Данная статья посвящена особенностям и способам перевода фразеологизмов, встречающихся в интервью В. В. Путина Такеру Карлсону. В статье представлен анализ основных способов перевода фразеологизмов в сопоставлении с реализуемыми в них функциями национально-культурных компонентов. Выявлены трудности, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода фразеологизмов.
Ключевые слова: политический дискурс, фразеологизм, метод перевода, фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод.
Политический дискурс и политическая лингвистика являются важными областями изучения, которые помогают лингвистам понять, каким образом формируются общественное мнение, политические убеждения, а также как власть и влияние распространяются через язык и коммуникацию.
Политический дискурс отражает специфический набор языковых практик, которые используются политическими лидерами, партиями, СМИ и общественными организациями для формирования определенных идей, ценностей, норм и правил поведения. Он включает в себя не только слова и высказывания, но и контекст, в котором они употребляются, и также способ их интерпретации. Политический дискурс стал объектом пристального внимания лингвистов в последние двадцать лет, в течение которых возникло целое направление в языкознании — политическая лингвистика [1, с. 10]
Политическая лингвистика, в свою очередь, анализирует языковые средства, используемые в политическом дискурсе. Она изучает, как использование определенных слов, понятий, синтаксических конструкций и стилистических приемов может влиять на восприятие информации и создание определенных ассоциаций у аудитории.
Фразеологизм — это сложная лингвистическая единица. Изучение специфики перевода фразеологизмов в политическом дискурсе представляется важным, поскольку в политической сфере крайне важно передавать смысл выражений языка оригинала на язык перевода в полной мере во избежание недопониманий и вытекающих из них конфликтов между сторонами, представляющими интересы разных стран.
Это приводит к тому, что перевод фразеологизмов на иностранный язык становится сложной и творческой задачей [2, с. 154]. Особую сложность при переводе представляют фразеологизмы, которые несут в себе национально-культурный компонент, поскольку маркированность национальной специфики фразеологизмов создается наличием специфических для данного народа слов — это либо обозначения каких-либо реалий, известных только представителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии. Также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны могут представлять трудности при переводе.
Вопрос о функции национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения остается открытым. Представляется интересной следующая классификация, основанная на степени проявления национально-культурного компонента в значении фразеологизма — выделяются такие функции как ассоциативно-принимающая, частично-смысловая, или оттеночно-смысловая, cмыслообразующая, образно-организующая, бытийная [8, c. 99]. При реализации ассоциативно-принимающей и бытийной функций проявление национально-культурного компонента больше, при частично-смысловая, cмыслообразующей и образно-организующей — меньше.
Н. В. Титаренко выделяет ассоциативно-принимающую функцию национально-культурного компонента в составе фразеологизмов, под ней он подразумевает, что фразеологизируются и закрепляются в языке далеко не все образные единицы, а только такие, которые вызывают характерные для данной лингвокультурной общности ассоциации. К данной группе относятся межъязыковые фразеологические параллели, появившиеся в различных языках в результате заимствования из одного источника. Такими источниками могут быть античная мифология или библейские тексты. Например, русский фразеологизм «Ахиллесова пята» и английский “Achilles' heel” со значением «чье-либо слабое, уязвимое место», заимствованные из античной мифологии или заимствованные из библейских текстов русский фразеологизм «око за око, зуб за зуб» и английский “an eye for an eye, “tooth for a tooth” со значением соответствия наказания преступлению.
Выделяется также частично-смысловая или оттеночно-смысловая функция национально-культурного компонента, Н. В. Титаренко считает, что в эту группу можно отнести фразеологизмы, в которых за счет национально-культурных особенностей создается особый колорит, появляются специфические оттенки значения. Например, английский фразеологизм “carry coals to Newcastle” (буквально «возить уголь в Ньюкасл) со значением «возить что-либо туда, где этого достаточно». Устойчивое выражение имеет английские корни и ассоциируется с английской культурой, оно возникло в средневековой Англии, когда Ньюкасл был известным центром угольной промышленности, идея же отправки угля в это место казалась бесполезной из-за его обилия. Таким образом, «carry coals to Newcastle» подчеркивает национальный колорит Англии и ассоциируется с богатой угольной и промышленной историей этой страны. Фразеологизм также иллюстрирует понятие излишества, излишнего труда или действий, не имеющих смысла, что является важной частью культурного наследия англичан.
