В данной статье представлена подробная информация о значении метода, посредством которого осуществлялось исследование и сопоставление фразеологизмов с применением сравнительно-исторического подхода. Фразеологические сочетания, являясь одной из ключевых составляющих лексического фонда языка, требуют тщательного изучения и анализа, что делает их важным объектом лингвистических исследований. Применение мной сравнительно-исторического метода позволило выявить различия и сходства в фразеологических сочетаниях английского, азербайджанского и немецкого языков. Несмотря на отсутствие прямой связи между этими языками, например, между азербайджанским и немецким, анализ показывает, что фразеологические сочетания могут иметь схожее значение. Изучение их исторической этимологии позволяет наблюдать, как некоторые выражения проникают в наш язык в результате исторических событий.
Ключевые слова: сравнительно-историческим метод, этимология, сравнительно-контрастивный анализ, культурные отсылки.
Сравнительно-исторический метод играет ключевую роль в анализе фразеологических сочетаний и их влияния на язык. Этот метод позволяет исследовать эволюцию и развитие фразеологических единиц через сравнительный анализ языковых элементов из различных групп, как входящих в одну языковую семью, так и не входящих в нее. Несомненно, результаты исследований в области фразеологии могут быть изучены как на родственных языках, так и на языках, отличных от них. Этот метод анализа также находит применение в науках, связанных с практической фразеологией, таких как двуязычная фразеология. Изучение языков включает в себя как теоретическое, так и практическое освоение, методику изучения географических языков, исследование фразеологических объединений и другие аспекты. В частности, методология может быть направлена на комплексное изучение фразеологии. В 50–60-е годы XX века было выявлено множество фактов, подтвержденных внедрением соответствующих методов, в частности методологии (1957; В. Н. Ярцева, 1960). [1] Сравнительно-сопоставительный метод играет важную роль в сравнении фразеологических сочетаний, особенно в исследованиях, проводимых на материалах азербайджанского, английского и немецкого языков. Этот метод позволяет выявить межъязыковые сходства и различия, а также специфические фразеологические особенности каждого языка. [2] «Анализируя семантические, структурные и функциональные аспекты фразеологических сочетаний, сравнительно-сопоставительный метод также учитывает культурно-исторический контекст языков» Такой подход способствует более глубокому пониманию лингвистических исследований и улучшению понимания отношений между языками [3]. В результате данный метод вносит значительный вклад в развитие фразеологии и совершенствование межъязыковой коммуникации.
Сравнительно-контрастивный метод представляет собой важный инструмент в изучении фразеологизмов азербайджанского, английского и немецкого языков. Этот подход позволяет систематически исследовать как сходства, так и различия в структуре, значении и употреблении фразеологических выражений в этих языках. Применение данного метода дает возможность исследователям выявлять как общие закономерности, так и уникальные особенности фразеологических единиц, а также более глубоко понимать культурные, исторические и языковые факторы, формирующие каждый язык. Сравнительно-контрастивный анализ способствует пониманию того, как различные языки выражают и концептуализируют одни и те же идеи через разнообразные фразеологические средства. Этот метод также играет важную роль в выявлении тонкостей перевода между этими языками, демонстрируя сложности в нахождении эквивалентных выражений с аналогичными ассоциациями и культурным контекстом. [4] Кроме того, он помогает раскрыть этимологические корни фразеологизмов, некоторые из которых могут иметь общее происхождение или развиваться параллельно в этих языках. Более того, сравнительно-контрастивный подход создает условия для изучения того, как грамматические структуры и лексические варианты фразеологических единиц отражают уникальные лингвистические особенности азербайджанского, английского и немецкого языков. Этот анализ может предоставить ценную информацию о когнитивных процессах и культурных мировоззрениях, отраженных во фразеологии каждого языка.
