- Пояснительная записка
В последнее время мир переживает настоящий бум аудиокниг. В Швеции, например, аудиокниги давно сравнялись по продажам с печатными.
Это не случайность. Рынок электронных и аудиокниг продолжает расширяться: по сравнению с прошлым годом он вырос на 35 %. Основные причины такой популярности — мобильность и экономия времени. Если раньше чтение большой книги требовало нескольких часов (а то и дней) и спокойной обстановки, где ничто не будет вас отвлекать, то сейчас достаточно лишь наушников и доступа к мобильному приложению. Современные читатели совмещают чтение с миллионом других дел — уборкой дома, прогулкой, тренировкой в зале. Благодаря удобству и доступности аудиокниги составляют конкуренцию электронным, и даже проникают в другие сферы развлечений.
Главным трендом в ближайшем будущем станет вовлечение аудитории в процесс создания продукта. Почему мы так любим компьютерные игры, интерактивные фильмы и истории с открытым концом? Они дают нам почувствовать себя полноценными участниками действия, практически соавторами. Эта идея воплотиться в проекте «Live Book», который даст возможность подарить свой голос книге, получить навыки литературного перевода и превратить хобби в возможность заработка. А самое главное — учащиеся познакомятся с творчеством казахстанских писателей и художественной литературой как источник духовно-нравственного воспитания.
Запись аудиокниг — это одна из самых сложных работ, которая существует в сфере озвучивания. Если запись голоса для 30-секундного аудиоролика можно сравнить с забегом на 100 метров, а минутного ролика — на 200 метров, то озвучка аудиокниги — это марафон на 42,2 км. Работа над аудиокнигой — это длительный процесс. Он включает в себя: последовательность, понимание, навык рассказывания историй. Чтец должен так владеть своим голосом, чтобы озвучивать целый ряд персонажей любого пола.
Профессия переводчика является одной из наиболее престижных и востребованных в современном мире. Это определяет особую необходимость в качественном обучении практическому владению английским языком на всех этапах и уровнях образования и потребность в ориентировании обучаемых относительно направлений и возможностей его использования в будущей профессиональной деятельности. Частично эту задачу призван решить курс «Live Book».
Объем всего учебного материала рассчитан как минимум на 80 часов аудиторных занятий, включая аудиторные занятия, выполнение домашнего задания и самостоятельную работу учащихся. Курс ориентирован на учащихся 8–10 классов. Это интегрированный курс английского, казахского языка и литературы. Курс призван расширить знания учащихся по английскому языку и литературе, ознакомить учащихся с важнейшими путями и методами применения знаний на практике. Тесная взаимосвязь казахского и английского языка и литературы предполагает полноценное восприятие учащимися художественно-языковой формы произведения. Особое место в системе работы, в первую очередь по развитию речи и языкового мышления учащихся, занимают межпредметные связи. Эта работа охватывает перевод рассказов и легенд с казахского языка на английский и создание аудиокниг самими учащимися.
Программа состоит из двух разделов. В первом разделе указан материал для углубления и расширения знаний при переводе с казахского языка на английский (8–9 классы); во втором — определена лингворечевая деятельность учащихся, организуемая на материале текстов, запись и создание аудиокниг. (9–10 классы).
Спецификой данного курса является попытка одновременного решения задач обучения письменному переводу, а также разнообразие используемого материала, художественные тексты составляют основу учебного материала и создания конечного продукта в виде сборника аудиокниг.
Цель курса — обеспечить практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского и казахского языков, при изучении казахской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через его художественно-языковую форму;
Основные задачи курса «Live Book» в старших классах сводятся к следующему:
— сформировать систему представлений о переводческой работе и её особенностях, видах и способах перевода, а также возможностях использования современных информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности;
— обучение чтению и переводу с казахского языка на английский текстов средней сложности (с использованием словаря), чтению и пониманию несложных текстов по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических структур.
— развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий.
— закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразеологии, грамматике и правописанию казахского и английского языков;
— совершенствовать орфографическую и пунктуационную грамотность учащихся;
— закрепить и расширить знания учащихся о тексте, совершенствуя в то же время навыки конструирования текстов;
— обеспечить дальнейшее овладение функциональными стилями речи с одновременным расширением знаний учащихся о стилях, их признаках, правилах их использования;
— систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов;
— способствовать развитию речи и мышления учащихся на межпредметной основе.