Еще одним примером фразеологизма с национально-культурным компонентом является русский фразеологизм «как аршин проглотил». Устойчивое выражение отражает национальный колорит русской культуры и истории. Аршин — это древняя мера длины, которая широко использовалась в России и других славянских странах. Когда говорят «как аршин проглотил», подразумевается, что что-то или кто-то принял на себя слишком много или выше своих возможностей.
Этот фразеологизм непосредственно связан с русской историей, культурой и обычаями, иллюстрируя использование архаичных мер в повседневной жизни. Он передает представление о избыточности или чрезмерности, акцентируя важность умеренности и разумного подхода. Таким образом, «как аршин проглотил» является выразительным и красочным выражением, присущим русскому языку и культуре.
Третья функция национально-культурного компонента в составе фразеологизмов, о которой пишет Н. В. Титаренко, это смыслообразующая функция . К этой группе относятся фразеологизмы, в которых именно лексический компонент, то есть «его составная часть, представляющая собой переосмысленное слово» [11, с. 6], несет основную смысловую нагрузку. Лексические компоненты играют роль материальных компонентов знака, обладающих совместной знаковой функцией. Например, русский фразеологизм «верста коломенская» со значением «очень высокий человек, верзила». В данном фразеологизме именно лексические компоненты — слова «верста» и «коломенская» — несут в себе смысловую нагрузку и связано это с происхождением фразеологизма. Недалеко от Москвы, в селе Коломенском, находилась резиденция царя Алексея Михайловича, которая славилась оживленной и широкой дорогой, являвшейся главной в Российском государстве. Установка огромных верстовых столбов на данной магистрали еще более приумножила ее известность. Местные жители, обладая хитроумием, не упустили возможности использовать новшество, прозвав долговязого путника коломенской верстой, что отразилось и в современном языке.
Четвертая функция национально-культурного компонента в составе фразеологизмов, выделяемая Н. В. Титаренко, это образно-организующая функция . К ней относятся фразеологизмы, фразеологическая образность которых создается при участии в процессах фраземообразования всех компонентов семантической структуры и является основным свойством фразеологизма как результата вторичной номинации. Например, русский фразеологизм «шаг за шагом» и английский “step by step“, «подрезать крылья» и “to clip the winds“, «кожа и кости» и “skin and bone“. Такие фразеологизмы представляет собой устойчивые неделимые сочетания слов, употребляемые в переносном смысле, если убрать или заменить какое-нибудь слово во фразеологизмах, они уже не будут иметь присущего им значения. Образ, давший жизнь новому значению, служит источником новых ассоциаций, на основе которых формируются коннотативные семы, а также он является средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизма. Способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания (внутренняя форма фраземы) в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества. К этой группе относятся полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.
Последняя пятая функция национально-культурного компонента в составе фразеологизма, выделяемая Н. В. Титаренко, это бытийная функция . К данной группе он относит фразеологические единицы, существование которых в современном языке не имеет мотивировки, прежде всего это идиомы. Например, русские фразеологизмы «бить баклуши», «дело в шляпе», английский фразеологизм «spick and span» (элегантный). Утраченная мотивировка фразеологических единиц связана с употреблением устаревших слов и происхождением фразеологизмов. Например, фразеологизм «бить баклуши» возник в связи с тем, что начальные этапы изготовления деревянной утвари — раскалывание чурбанов на баклуши, обтёсывание баклуши вчерне, проводились не ремесленником, а подмастерьем или даже ребёнком. Первоначально выражение имело смысл делать очень несложное дело (тачать болванки), а позже приобрело иной смысл — бездельничать, праздно проводить время.
Большинство исследователей, таких как В. Н. Комиссаров (2002), Л. Ф. Дмитриева (2005), С. Е Кунцевич (2004) выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов. К ним относятся метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов или калькирование, описательный перевод фразеологизмов.
Перевод с помощью метода фразеологического эквивалента сопровождается реализацией образно-организующей функции . Этот метод представляет собой подбор в переводящем языке фразеологизма, который по всем характеристикам совпадает с фразеологической единицей языка оригинала [10, с. 115]. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы.