В конечном итоге, данный методологический подход способствует более глубокому пониманию сложного взаимодействия языка, культуры и мышления, отраженного во фразеологизмах, и содействует их практическому применению как в теоретической лингвистике, так и в переводе и преподавании языка. Культурные особенности играют значительную роль в переводе фразеологизмов между различными языковыми группами, поскольку фразеологизмы часто содержат культурные отсылки, идиоматические выражения и уникальные культурные вызовы, которые могут быть трудны для точного перевода на другой язык. Для успешного выполнения этого процесса необходимо глубокое понимание как исходных, так и целевых культур, чтобы сохранить первоначальный смысл и эмоциональное воздействие. Исследование межкультурного перевода подчеркивает значительные культурные различия между языками и важность того, чтобы переводчики формировали индивидуальные культурные концепции и концепции перевода в процессе своей практики. Это позволяет переводчику учитывать влияние культурных контекстов и понимать, что перевод является не только лингвистической, но и межкультурной коммуникационной деятельностью. Важно поддерживать культурные различия, а не сопоставлять их с доминирующими ценностями целевой культуры. Такой подход оценивает роль переводчиков как межкультурных коммуникаторов и интерпретаторов информации, подчеркивая важность сохранения культурных тонкостей в переводах. Сложности, возникающие при переводе показателей качества с одного языка на другой, часто требуют устранения языковых и культурных различий посредством переговоров, и это нельзя рассматривать просто как технический процесс [6].
В исследованиях межкультурного перевода подчеркивается необходимость саморефлексии концепции «толстого перевода» (thick translation). Это требует критического анализа используемого лексикона и представленных или проверенных концепций в межкультурном контексте. Исследование акцентирует внимание на важности критического подхода к антропологическим и историческим аспектам перевода для создания условий более глубокого межкультурного понимания [5].
Кроме того, перевод эмоций, таких как «печаль», в межкультурном контексте демонстрирует значимость культурных нюансов в процессе перевода. Это исследование подчеркивает активное участие переводчиков и необходимость повторного обсуждения новых интерпретаций для обеспечения точной передачи культурных значений и эмоций. В целом, эффективный перевод фразеологизмов требует сохранения намерения и эмоции исходного контекста, а не только языковой эквивалентности, но также функциональной и культурной эквивалентности.
Хотя я не могу создать полное эссе, эти идеи подчеркивают значительное влияние культурных особенностей на фразеологические переводы на разные языки. Культурные отсылки во фразеологических единицах (ФВ) создают значительные трудности с точки зрения точности перевода между различными языками, главным образом потому, что эти выражения глубоко связаны с культурным и социальным контекстом мест своего происхождения. Неизменяемые выражения, такие как идиомы, пословицы и типичные формулы выражения, отражают уникальное мировоззрение, историю и культурные особенности конкретного языкового сообщества.
Эта привязанность часто создает проблемы с переводом, поскольку, хотя в целевом языке можно найти прямой эквивалент, он часто может не передать полной семантической и прагматической тонкости исходного выражения. Непрозрачный и устойчивый характер этих выражений является одной из основных трудностей. Традиционные исследования по фразеологии отмечают полную устойчивость компонентов и структуры выражения, что затрудняет перевод при отсутствии у противоположной стороны соответствующего культурного понимания или при потере прямого соответствия смыслу и культуре. Диалектные различия — региональные адаптации языка — вносят дополнительную сложность в процесс, поскольку требуют понимания того, что они объединяют [7].
Литература:
- Bolbekova Ugiloy Jaloliddinovna, “Fundamentals of the Comparative Method in Phraseology”, European Journal of Innovation in Nonformal Education (EJINE) Volume 3 | Issue 4 | Apr — 2023 ISSN: 2795–8612
- Naciscione, A. (2010). Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. John Benjamins Company. https://doi.org/10.1075/z.159
- Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation. (2018). John Benjamins Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.17
- Зимина Лариса Ивановна Контрастивная фразеография в современной лингвистике // Ярославский педагогический вестник. 2012. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontrastivnaya-frazeografiya-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 10.09.2025).
- Чепель, Н. П. (2008). Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе. Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина, (20), 73–84.
- Гилязетдинов Э. З. Приоритетные задачи речевой деятельности и профессиональной компетенции будущего переводчика //Государство и право в изменяющемся мире. –2017. — С. 712–715
- Naveen, P., & Trojovský, P. (2024). Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. iScience, 27(10), 110878. https://doi.org/10.1016/j.isci.2024.110878

