Лексические особенности экономических текстов | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

XV международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, декабрь 2020)

Дата публикации: 23.11.2020

Статья просмотрена: 1226 раз

Библиографическое описание:

Лядащева, Е. Д. Лексические особенности экономических текстов / Е. Д. Лядащева. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XV Междунар. науч. конф. (г. Казань, декабрь 2020 г.). — Казань : Молодой ученый, 2020. — С. 39-43. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/384/16155/ (дата обращения: 18.04.2024).



Проблему нашего исследования определило стремление изучить особенности экономического текста.

В теоретическом плане это проблема изучения структуры текста, в практическом — исследование особенностей экономического текста.

Установить лингвистические особенности и своеобразие содержания экономических текстов, является целью исследования.

Ключевые слова: типология, текст, автор, исследование, анализ, экономика

Key words: typology, text, author, research, analysis, economy

В современную эпоху, с ее стремительными темпами научно-технического прогресса и экономического подъема, экономическая тематика, касающаяся современной социально-экономической сферы и перспектив ближайшего и отдаленного будущего, приобретает небольшую актуальность и перспективность. Становится ясно, что решение целого ряда экономических проблем во многом зависит от того, насколько корректно и адекватно эти проблемы будут интерпретированы лингвистически. В связи с этим возникает необходимость анализа языковой репрезентации экономических понятий и исследовании экономических текстов.

Анализ языка экономических текстов показывает, что лексика современного текста экономического содержания состоит из следующих разрядов лексических единиц:

  1. Слова общелитературного языка в значении, принятом в общелитературном языке. Это прежде всего служебные слова: предлоги — в, на, из, с и т. п.; союзы — которые, что, поэтому, или и т. п.; местоимения — эту, тот и т. п.
  2. Слова общелитературного языка, которые в экономическом тексте употребляются, как правило, в узком, особом значении. Это такие слова как: был, настроение, может, условия, рисует и т. п.
  3. Слова, характерные для экономических текстов и лишь изредка употребляемые в неэкономических текстах как заимствования, например: фиксацией, инфляция, банк, процентная ставка, доллар, бюджет.
  4. Специальная терминология данных текстов: инвестиции, экспорт, цена и т. п.
  5. Символы, математические выражения и другие виды несловесной семиотики.

Много в текстах цифр, собственно на них тексты и строятся. Цифра в тексте — это элемент иной, не языковой знаковой системы. Она всегда привлекает внимание, и часто, ещё не прочитав фразу, человек обращает внимание на цифру, содержащуюся в ней.

В текстах есть относительные величины, проценты. Цифры и проценты характерные признаки экономических текстов.

Для языка подобных текстов характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи. Семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в тексте экономического изложения.

Установлено, что если ранее словарь экономических сочинений делился только на две категории: терминологию и общелитературную лексику, то в настоящее время в нем выделяют три слоя: общеупотребительная лексика, общенаучная и терминологическая.

Многочисленный — общеупотребительный пласт лексики, или иначе межстилевой. Он является основой любого стиля речи и нейтрален не только в отношении стиля, но и в отношении автора. Общенаучная лексика призвана передавать информацию, связанную с познавательной деятельностью человека. Общенаучная лексика, составляющая основу научных текстов, отличается большой гибкость и подвижностью. Терминологическая лексика — наиболее специфическая особенность текста экономического содержания. Каждая область науки имеет свою систематически организованную терминологию, которая соответствует предмету и методам этой науки.

Трудность в определении понятия «термин» заключается в том, что дать его четкую дефиницию сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения

Тем не менее, наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия. Термин — часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей. О. Г. Винокур делает вывод о том, что термин — это «слово в особой функции». Термин — слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной области, и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своей этимологией, так как terminus в переводе с латыни означает «граница», «предел».

В роли термина может выступать всякое слово: подавляющее большинство терминов являются именами существительными или сочетаниями слов с именем существительным в качестве основного слова.

