Цели обучения синхронному переводу | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

XIV международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, ноябрь 2020)

Дата публикации: 28.10.2020

Статья просмотрена: 40 раз

Библиографическое описание:

Казакбаев, Акбар. Цели обучения синхронному переводу / Акбар Казакбаев. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XIV Междунар. науч. конф. (г. Казань, ноябрь 2020 г.). — Казань : Молодой ученый, 2020. — С. 62-64. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/382/16118/ (дата обращения: 25.04.2024).



Синхронный перевод как форма передачи информации с одного языка на другой стал изучаться как особый объект исследования в 1960-х годах. В начале 70-х годов стали появляться исследования речи, психологических механизмов слухового перевода, синхронного перевода речевой информации с исходного языка на другой язык, его лингвистических, психологических основ.

Таким образом, термин «синхронный перевод» был введен в переводческую науку. Этот вид перевода отличается от других тем, что процесс перевода происходит одновременно, что требует правильного понимания лингвистических, семантических особенностей информации, услышанной непосредственно на иностранном языке, с учетом психолингвистических особенностей ситуации, в которой происходит речь.

Синхронный перевод — это изучение законов перевода, как слушания, так и понимания, основанное на лингвистической теории перевода, психолингвистических и коммуникативных основах речевой ситуации.

Цели обучения синхронному переводу можно сформулировать так:

1) Формирование и развитие у будущего специалиста навыков и умений перцептивного, эмоционального, ментального понимания речи говорящего;

2) Формирование речевых и переводческих навыков и умений будущего специалиста по переводческой практике, навыкам;

3) Расширение и укрепление его общих знаний;

4) Уметь на практике продемонстрировать теоретические знания, полученные в учебном процессе;

5) Формирование идейно-нравственных качеств в человеке.

6) Обычно из первокурсников переводческих факультетов формируются специальные группы переводчиков-синхронистов. В эту группу отбираются студенты, которые обладают высоким уровнем знания языка, перевода, краеведения, глубоко понимают лексические, грамматические, фразеологические нормы иностранного языка, обладают интеллектом и хорошим слухом.

7) Под содержанием обучения синхронному переводу понимается то, какими видами деятельности должен заниматься будущий специалист, какие навыки и компетенции необходимо приобрести для достижения вышеуказанных целей.

8) Известно, что синхронный перевод преподается после прохождения курсов устного и письменного перевода, последовательного перевода, теории и истории перевода, после формирования определенных навыков и компетенций в науке и практике перевода.

9) Студенты, которые начали углубленно изучать этот предмет, прежде всего, должны овладеть многими умственными навыками, научиться быстро выполнять переводческие практики. Поэтому содержание обучения синхронному переводу требует дальнейшего совершенствования полученных студентами знаний, приобретения определенных навыков и умений.

10) Содержание синхронного перевода состоит из ряда компонентов, каждый из которых направлен на достижение определенной цели обучения.

11) Первым компонентом содержания синхронного перевода является планомерное развитие у обучаемого перцептивных способностей: внимания, памяти и мышления, вовлечение его в интенсивную мыслительную деятельность. Это, в свою очередь, требует повышения культуры понимания речи на слух, увеличения скорости познания (понимания) слов, словосочетаний и стилистических построений, правильной направленности выделения слов при переводе. Он должен научиться различать и понимать речь, которая слышится синхронно с разной скоростью и тоном, тембром, произношением.

12) Слушание, понимание слов, словосочетаний и синтаксических структур, их выделение из речевых образов, познание. Здесь важную роль играет произношение слов, связь между их значениями, знание эквивалентов в переводе.

13) Когда мы говорим о стратегии синхронного выбора слова, мы имеем в виду понимание его значения путем выделения основных элементов речевой цепи. Слова и фразы быстрее понимаются в начале речевой цепочки за счет ритмико-интонационных знаков. Основные слова (т. е. слова, несущие основное значение) также важны для понимания содержания речи. Они должны быть одним и более в одном предложении.

14) Улучшение внимания, в свою очередь, осуществляется путем определения количества внимания, его расширения, распределения и закрепления.

15) Формирование навыка эффективного распределения внимания — это общее представление о речи говорящего, формирование умения запоминать определенные формы, искать соответствующие эквиваленты в языке перевода.

16) Синхронизатор должен уделять особое внимание развитию долговременной и кратковременной памяти в течение своей карьеры.

17) Долговременная память формируется в процессе увеличения ее объема и быстрой обработки (то есть перевода) информации, хранящейся в памяти. Для долговременной памяти синхронизатор должен запоминать большие лексические единицы, несколько тысяч лексико-грамматических сходств и большой объем информации о развитии политики, экономики, культуры, науки и технологий. Такая информация должна храниться в памяти, т. е. восстанавливаться, как только она будет услышана.

Кратковременная память также в некотором смысле требует улучшения. В этом случае, прежде всего, необходимо запомнить звуковой символ прослушанных лексических единиц, их ритмические и интонационные особенности, синтаксические конструкции, запомнить их за 1–2 секунды и восстановить во втором языке. Следовательно, объем кратковременной памяти определяется завершением предложения (мысли). Для улучшения такой памяти полезно знать информацию по теме, понимать цель говорящего, запоминать основное содержание излагаемой идеи.

Вторая составляющая содержания синхронного перевода предполагает перестройку речи и навыков перевода, умение выполнять переводческие операции, повышение скорости. Формирование навыков сегментации имеет особое значение в формировании переводческих навыков и компетенций. Этот навык будет в определенной степени сформирован при письменном, серийном и текстовом переводе. Например, в письменном переводе переводчик по пунктуации различает графическое изображение мысли, частей речи, ритмических групп.

При последовательном переводе переводчик переводит или записывает основное содержание информации, не сегментируя ее. При синхронном переводе сегментация предполагает, что переводчик запоминает ключевые слова в речи говорящего и использует их для объяснения содержания речи.

Особенность навыков сегментации в том, что точность смысловых слов, интонационных единиц, синтаксических структур, которые различаются по размеру и характеру, конечно, также зависит от сложности слышимой речи, скорости речи говорящего. Следовательно, у каждого синхронизатора будет своя собственная шкала сегментации.

Один из методов сегментации, который приходит к синхронизатору, — это возможность быстро определять синтаксическую структуру. Переводчик с этим навыком может быстро определить основные и второстепенные отрывки в структуре предложения.

Еще один важный аспект обучения синхронного переводчика — это развитие способности определять контекстное значение слова или фразы. Этот навык будет формироваться в процессе письменного, серийного, устного перевода. Теперь задача — адаптировать этот навык к условиям синхронного перевода, улучшить его, ускорить.

Содержание синхронного перевода также зависит от формирования следующих навыков и компетенций:

1) умение и умение найти переводческое решение зависит от бюджета времени, такие качества формируются годами;

2) отработать хранение лексико-фразеологических и синтаксических единиц в слышимом предложении в долговременной памяти;

3) сжатие информации. Использование этих синонимов достигается за счет сохранения основного содержания, исключения частей речи;

4) адаптироваться к низкой громкости голоса, скорости речи говорящего, следовать интонации говорящего, предвосхищать слова, фразы и предложения, которые говорящий может произнести на возможных остановках;

5) выполнять перевод со скоростью речи говорящего. Все это в конечном итоге характеристики, которые определяют профессионализм синхронизатора.

Л. С. Бархударов в своем научном анализе процесса перевода интерпретирует его как «Межязыковую трансформацию или моделирование процесса перевода».

В 60-х и 70-х годах ХХ века этот процесс нашел отражение в научных исследованиях, которые рассматривали процесс инвариантности, эквивалентности перевода с точки зрения коммуникативного акта. Проблема вербальной реконструкции содержания прослушиваемого текста на втором языке изначально была предметом исследования исследователей, занимающихся машинным переводом. Такой подход ограничивался лингвистическими трансформациями, т. е. интерпретацией текста. Однако благодаря такому подходу были созданы такие теории, как моделирование анализа и синтеза текста с учетом стилистических, семантических особенностей текста, которые, несомненно, внесли достойный вклад в появление теории синхронного перевода.

Литература:

  1. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970-№ 4; Перевод и лингвистика. — М., 1973
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — Москва: МО, 1975. — 190 с.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводовение. — Москва: ЭТС, 2002.
  4. Matibaeva Raziya. (2019) Teoreticheskie osnovi interaktivnix metodov obucheniya. Materials of International scientific-practical conference on the theme Women’s achievements in science, culture and innovational technologies. Jizzakh Polytechnical Institute, 17/05/2019.
  5. Kazakbayev Akbar, (2019) Osobennosti prepodavaniya inostrannix yazikov: problemi i metodi. The Light of Islam: Vol. 2019: Iss. 4, Article 14