— способствовать выбору учеником дальнейшей профессиональной деятельности;
— создавать положительную мотивацию для обучения на данном профиле;
— активизировать познавательную деятельность;
— повышать информационную и коммуникативную компетентность;
— оснащение учащихся необходимыми знаниями и практическими умениями для использования английского языка в профессиональных целях и для создания профессиональных продуктов.
Методы преподавания и учения:
— Для реализации заявленных целей и задач в рамках предложенного курса рекомендуется использовать следующие методы преподавания и учения:
— коммуникативный метод в преподавании ИЯ, предполагающий организацию учебного общения как средства освоения языкового материала и обще учебных умений;
— метод реализации учебных и образовательных проектов, предполагающий постановку практической (прикладной, профессиональной) задачи, поиск языковых средств ее решения (информационные ресурсы, коммуникативные ресурсы и т. п.), определение порядка действий, предъявление продукта, анализ результатов;
— метод организации дискуссий и дебатов, ролевых игр, предполагающий подбор текстового материала по определенной тематике (проблематике), формулировку личного отношения к проблеме, предъявление позиций, обсуждение вариантов решения проблемы.
По окончании курса учащиеся должны:
— иметь знания о фонетической, лексической, грамматической системах казахского и английского языков, об особенностях стилей речи;
— уметь передавать содержание прочитанного близко к тексту, сжато, выборочно, с изменением последовательности содержания, с выражением собственных суждений о прочитанном в устной и письменной форме;
— владеть орфографической, пунктуационной, речевой грамотностью в объеме, достаточном для свободного пользования казахским и английским языком в учебных и иных целях в устной и письменной формах;
— пользоваться языковыми средствами точной передачи мысли при построении высказывания, обеспечивая простоту и ясность предложений, структурную четкость предложения;
— пользоваться лексикой, средствами художенсвенного стиля, эмоционального воздействия на слушателя, читателя;
— иметь представление о социальной сущности языка, его функциях и структуре, о языковой норме и происходящих в языке изменениях, о взаимосвязи языков.
— уметь через звук голоса оживлять персонажей, различать голос по возрасту, полу, характеру.
— Усилить фонетическую выразительность речи
— Отработать правильную артикуляцию и дикцию, четко и чисто произносить звуки на английском языке
Ожидаемый результат — устойчивый интерес к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, развитию положительной мотивации к его изучению, пробуждения заинтересованности обучающихся в чтении книг и развития духовно-нравственных представлений у подрастающего поколении с помощью литературы.
Новизна курса
- Создание условий для формирования у школьников общекультурных, коммуникативных и социальных навыков, которые необходимы для успешного их интеллектуального и духовно-нравственного развития.
- Развитие речевых способностей школьников, привлечение их внимания к различным языковым формам выражения мысли в родном и иностранном языках.
- Применение полученных знаний на практике и развитие творческого потенциала.
- Интегрированный курс английского, казахского языков и литературы и применение ИКТ.
2. Содержание курса
Введение : определяются цели и задачи элективного «Live book».
Первый раздел изучает следующие вопросы:
— процесс перевода и причины типичных ошибок — демонстрируется на примере совместного перевода художественного текста, не требующего специальных знаний, после чего учащимся предлагаются различные тексты (короткие рассказы и легенды на казахском языке) для тренировочных переводов и тексты для контроля полученных навыков;
— перевод как вид языковой деятельности и следствия из определения перевода совместно с учащимися дается определение «перевод», делаются выводы для теории перевода, в частности художественного текста. Рассматриваются вопросы стихотворного перевода, исключительно полезного не только как средство осознания сути перевода, но и как отличная школа для совершенствования английского языка.
В торой раздел включает в себя следующие темы:
— тщательная работа чтеца над текстом произведения; работа над текстами художественных произведений, контроль эмоции перед и во время записи. Практика в работе с микрофоном. Практика в самостоятельном озвучивании произведения, создавая “театр у микрофона”. Обсуждение на тему «Голос как единственный способ передачи особенностей персонажей». Обучение как озвучивать тексты с логическими паузами и сложными словами.
— постановка правильной дикции, артикуляции и дыхания; упражнения над постановкой голоса и работа над речевым аппаратом. Рассматриваются секреты контроля интонации и адаптации текста любого стиля под себя.
— выбор качественного оборудования и качественный звук. Учащиеся получат знания о видах оборудований и техник для записи аудиокниги и научатся пользоваться ими; подготовка к озвучке.
3. Учебно-тематическое планирование
Номер урока |
Дата урока |
Тема урока |
Количество часов |
1–2 |
1 Раздел. Введение. Что такое перевод? Сущность. Теоретические основы. |
2 часа | |
3–5 |
Виды переводов. Полный письменный перевод. |
3 часа | |
6–7 |
Разбор и обобщение типичных ошибок на примере совместного перевода художественного произведения. Лексический строй языка. Пути пополнения. Словообразование. |
2 часа | |
8–9 |
Термины. Терминологический минимум. Перевод терминов. Работа со словарем. |
2 часа | |
10–15 |
Перевод лексических единиц. Лексические трансформации. Практикум по переводу лексических единиц. |
6 часов | |
16–17 |
Тренировочный перевод художественных текстов |
2 часа | |
18 |
Контрольный перевод |
1 час | |
19 |
Перевод как вид языковой деятельности и следствия из определения перевода. Определение перевода |
1 час | |
20–21 |
Практическая грамматика научно-технической речи на английском языке. |
2 часа | |
22–23 |
Словообразование (сложные слова, суффиксы, приставки). |
2 часа | |
24–25 |
Устойчивые выражения. Пассивные конструкции. Распространенное определение. |
2 часа | |
26–27 |
Перевод заголовков |
2 часа | |
28–29 |
Эквивалентный перевод «непереводимой» игры слов |
2 часа | |
30–31 |
Тренировочный перевод текстов. |
2 часа | |
32 |
Итоговое занятие. Повторение и систематизация изученного. |
1 час | |
2 Раздел. | |||
33–35 |
Текст как продукт речевой деятельности. Смысловая и композиционная целостность текста. |
3 часа | |
36–37 |
Текст как продукт речевой деятельности. Текст. Стили речи. Типы речи. Лингвистический анализ текста |
2 часа | |
38–39 |
Средства выразительности речи. Комплексный анализ текста. |
2 часа | |
40–42 |
Стили речи. Типы речи. Лингвистический анализ текста. |
3 часа | |
43–48 |
Понятие о средствах выразительности речи и их роли. Выразительное чтение текстов. Культура речи. Чтение текстов разных стилей и жанров |
6 часов | |
49 -50 |
Орфоэпические нормы. Лексические нормы. Грамматические нормы (морфологические нормы). Грамматические нормы (синтаксические нормы). |
2 часа | |
51–52 |
Монолог. Особенности монологической речи. |
2 часа | |
53–54 |
Речь устная и письменная, диалогическая и монологическая. Культура речевого общения. Речевой этикет. |
2 часа | |
55–57 |
Анализ средств выразительности. Создание текстов различных стилей и функционально-смысловых типов речи. |
3 часа | |
58–59 |
Практика в работе с микрофоном. Наш голос. Составляем голосовой сценарий. Слушаем свой и чужой голос. Экспериментируем со своим голосом. |
2 часа | |
60–62 |
Практика в самостоятельном озвучивании произведения, создавая “театр у микрофона” |
3 часа | |
63–65 |
«Голос как единственный способ передачи особенностей персонажей». Обучение как озвучивать тексты с логическими паузами и сложными словами. |
3 часа | |
66–67 |
Постановка правильной дикции, артикуляции и дыхания |
2 часа | |
68 |
Интонация и адаптация текста |
1 час | |
69 |
Виды оборудований и техник для записи аудиокниги |
1 час | |
70–73 |
Записи аудиокниги |
4 часа | |
74–77 |
Промежуточная аттестация. Защита проекта. Применение полученных знаний. |
4 часа | |
78–80 |
Итоговое занятие. Повторение и систематизация изученного. |
3 часа |
Литература:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
- Белякова Е. И. Переводим с английского. — СПб.: КАРО, 2003.
- Виноградов В. С. Перевод. — М.: КДУ, 2004.
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Издательский центр «Академия», 2003.
- Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006.
- Варатьян Э. А. Путешествие в слово.- М.: Просвещение,1982
- Введенская Л. А. Культура речи.
- Ладыженская Т. А. Риторика 8 класс.- М.: С — Инфо Баласс,2003
- Ладыженская Т. А. Уроки риторики в школе.- М.: Баласс,2000
- Рождественский Ю. В. Техника, культура, язык.- М.: Просвещение, 1993
- Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. А как лучше сказать. — М.: Просвещение,1988
- Источник: demyanoff.ru
- Источник: http://naukarus.com/elektivnyy-kurs-angliyskiy-yazyk-i-osnovy-poeticheskogo-perevoda