнообразие используемого материала, художественные тексты составляют основу учебного материала и создания конечного продукта в виде сборника аудиокниг.

Цель курса — обеспечить практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского и казахского языков, при изучении казахской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через его художественно-языковую форму;

Основные задачи курса «Live Book» в старших классах сводятся к следующему:

— сформировать систему представлений о переводческой работе и её особенностях, видах и способах перевода, а также возможностях использования современных информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности;

— обучение чтению и переводу с казахского языка на английский текстов средней сложности (с использованием словаря), чтению и пониманию несложных текстов по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических структур.

— развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий.

— закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразеологии, грамматике и правописанию казахского и английского языков;

— совершенствовать орфографическую и пунктуационную грамотность учащихся;

— закрепить и расширить знания учащихся о тексте, совершенствуя в то же время навыки конструирования текстов;

— обеспечить дальнейшее овладение функциональными стилями речи с одновременным расширением знаний учащихся о стилях, их признаках, правилах их использования;

— систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов;

— способствовать развитию речи и мышления учащихся на межпредметной основе.

— способствовать выбору учеником дальнейшей профессиональной деятельности;

— создавать положительную мотивацию для обучения на данном профиле;

— активизировать познавательную деятельность;

— повышать информационную и коммуникативную компетентность;

— оснащение учащихся необходимыми знаниями и практическими умениями для использования английского языка в профессиональных целях и для создания профессиональных продуктов.

Методы преподавания и учения:

— Для реализации заявленных целей и задач в рамках предложенного курса рекомендуется использовать следующие методы преподавания и учения:

— коммуникативный метод в преподавании ИЯ, предполагающий организацию учебного общения как средства освоения языкового материала и обще учебных умений;

— метод реализации учебных и образовательных проектов, предполагающий постановку практической (прикладной, профессиональной) задачи, поиск языковых средств ее решения (информационные ресурсы, коммуникативные ресурсы и т. п.), определение порядка действий, предъявление продукта, анализ результатов;

— метод организации дискуссий и дебатов, ролевых игр, предполагающий подбор текстового материала по определенной тематике (проблематике), формулировку личного отношения к проблеме, предъявление позиций, обсуждение вариантов решения проблемы.

По окончании курса учащиеся должны:

— иметь знания о фонетической, лексической, грамматической системах казахского и английского языков, об особенностях стилей речи;

— уметь передавать содержание прочитанного близко к тексту, сжато, выборочно, с изменением последовательности содержания, с выражением собственных суждений о прочитанном в устной и письменной форме;

— владеть орфографической, пунктуационной, речевой грамотностью в объеме, достаточном для свободного пользования казахским и английским языком в учебных и иных целях в устной и письменной формах;

— пользоваться языковыми средствами точной передачи мысли при построении высказывания, обеспечивая простоту и ясность предложений, структурную четкость предложения;

— пользоваться лексикой, средствами художенсвенного стиля, эмоционального воздействия на слушателя, читателя;

— иметь представление о социальной сущности языка, его функциях и структуре, о языковой норме и происходящих в языке изменениях, о взаимосвязи языков.

— уметь через звук голоса оживлять персонажей, различать голос по возрасту, полу, характеру.

— Усилить фонетическую выразительность речи

— Отработать правильную артикуляцию и дикцию, четко и чисто произносить звуки на английском языке

Ожидаемый результат — устойчивый интерес к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, развитию положительной мотивации к его изучению, пробуждения заинтересованности обучающихся в чтении книг и развития духовно-нравственных представлений у подрастающего поколении с помощью литературы.

Новизна курса

  1. Создание условий для формирования у школьников общекультурных, коммуникативных и социальных навыков, которые необходимы для успешного их интеллектуального и духовно-нравственного развития.
  2. Развитие речевых способностей школьников, привлечение их внимания к различным языковым формам выражения мысли в родном и иностранном языках.
  3. Применение полученных знаний на практике и развитие творческого потенциала.
  4. Интегрированный курс английского, казахского языков и литературы и применение ИКТ.

2. Содержание курса

Введение : определяются цели и задачи элективного «Live book».

Первый раздел изучает следующие вопросы:

— процесс перевода и причины типичных ошибок — демонстрируется на примере совместного перевода художественного текста, не требующего специальных знаний, после чего учащимся предлагаются различные тексты (короткие рассказы и легенды на казахском языке) для тренировочных переводов и тексты для контроля полученных навыков;

— перевод как вид языковой деятельности и следствия из определения перевода совместно с учащимися дается определение «перевод», делаются выводы для теории перевода, в частности художественного текста. Рассматриваются вопросы стихотворного перевода, исключительно полезного не только как средство осознания сути перевода, но и как отличная школа для совершенствования английского языка.