Рассмотрим пример:
« Но раздробленное Русское государство стало лёгкой добычей той империи, которую создал когда-то Чингисхан» (Пример взят из интервью Такера Карлсона с В. В. Путиным) [4].
“But the fragmented Russian state became an easy prey to the Empire, created earlier by Genghis Khan” [5].
В приведенном выше примере мы видим полное соответствие устойчивого выражения в языке оригинала фразеологизму в языке перевода. В русском языке фразеологизм « лёгкая добыча» со значением «цель, которую легко достичь» имеет фразеологический эквивалент в английском языке “an easy prey” со значением “to be easy to deceive or be taken advantage of” (легко чего-то достичь) [6]. Приведенные в примере фразеологизмы, согласно классификации фразеологизмов по степени проявления национально-культурного компонента, относятся к классу, выделяемому по образно-организующей функции , так какобраз сочетания слов «легкая добыча» на русском языке и “easy prey” на английском языке имеет не буквальное значение добычи на охоте, которая сама бежит в руки к охотнику, а позволяет создать новый образ, являются источником новых ассоциаций, на основе которых формируется коннотативная сема — обозначение цели, которую легко достичь.
Рассмотрим еще один пример, в котором фразеологизмы, выделяемые пообразно-организующей функции национально-культурного компонента, переводятся методом полного фразеологического эквивалента.
«Там у каждого второго-третьего какие-то связи с Россией были всегда» [4].
“ Every second or third person there has always had some ties with Russia” [5].
В данном примере мы видим, что употребленные В. В. Путиным фразеологизмы также относятся к классу, выделяемому по образно-организующей функции национально-культурного компонента, так как фразеологическая образность создается при участии в процессах фраземообразования всех компонентов семантической структуры (всех слов, образующих фразеологизм, а именно, слов «каждый», «второй» и «третий» — их нельзя заменить, потому что в таком случае словосочетание утратит свое переносное значение) и является основным свойством фразеологизма как результата вторичной номинации. Фразеологизм «каждый второй-третий» представляет собой устойчивое неделимое сочетание слов, употребляемое в переносном смысле — речь идет не о каждом втором-третьем человеке в мире. Русский фразеологизм используется для обозначения часто повторяющегося явления или поведения людей в определенной ситуации и имеет эквивалент в английском языке “every second or third person” с таким же значением часто повторяющегося явления или поведения людей. Переводчику с помощью метода фразеологического эквивалента удается передать смысл высказывания В. В. Путина в полной мере и достичь адекватности при переводе.
Можно сделать вывод, что фразеологизмы, которые имеют полные эквиваленты в языке перевода, не представляют трудности при переводе.
Во фразеологизмах может также реализовываться ассоциативно-принимающая функция национально-культурного компонента, так как к данной группе относятся межъязыковые фразеологические параллели, появившиеся в различных языках в результате заимствования из одного источника [8, с. 100]. Примером реализации такой функции является фразеологизм «яблоко раздора» в русском языке и эквивалент этого фразеологизма в английском языке “an apple of discord’’. Оба фразеологизма из двух разных языков имеют одно общее значение, так как заимствованы из одного источника — библейских текстов — и имеют одно понятное культурам переводящего языка и языка оригинала значение. Именно заимствование из одного источника, который присутствует одновременно в культурах разных стран, указывает на ассоциативно-принимающую функцию.
В анализируемом материале отсутствует пример употребления фразеологизмов с ассоциативно-принимающей функцией национально-культурного компонента. При использовании метода фразеологического эквивалента не могут быть реализованы частично-смысловая, смыслообразующая и бытийная функции, так как все они в своем составе имеют слова, отражающие национально-культурную специфику языка оригинала, например, реалии, и понятны носителям культуры этого языка. Соответственно они не могут иметь эквивалента в переводящем языке.
Второй метод перевода фразеологизмов — метод фразеологического аналога. Этот метод представляет собой подбор фразеологизма со сходным значением, но основанный на ином образе [10, с. 171]. Данный способ применяется в случаях, когда подобрать фразеологический эквивалент невозможно. Рассмотрим следующие примеры, в которых использование данного метода позволяет успешно достичь адекватности при переводе.
«Больше того, я тоже уже говорил об этом публично, сейчас ельцинское время возьмём, был момент, когда серая «кошка пробежала» [4].
“Moreover, I have also said this publicly before, there was a moment when a certain rift started growing between us ” [5].
В данном примере представлен фразеологический оборот «кошка пробежала», который имеет значение «неприязнь, отчуждение, недоброжелательность по отношению друг к другу» [7]. При переводе употреблено эквивалентное соответствие “a rift between somebody”, имеющее значение “a serious quarrel or disagreement that stops them having a good relationship” (серьезная ссора или недопонимание, которое мешает хорошим взаимоотношениям) [6]. Данные фразеологизмы можно отнести к классу, основанному на частично-смысловой или оттеночно-смысловой функции. В него входят фразеологизмы, в которых за счет национально-культурных особенностей создается колорит, появляются специфические оттенки значения [8, с. 101].
Мы считаем, что в данном примере реализована оттеночно-смысловая функция, потому что русский фразеологизм «кошка пробежала» несет в себе национальный колорит, а именно восходит к древнейшим русским мифологическим представлениям об оборотничестве — о способности ведьм, колдунов превращаться в чёрную кошку, чёрную собачку, зайца, жабу, ужа, петуха и других животных [9, с. 337]. В английском же языке, не существует эквивалента, который имеет мифологическое происхождение, но существует аналог, который имеет схожее значение, но построен на другом образе — на образе трещины, будто бы возникающей между людьми, а не кошки (a rift between somebody — дословно: трещина между кем-то).
Рассмотрим еще один пример способа перевода фразеологизма методом фразеологического аналога, в котором реализуется частично-смысловая функция.
«Запад боится сильного Китая больше, чем сильной России, потому что в России 150 млн человек, а в Китае — 1,5 млрд, и экономика Китая развивается семимильными шагами — пять с лишним процентов в год, было ещё больше» [4].
“The West is afraid of strong China more than it fears a strong Russia because Russia has 150 million people and China has 1.5 billion population, and its economy is growing by leaps and bounds , or 5 % a year. It used to be even more” [5].
В данном примере русский фразеологизм «семимильными шагами» со значением «очень быстро» [7] переведен на английский методом фразеологического аналога. Английское выражение «by leaps and bounds» так же имеет значение «очень быстро» [6], полностью совпадает по значению с русским фразеологизмом, но построен на другом образе — на образе прыжков и преодолений, а не шагов (by leaps and bounds — дословно: через прыжки и преодоления). Мы считаем, что в русском фразеологизме «семимильными шагами» реализуется частично-смысловая функция, так как это выражение несет в себе национальный колорит. Фразеологизм возник на Руси, когда дистанцию измеряли милями, а цифра семь считалась магической, что придает фразеологизму специфическое значение. В английском же языке не существует эквивалента, который имеет такое специфическое значение, обусловленное национальным колоритом, поэтому используется метод фразеологического аналога.
Можно сделать вывод, что при использовании метода подбора фразеологического аналога реализуется только частично-смысловая функция. Другие функции реализованы быть не могут, так как фразеологизмы, реализующие смыслообразующую и бытийную функции, содержат в своем составе компоненты, которые утратили мотивировку в современном языке, например, устаревшие слова, и нуждаются в объяснении на переводящем языке и не имеют в нем аналогов.
Ассоциативно-принимающая и образно-организующая функции могут быть реализованы при использовании метода фразеологического эквивалента, как было нами доказано при анализе, приведенном выше.
К третьему типу перевода фразеологизмов относится дословный перевод, или калькирование . Суть данного метода заключается в буквальном переводе выражения по частям. Как отмечает Л. Ф. Дмитриева, такой способ может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается читателем или слушателем и не создает впечатления неестественности и несоответствия общепринятым нормам языка переводам [10, c. 125].
Данный метод, на наш взгляд, не позволяет в полной мере передать смысл высказывания языка оригинала и может быть применен лишь в том случае, если в результате дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Рассмотрим пример использования дословного способа перевода фразеологизма, в котором успешно достигается адекватность перевода.
« Как только мы отвели войска от Киева, сразу же наши украинские переговорщики выбросили в помойку все наши договорённости, достигнутые в Стамбуле, и приготовились к длительному вооружённому противостоянию при помощи Соединённых Штатов и их сателлитов в Европе» [4].
“As soon as we pulled back our troops from Kiev, our Ukrainian negotiators immediately threw all our agreements reached in Istanbul into the bin , and got prepared for a longstanding armed confrontation with the help of the United States and its satellites in Europe” [5].
Русское выражение «выбросить в помойку» в данном контексте имеет значение «cчecть никyдa нe гoдным» и переведено на английский язык калькой, что позволяет передать полный смысл высказывания В. В. Путина.
Тем не менее, существуют ситуации, когда дословный перевод не отражает сути высказывания и не производит должного эффекта на адресата. В качестве примера можно привести следующую ситуацию.
«Вот смешно, как в детском саду просто . Где гарантии? Что это за детский сад , что это за люди, кто они такие?» [4].
“It’s ridiculous. It’s like kindergarten. Where are the guarantees? What kindergarten is this?” [5].
В русском языке выражение «детский сад» имеет переносное значение и означает хаос, беспорядок, неразбериху [7]. Происхождение этого фразеологизма связано с образом детского сада, где дети обычно проявляют непослушание. Данное выражение описывает ситуацию, в которой все запутано, неорганизованно и полно конфликтов. В английском языке слово kindergarten употребляется только в прямых его значениях «первый класс школы для детей в возрасте пяти лет» или «дошкольное учреждение» [6]. Ни одно из этих значений не отражает состояние хаоса или беспорядка в отличие от русского выражения детский сад . Переводчику пришлось устно переводить эту фразу и он перевел ее на английский язык дословно.
Фразеологизмы в приведенных выше примерах относятся к классу, выделяемому по смыслообразующей функции — к этой группе относятся фразеологизмы, в которых именно лексический компонент несет основную смысловую нагрузку. Например, фразеологизм «выбросить в помойку» имеет негативный оттенок, потому что слово «помойка» ассоциируется с местом, в которое выбрасывается мусор, нечистоты, отходы. Таким образом, именно существительное «помойка» реализует негативную оценку. Выражение «детский сад» выражает тот же тип оценки, потому что ассоциируется с местом, в котором царит беспорядок и шум.
Можно сделать вывод о том, при переводе фразеологизмов методом калькирования может реализовываться только смыслообразующая функция , потому что переводчику важно употребить и дословно перевести названный говорящим компонент фразеологизма и передать главную идею говорящего, сохранить эмоциональную окраску фразеологизма и ассоциативную связь, которую реализует названный компонент. Ассоциативно-принимающая и образно-организующая функции могут быть реализованы при использовании метода фразеологического эквивалента, частично-смысловая функция может быть реализована только при применении фразеологического аналога.
Бытийная функция национально-культурного компонента в составе фразеологизмов реализуется в случае наличия компонентов, которые утратили мотивировку в современном языке оригинала, поэтому подобрать аналог, эквивалент или применить дословный перевод без объяснения смысла такого компонента невозможно. Данная функция может реализовываться при переводе фразеологизмов методом описательного перевода. Суть такого метода заключается в лексико-грамматической трансформации, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение этого значения на язык перевода. Данный метод применим в том случае, когда методы, описанные выше, не могут быть использованы из-за культурных различий между двумя языками, и позволяет донести смысл выражения языка оригинала.
Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что «в целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу» [10, c. 187]. Рассмотрим пример:
« Потом был 1991 год — развал Советского Союза. И всё, что Украина получила в подарок от России, с барского плеча , она утащила с собой» [4].
“Then in 1991, the Soviet Union collapsed, and everything that Russia had generously bestowed on Ukraine” [5].
В приведенном примере русский фразеологизм имеет историческое происхождение: в России до революции 1917 года многие бояре имели крепостных или дворовых крестьян, которые во всем зависели от своих хозяев. Тогда и появилось это выражение, так как многие бояре дарили поношенную одежду своим зависимым людям. Шубы и кафтаны с барского плеча надевались только по особенно торжественным дням или по великим праздникам и передавались по наследству детям и внукам. В своем составе фразеологизм содержит слово «барского», которое в современном русском языке утратило свою мотивировку. Кроме того, понятие «барин» представляет собой языковую реалию. Эти признаки указывают на то, что национально-культурный компонент фразеологизма в приведенном примере выполняет бытийную функцию . В английском языке не существует понятия барин , поэтому для того, чтобы в полной мере передать смысл высказывания В. В. Путина и подчеркнуть, что, по его мнению, Украина получила от России щедрый подарок, используется метод описательного перевода. Русский фразеологизм «с барского плеча» со значением «подарено влиятельным человеком в знак милости и уважения; награда» [7] не имеет в языке перевода ни аналогов, ни эквивалентов, и передать его значение переводчику удается путем объяснения и перефразирования. Смысл передается выражением Russia generously bestowed, которое переводится как Россия щедро даровала .
Рассмотрим следующий пример перевода фразеологизма, в котором национально-культурный компонент выполняет бытийную функцию.
«Декларации о независимости, а кстати, там написано, что Украина — нейтральное государство, а в 2008 году вдруг перед ней открыли двери, или ворота, в НАТО. Вот интересное кино ! » [4]
“Ukraine, which gained its independence as a result of the Declaration of Independence, and by the way, it says that Ukraine is a neutral state, and in 2008 suddenly the doors or gates to NATO were open to it. Well , its nonsensical ”. [5]
В данном случае местоименный фразеологизм «Вот интересное кино!» выражает удивление и недоверие. Широко употребляться в данном значении выражение стало после употребления в фильме «Иван Васильевич меняет профессию», 1973. Кинофильм получил популярность в СССР и устойчивое выражение ««Вот интересное кино!» понятно сейчас людям, выросшим в Советском Союзе или в постсоветском пространстве. Англоязычному слушателю или зрителю данный фразеологизм понятен не будет, он не имеет в английском ни аналогов, ни эквивалентов, поэтому переводчик для перевода данного фразеологизма выбрал метод описательного перевода с помощью фразы “Well, it’s nonsensical” , которое переводится на русский язык как «да, это удивительно». Удивление, которое выражает В. В. Путин в своем высказывании, сохраняется в языке перевода. Можно сделать вывод, что для перевода фразеологизмов с бытийной функцией национально-культурного компонентаподходит описательный способ перевода, так как он позволяет в полной мере передать смысл высказывания языка оригинала на язык перевода.
По результатам исследования можно сделать вывод о том, что часто трудности при переводе фразеологизмов возникают при переводе тех из них, которые несут в себе национально-культурные компоненты, выполняющие бытийную функции. Для их перевода используется метод описательного перевода. Перевод фразеологизмов, национально-культурные, компоненты которых несут в себе ассоциативно-принимающую, частично-смысловую, смыслообразующую или образно-организующую функцию, не представляют особой сложности и могут переведены методом полного эквивалента, аналога или дословного перевода. Процесс перевода фразеологизмов не может быть рассмотрен узко как переключение с одного языкового кода на другой, поскольку он состоит в переносе фразеологической единицы из родной культурной среды в среду воспринимающей культуры. Переводчику для передачи полного смысла высказываний языка оригинала, необходимо обладать высоким уровнем эрудиции и хорошо разбираться в культуре страны обоих языков.
Литература:
- Алышева Ю. С. Речевой портрет современного политического лидера: автореф. дис… канд. фил. наук. Волгоград, 2012. 21 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 240 с.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 221.
- Полный текст интервью Владимира Путина Такеру Карлсону. // Контентная интернет платформа Дзен — 2024. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://dzen.ru/a/ZcWriQ-o_25EzLwM
- Tucker Carlson Interviews Vladimir Putin Transcript. // Rev. — 2024. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.rev.com/blog/transcripts/tucker-carlson-interviews-vladimir-putin-transcript
- Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/
- Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.vedu.ru/expdic/
- Титаренко Н. В. // Функции национально-культурного компонента фразеологического значения при образовании межъязыковых параллелей. М.: 2007.
- Мелерович А. М., Мокиенко В. М. // Фразеологизмы в русской речи. М.: 2001.
- Английский язык, Курс перевода, Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. // М.: 2005.
- Миняева Т. Г. // Учебно-методические материалы по дисциплине Фразеология русского языка. М.: 2012.