Система терминов создается человеком в процессе познания. Для того, чтобы отразить систему понятий, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.

При реальном функционировании термина в речи «закон знака» соблюдается не всегда, и это находит свое выражении в таком явлении, как многозначность термина.

Многозначность термина в рамках одной области проявляется по-разному. Развитие той или иной теории в какой-либо области предполагает и развитие соответствующей терминологии, что означает не только появление новых терминов в рамках этой теории, но и возникновение различных оттенков значения у существующих терминов.

Другим нарушением «закона знака» являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий.

Что касается соотношения слов общего языка и терминов, то связь терминов с общим языком выражается в том, что чаще всего термины — это слова общего языка, но переосмысленные, изменившие значение. Иногда слова общего языка переосмысляются настолько, что переходят в другую часть речи. Однако процесс взаимодействия и взаимовлияния общеупотребительной и специальной лексики не ограничивается переходом общих слов в термины.

Анализ лексики используемой в статьях, являющимися текстами экономического содержания, показывает, что большое распространение в данных текстах имеют слова и группы слов, которые называют понятия, характерные для одной области науки — экономики [1; 34–43].

Согласно наблюдениям, можно сказать, что данные тексты содержат, как «абстрактные», так и «технические термины». «Абстрактные» термины, по своей морфологической структуре оказываются более простыми по сравнению с «абстрактными» терминами, а по своим семантическим отношениям более «бедными», так как абстрактным терминам не надо нести ни в своей морфологической, ни в своей семантической структуре информацию о явлениях, связях соответствующей науки, вследствие того, что эту задачу выполняет формальный аппарат, так как «абстрактный термин не просто слово, а выражение сущности данного понятия».

Для иллюстрации приведенных выше положений, рассмотрим некоторые дефиниции абстрактных терминов:

рынок — 1. место купли-продажи товаров и услуг, заключения торговых сделок; 2. процесс купли-продажи, экономические отношения, связанные с обменом товаров и услуг, в результате которых формируются спрос, предложение и цена;

капитал — вложенный в дело, работающий источник дохода;

валюта — денежная единица страны, официальная государственная национальная денежная единица, используемая в данной стране;

устойчивость — финансовое состояние, обеспечивающее выполнение всех обязательств, соответствие доходов и расходов;

сбалансированный — состояние бюджетов предприятия, региона, государства, при котором доходы и расходы уравновешены;

реформа — радикальные преобразования системы управления, в процессе которых обычно изменяются структура, формы и отношения собственности;

ставка — величина нормы оплаты, платежа;

потребитель — лицо, семья, организация, потребляющие, использующие продукт чьего-либо производства, чьей-либо деятельности, включая и свой собственный продукт;

задолженность — долги, подлежащие возврату в определенный срок.

Ниже приведем для сравнения «технические», или «конкретные термины»:

товар — 1. любой продукт производственно-экономической деятельности в материально-вещественной форме; 2. объект купли-продажи, рыночных отношений между продавцами и покупателями;

бюджет — имеющая официальную силу, признанная или принятая роспись, таблица, в одной части которой указаны денежные доходы, а в другой — расходы экономического субъекта за тот же период времени, обычно за год;

капиталовложение — денежный и вещественный капитал, направляемый на воссоздание основных средств производства;

консолидация — 1. объединение, слияние двух или нескольких фирм, компаний; 2. сведение бухгалтерских данных при подготовке сводного счета;

экспорт — вывоз за границу товаров, капитала, проданных иностранным покупателям, предназначенных для продажи на иностранных рынках или для переработки в другой стране;

дефицит — недостаточность средств, ресурсов, товаров в сравнении с ранее намечавшимися, запланированным или необходимым уровнем;

инфляция — обесценение денег, проявляющееся в росте цен на товары и услуги, не обусловленном повышением их качества;

процентная ставка — размер процента за ссуду, кредит; относительная величина процентных платежей, выплачиваемых заемщиком кредитору за определенный период времени;

цена — важнейшее экономическое понятие, которое означает количество денег, за которое покупатель готов купить, а продавец согласен продать единицу товара.

Проанализировав «технические» термины, или как еще их принято называть «конкретные» термины, мы можем сказать, что данные термины имеют значения «характерные для какой-либо одной отрасли знаний, характеризуются простой смысловой структурой, отсутствием общеупотребляемых значений и синонимов, специализацией словообразовательных моделей для слов определенной семантики, а также отсутствием заимствованных и интернациональных терминов».

Анализ словарных дефиниций «абстрактных» и «технических» терминов показал, что многозначность первых объясняется дифференциацией научных понятий, сразу не закрепленной в особых языковых единицах. Вышеперечисленные термины имеют помимо многозначности, еще и такой большой недостаток как синонимия. Например, термину «капитал» соответствуют такие синонимы как: богатство, собственность, ценность.

К «техническим» же терминам можно предъявить такие требования, являющиеся идеальными при отборе лексики для научной литературы, как, точность и однозначность, что означает отсутствие в их значениях многозначности и синонимии.

Большинство из перечисленных «научных» терминов интернациональны, так как имеют аналоги в других европейских языках, и в частности в русском языке: рынок, капитал, стабильность.

Несмотря на определение значения «технических» терминов Чупилиной о том, что «технические» термины «характеризуются отсутствием интернационализмов», данные термины перешли полностью в другие языки мира: бюджет, инфляция, инвестиция. Это объясняется, прежде всего, тем, что английский язык становится общемировым языком.

Можно сделать вывод о том, что, находясь в пределах общелитературного языка, но, имея известную самостоятельность, терминология подчиняется общим тенденциям развития общелитературного языка и в то же время имеет определенную самостоятельность развития и оказывает влияние на общелитературный язык.

Лексика текстов экономического содержания может быть разделена на шесть смысловых групп. Эти смысловые группы иллюстрируются значениями глаголов, поскольку именно они лежат в центре смысловой группы:

  1. глаголы, выражающие идею подхода к исследованиям (представлять, ожидает, прогнозировать);
  2. глаголы, выражающие идею получения знаний (наблюдать, заметить т. п.);
  3. глаголы, выражающие идею фиксации и систематизации знаний (отмечать, определять и т. п.);
  4. глаголы, выражающие идею поверки данных и результатов исследования (подбирать, учитывать);
  5. глаголы, выражающие идею рассуждения и формулирования выводов (полагать, оценивать);
  6. глаголы, выражающие идею распространения результатов исследований (свидетельствовать, говорится, рисует).

Единство этих групп слов проявляется в том, что они отражают и изображают процесс деятельности вообще, и также в том, что одно и то же слово может входить в разных значениях, характерных для текста экономического содержания, более чем в одну группу слов.

Таким образом, с изложенного выше можно сделать общий вывод о том, что в словаре экономических сочинений выделяют три слоя: общелитературная, общенаучная и терминологическая лексика. Основной специфической чертой языка экономических текстов, с лексической точки зрения, является широкое использование терминологии.

В разделе лингвистических реалий отмечены:

  1. страны — Германия, США, Китай, Япония.
  2. фамилии — Нилс Олт, Трише.
  3. компании и финансовые организации — Центральный Банк, Резервный Банк Китая, Центральный Банк США, рынок фьючерсов, JPMorgan Chase & Co.

Данные реалии, являясь типичными признаками текста экономического содержания, использованы для конкретизации и придания достоверности информации.

Анализируемые тексты не исключения среди научных текстов по части использования аббревиатур, которые, в свою очередь, являясь отличительным признаком данного стиля, а также экономии письменное пространство для передачи и акцентуализации более важной информации: EUR, USD, GBP, JPY, UBS AG, ЕЦБ, ФРС, США.

Проанализировав термины, встречающиеся в данных текста, можно сделать вывод о том, что термин — это всегда результат профессионального мышления. Поэтому специалисты, представители одной и той же профессии, всегда заинтересованы в том, чтобы значение термина было четким и одним — единственным в своем слове или словосочетании. Это улучшает понимание среди профессионалов, и уменьшает потери в восприятии и усвоении информации. Но наше мышление не позволяет выполнить эти требования. С одной стороны мы стремимся к точности и однозначности терминов, с другой — создаем новые понятия для уже сложившихся терминов. Поэтому их значения подвижны, семантические границы терминов изменчивы, однозначность и точность временны и непрочны.

Любой текст, являясь, с одной стороны, объектом материальной культуры, с другой стороны, связан нерасторжимыми узами с личностью его создателя, со временем и местом написания, с конкретной ситуацией.

Понятие «образ автора» давно известно филологической науке. Особенно много внимания уделил его раскрытию В. В. Виноградов еще в 30-е годы ХХ века. Многие обращались к этому понятию, однако до сих пор полной ясности здесь нет.

Понятие «образ автора» высвечивается при выявлении и вычленении других понятий, более определенных конкретных — производитель речи, субъект повествования. Вершиной этого восхождения и оказывается образ автора.

Создание текста — акт всегда индивидуальный, глубоко личный и сокровенный. Автор остается один на один с материалом, обдумывает его, подвергает анализу, классифицирует и соответствующим образом излагает. Метод изложения, изначально заданный характер интерпретации материала играют большую типообразующую роль.

Текст создается ради того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей.

При создании данных текстов экономического содержания в соответствии с нормами речевого жанра автор сосредотачивает свое внимание на информации, попутно осуществляя, однако в соответствии со своими скрытыми интенциями воздействие на читателей. Механизм этого воздействия следующий: узнав что-то новое о проблеме, человек меняет к ней свое отношение и может принять решение, регулирующее его поведение. Сложность задачи автора заключается в особенностях речевой ситуации, в которой создается экономический текст. Он ориентирован на широкий круг читателей: чаще всего — знакомых, но нередко и мало знакомых или незнакомых с обсуждаемыми проблемами. Кроме того, автор не имеет возможности видеть реакцию получателя текста, так как с точки зрения ролевого распределения между участниками этот вид массовой коммуникации является однонаправленным.

Все же автор приспосабливает свой текст к уровню знаний соответствующей социальной группы, к которой относится читатель. Исходя из своего уровня знаний и речевого опыта, автор, создавая текст, производит выбор той или иной речевой единицы.

Как известно, большое значение имеет структурный тип речи, то есть, от какого лица написан текст. Применительно к нашему тексту изложение идёт от третьего лица. Высказывания этого типа речи в данном тексте по своей природе сдержанны, лишены непосредственного чувства.

Структурная форма текста — монолог.

Итак, после проведения анализа текстов экономического содержания, целесообразно суммировать все отличительные идентичные признаки этих текстов.

  1. Эти статьи являются текстами, согласно определению текста и обладают всеми ведущими признаками текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного документа, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеют определенную направленность, это произведения речетворческого процесса.
  2. Статьи имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь.
  3. Данные статьи экономического содержания обладают ведущими категориями текста: информативностью, членимостью, внутритекстовыми связями, завершенностью.
  4. С лексической стороны явления — наблюдается широкое использование основной информативной единицы экономического текста — термина.
  5. В обоих текстах встречаются интернационализмы, многозначные слова, синонимы.
  6. Также аббревиатуры, проценты, цифры находят применения в текстах, что является характерной чертой экономики.
  7. Любой текст связан нерасторжимыми узами с личностью его создателя.
  8. Автор приспосабливает свой текст к предполагаемым характеристикам потенциального читателя.

Литература:

  1. Акишина А. А. Структура целого текста. М.: Просвещение, 2007.
  2. Бархударов А. С. Текст как единица языка. М.: Просвещение, 2005.