В торой раздел включает в себя следующие темы:

— тщательная работа чтеца над текстом произведения; работа над текстами художественных произведений, контроль эмоции перед и во время записи. Практика в работе с микрофоном. Практика в самостоятельном озвучивании произведения, создавая “театр у микрофона”. Обсуждение на тему «Голос как единственный способ передачи особенностей персонажей». Обучение как озвучивать тексты с логическими паузами и сложными словами.

— постановка правильной дикции, артикуляции и дыхания; упражнения над постановкой голоса и работа над речевым аппаратом. Рассматриваются секреты контроля интонации и адаптации текста любого стиля под себя.

— выбор качественного оборудования и качественный звук. Учащиеся получат знания о видах оборудований и техник для записи аудиокниги и научатся пользоваться ими; подготовка к озвучке.

3. Учебно-тематическое планирование

Номер урока

Дата урока

Тема урока

Количество часов

1–2

1 Раздел.

Введение. Что такое перевод? Сущность. Теоретические основы.

2 часа

3–5

Виды переводов. Полный письменный перевод.

3 часа

6–7

Разбор и обобщение типичных ошибок на примере совместного перевода художественного произведения. Лексический строй языка. Пути пополнения. Словообразование.

2 часа

8–9

Термины. Терминологический минимум. Перевод терминов.

Работа со словарем.

2 часа

10–15

Перевод лексических единиц. Лексические трансформации.

Практикум по переводу лексических единиц.

6 часов

16–17

Тренировочный перевод художественных текстов

2 часа

18

Контрольный перевод

1 час

19

Перевод как вид языковой деятельности и следствия из определения перевода. Определение перевода

1 час

20–21

Практическая грамматика научно-технической речи на английском языке.

2 часа

22–23

Словообразование (сложные слова, суффиксы, приставки).

2 часа

24–25

Устойчивые выражения. Пассивные конструкции. Распространенное определение.

2 часа

26–27

Перевод заголовков

2 часа

28–29

Эквивалентный перевод «непереводимой» игры слов

2 часа

30–31

Тренировочный перевод текстов.

2 часа

32

Итоговое занятие.

Повторение и систематизация изученного.

1 час

2 Раздел.

33–35

Текст как продукт речевой деятельности.

Смысловая и композиционная целостность текста.

3 часа

36–37

Текст как продукт речевой деятельности.

Текст. Стили речи. Типы речи. Лингвистический анализ текста

2 часа

38–39

Средства выразительности речи.

Комплексный анализ текста.

2 часа

40–42

Стили речи. Типы речи. Лингвистический анализ текста.

3 часа

43–48

Понятие о средствах выразительности речи и их роли. Выразительное чтение текстов.

Культура речи. Чтение текстов разных стилей и жанров

6 часов

49 -50

Орфоэпические нормы. Лексические нормы. Грамматические нормы (морфологические нормы). Грамматические нормы (синтаксические нормы).

2 часа

51–52

Монолог. Особенности монологической речи.

2 часа

53–54

Речь устная и письменная, диалогическая и монологическая. Культура речевого общения. Речевой этикет.

2 часа

55–57

Анализ средств выразительности. Создание текстов различных стилей и функционально-смысловых типов речи.

3 часа

58–59

Практика в работе с микрофоном.

Наш голос. Составляем голосовой сценарий. Слушаем свой и чужой голос. Экспериментируем со своим голосом.

2 часа

60–62

Практика в самостоятельном озвучивании произведения, создавая “театр у микрофона”

3 часа

63–65

«Голос как единственный способ передачи особенностей персонажей». Обучение как озвучивать тексты с логическими паузами и сложными словами.

3 часа

66–67

Постановка правильной дикции, артикуляции и дыхания

2 часа

68

Интонация и адаптация текста

1 час

69

Виды оборудований и техник для записи аудиокниги

1 час

70–73

Записи аудиокниги

4 часа

74–77

Промежуточная аттестация. Защита проекта.

Применение полученных знаний.

4 часа

78–80

Итоговое занятие.

Повторение и систематизация изученного.

3 часа

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
  3. Белякова Е. И. Переводим с английского. — СПб.: КАРО, 2003.
  4. Виноградов В. С. Перевод. — М.: КДУ, 2004.
  5. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Издательский центр «Академия», 2003.
  6. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006.
  7. Варатьян Э. А. Путешествие в слово.- М.: Просвещение,1982
  8. Введенская Л. А. Культура речи.
  9. Ладыженская Т. А. Риторика 8 класс.- М.: С — Инфо Баласс,2003
  10. Ладыженская Т. А. Уроки риторики в школе.- М.: Баласс,2000
  11. Рождественский Ю. В. Техника, культура, язык.- М.: Просвещение, 1993
  12. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. А как лучше сказать. — М.: Просвещение,1988
  13. Источник: demyanoff.ru
  14. Источник: http://naukarus.com/elektivnyy-kurs-angliyskiy-yazyk-i-osnovy-poeticheskogo-perevoda
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный