Способы перевода речевых стратегий медицинского англоязычного дискурса (на материале диалогов сериала «Доктор Хаус») | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Почтарь, Е. И. Способы перевода речевых стратегий медицинского англоязычного дискурса (на материале диалогов сериала «Доктор Хаус») / Е. И. Почтарь, Г. Г. Кучинская. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XIII Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2020 г.). — Казань : Молодой ученый, 2020. — С. 78-82. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/380/15994/ (дата обращения: 25.04.2024).



Статья посвящена проблеме перевода медицинского дискурса, активно функционирующего сегодня как в реальном секторе современного модернизирующегося общества, так и в большом количестве популярных продуктов кино- и теле- индустрии; рассматривает некоторые аспекты перевода как трансформационного процесса преобразования исходного языкового материала в переводной, в целом, а также применительно к специфическому речевому продукту — субтитрам. В статье, в частности, анализируются способы передачи с английского языка на русский язык дискурсивных приемов реализации медицинских стратегий в диалогах сериала «Доктор Хаус», комментируются использованные при этом лексические, грамматические и стилистические переводческие трансформации, даются рекомендации по достижению максимальной адекватности перевода в этой специфической сфере.

Ключевые слова: медицинский дискурс, виды и принципы перевода, правила титрования переводного телетекста, стилистическая адаптация переводных субтитров медицинского сериала, реализация диагностирующей, лечащей и рекомендующей стратегий в переводе.

В дискурсивном пространстве сферы медицины и охраны здоровья сегодня наблюдается активное трансформирование путей и способов организации коммуникативного обеспечения всех форм взаимодействия участников процедур, так или иначе связанных с лечением и профилактикой здоровья. К очевидным реалиям этой сферы, напрямую сопряженным с необходимостью общения, относятся: введение в строй и освоение нового медицинского оборудования, расширение программ по обмену профессиональными кадрами, по передаче опыта применения современных способов и технологий лечения, внедрение новых методик повышения квалификации специалистов. Поскольку все эти инновации по большей части происходят на базе межнационального, межкультурного и, следовательно, межязыкового взаимодействия, их естественным результатом является значительно возросшая за последние годы востребованность перевода в отношении медицинского дискурса. Медицинская тематика сегодня также масштабно присутствует и в кинодискурсе в виде многочисленных кинофильмов и телесериалов, широкие аудитории которых покорены их персонажами — нередко идеальными медработниками, способными справиться с любой болезнью, умеющими понимать и сопереживать своим пациентам. С ростом популярности разного рода кинопродукции на медицинские темы, а также с расширением спектров межязыкового и межкультурного взаимодействия в области медицины значительно возросла роль переводческой деятельности.

Главный принцип перевода «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль», выведенный в IV веке до н.э. христианским писателем и богословом Иеронимом Стридонским [4, c.152]), не теряет своей актуальности и в наши дни, ставя перед переводчиками в качестве главной задачу передавать смысл всего речевого продукта целиком, а не отдельных слов, его составляющих.

Переводческая деятельность значительно варьируется в зависимости от тематики переводимых текстов, от их жанровой принадлежности и формы перевода — устной или письменной. Основываясь на этих различиях, были выработаны альтернативные либо дополняющие друг друга научные классификации видов переводческой деятельности.

Каждый вид перевода характеризуется индивидуальным набором переводческих трансформаций, обеспечивающих, согласно описавшим их лингвистам, наиболее корректную интерпретацию мысли при переносе ее из языка оригинала в язык перевода, коль скоро задействованные в исходном тексте лексические единицы редко обнаруживают прямые аналоги в целевом тексте [3, с. 186].

Ученые-языковеды, такие как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, предлагают разные наборы переводческих трансформаций, по-своему идентифицируя их виды и категории. В настоящей статье предлагается исследование, выполненное на основании классификации переводческих трансформаций, предложенной Т. А. Казаковой, так как, помимо стандартных лексических и грамматических приемов, этот лингвист выделяет еще и так называемые «стилистические» приемы, позволяющие сохранить при переводе многообразных фигур речи в диалогах врача и пациента, коммуникативно значимые ассоциации, коннотации и смысловые посылы, выраженные имплицитно [5, с. 54].

Действительно, медицинский дискурс, в силу своей многогранности, сочетает в себе различные функциональные стили, большое количество терминов и неологизмов. Все это обуславливает важность сохранения при переводе всех лексических, грамматических и стилистических особенностей речи, демонстрируемой в многочисленных диалогах участниками — представителями самых разных социальных кругов.

Таким образом, от переводчика, работающего в сфере медицины, требуется не только профессиональное знание языков, но и высокий уровень владения медицинской терминологией, специальными клише и формулами общения. Не говоря уже о необходимости соблюдения осторожности в отношении «ложных друзей переводчика» и компетентности при распознавании и воссоздании стилистических особенностей речи собеседников.

Сферы взаимодействия переводчика с медицинским дискурсом сегодня уже далеко не ограничиваются живым общением медицинских работников и пациентов, а также онлайн или офлайн выступлениями на медицинских форумах, конференциях, круглых столах. Современное телевидение и киноиндустрия предоставляют переводчикам куда более масштабную область применения их профессиональных знаний и умений. Любой теле- или кинофильм, выходящий в международный кинопрокат и рассчитывающий на успех среди зрителей, требует качественного перевода на язык той страны, в которую он экспортируется. Самым простым решением этой проблемы, как известно, является перевод посредством субтитров — текста, синхронно сопровождающего видеоряд, и представляющего собой переводную версию звучащей речи персонажей (от лат. sub «расположение внизу, под чем-либо, или около чего-либо», от фр. titre «вступительная надпись или пояснительный текст в кинофильме») [6].

Такой перевод телетекста, согласно выводам некоторых исследований, относится к смешанному типу перевода, главной целью которого является достижение максимально возможной экономии места на экране за счет ограничения количества титровых символов [7, 8, 9].

Рассмотрим механизмы реализации описанных выше задач и принципов перевода, а также конкретные переводческие приемы, использованные в отношении отдельных фрагментов медицинского дискурса на материале диалогической речи героев сериала «Доктор Хаус».

Следует отметить, что исследовательский материал был отобран по принципу его соответствия одной из трех стратегий — диагностирующей, лечащей, рекомендующей, выделенных в свое время в области медицинского дискурса российским ученым М. И. Барсуковой [2].

Говоря о воссоздании в переводе средств реализации диагностирующей стратегии, следует отметить, что здесь отчетливо видна разница в грамматическом оформлении высказывания на английском и русском языках.

Например,

He's been using his inhaler?

— Not in the past few days. He's, um, only 10.

— Он пользовался ингалятором?

—Последние дни нет. Ему ведь всего десять [1, S01E01 15:43].

Согласно существующим языковым традициям, в английской речи категория принадлежности эксплицируется с помощью притяжательного местоимения ( his inhaler ), в то время как для русского сообщения такое определение избыточно ( ингалятором ). Использование переводческого приема опущения не только приводит в нормативные рамки русскоязычное высказывание ( Он пользовался ингалятором? ), но и даёт возможность актеру дубляжа точно попасть в ритм произносимой речи и построить фразу практически той же длины, что и оригинальное высказывание. Однако, в ответной реплике «He's, um, only 10» переводчику пришлось ввести дополнительные слова с помощью приема добавления: «Ему ведь всего десять» . И в том, и в другом случае, использование переводческих трансформаций связано с различиями в грамматических системах двух языков, соблюдением принципа титровой экономии, а также необходимостью сохранения стилистических особенностей, представленной в диалоге разговорной речи, для которой характерно экономичное «десять» вместо стандартно-литературного «десять лет».

Следующий образчик речи главного героя — доктора Хауса — иллюстрирует его прямолинейный характер, проявляющийся в том числе в конкретных по смыслу и усечённых по форме высказываниях. Именно эти черты и передаются в переводе:

–Dr. House…

–Sorry. Done for the day. Plenty of docs here to take care of you.

–Доктор Хаус…

–Прошу прощения, я на сегодня закончил. Тут достаточно врачей, которые о вас позаботятся [1, S01E02. 3:21].

В английском варианте, несмотря на присутствие формы выражения сожаления («sorry»), реплика доктора Хауса звучит резко и безапелляционно, создавая впечатление, что у доктора нет желания поддерживать разговор с собеседником. На это указывают неполные предложения («Done for the day», в котором отсутствует подлежащее, «Plenty of docs here» — отсутствует сказуемое). Однако при переводе на русский язык переводчик, очевидно, смягчает неприкрытую резкость в оригинальном высказывании, используя для этого примем модуляции, преобразующий отрывистое « Sorry» в более мягкое «Прошу прощения», а также примем добавления, преобразующий скупое и неформальное « Done for the day» в деликатное и вполне литературное «я на сегодня закончил». Кроме того, за счет объединения предложений, переводчик добился того, что речь потеряла изначальную резкость и отрывистость. Полученный в итоге эффект нейтрализации прагматической составляющей исходного высказывания нам видится неудачным, так как он исказил истинные черты речевого портрета главного героя.

Специфическая манера общения главного врача сильно отличается от достаточно вежливого и уважительного стиля других врачей в сериале, которые придерживаются этических правил и более открыто выражают свои чувства. Это отчетливо прослеживается и в переводе:

Well, the antiviral… Look. I'm sorry. I can explain this as best I can.

— Ну… антивирус… вы уж простите, я очень постараюсь вам все объяснить [1, S01E03. 37:14].

Глядя прямо в глаза матери пациента, доктор Форман пытается подобрать слова, чтобы как можно мягче объяснить непростую ситуацию со здоровьем ее сына. Английское выражение «as best I can» не имеет прямого русского эквивалента. По этой причине переводчик прибегает к модуляции, сохраняя основной смысл высказывания, но вкладывая его в слова: «я очень постараюсь» .

Лечащая стратегия, реализация которой проходит до, после и во время проведения медицинских манипуляций, в сериале «Доктор Хаус» представлена масштабнее остальных двух стратегий медицинского дискурса. Это связано с основной задачей данной стратегии — облегчить состояние пациента и обеспечить комфортное прохождение необходимых процедур.

Рассмотрим некоторые случаи реализации лечащей стратегии и способы их перевода.

Okay, once again. Good.

Так, еще раз. Хорошо [1, S01E01. 00:23].

Okay. Easy.

Так, держись. Спокойно [1, S01E02. 00:12].

Английское междометие «okay», которое, в зависимости от контекста, может иметь огромное количество эквивалентов в русском языке, в данных примерах переведено междометьем «так» с помощью приема нейтрализации. Это можно объяснить намерением переводчика сохранить не только разговорную стилистику, но и облегчить актеру процесс озвучивания дубляжа, поскольку русский вариант междометия по длительности произнесения практически полностью совпадает с оригиналом. Однако, в этом случае переводчик утрачивает возможность успешного исполнения тактик утешения и сочувствия, более выразительная реализация которых была бы возможна при использовании в переводе таких слов, как «всё», «хорошо», «ладно». Эти междометия, как нам кажется, ярче раскрывают дружелюбный настрой врача и его сопереживание пациенту.

Следует отметить, что перевод богатой на сравнения и метафоричные высказывания разговорной речи требует от переводчика особых навыков и умений, что не всегда под силу даже профессионалам, как это видно из следующего примера:

–You sure this isn't gonna hurt?

–Yeah. It's just scary as hell.

–Это точно не больно?

Нет, только страшно [1, S01E02. 00:36].

Очевидна потеря в переводе выразительного сравнения страха с адом — «scary as hell». Мы вынуждены не согласиться с автором перевода, так как фраза «только страшно», которая даже не усилена наречием «очень», совершенно не передает того объема страха, который явно ощущается в исходной речи врача. Кроме того, русскоговорящему человеку трудно прочувствовать в этом сообщении достаточную степень участия и сочувствия доктора, так как на вопрос «это не больно?» привычнее было бы услышать ответ «нет, как комарик укусил», способный вызвать у русского человека более яркий ассоциативный ряд. Такой вариант перевода с помощью приема модуляции позволяет придерживаться как стилистических, так и временных рамок, что так же имеет большое значение при переводе субтитров. Тем не менее, следует отметить удачное переводческое решение при передаче вопроса от пациента: вместо формы будущего времени, которая представлена в оригинале формой Present Continuous («this isn't gonna hurt») переводчик в целях экономии, но с сохранением основного смыслового содержания, передал вопрос в настоящем времени, использовав грамматическую трансформацию замены. Таким образом, в русской версии озвучки пациент спрашивает в целом о болезненности этой процедуры, тогда как в оригинальной версии он беспокоится лишь о своем собственном болевом пороге. Отметим, что в этом случае конструкция «to be gonna», которая является неформальным аналогом выражения «to be going to», в переводе никак не представлена, чем значительно снижается уровень маркированности звучащей разговорной речи.

Среди высказываний врачей в сериале также много нестандартных метафор, с помощью которых они стремятся добиться от пациентов более успешного понимания процессов, происходящих в их организме. Рассмотрим, какие решения при их переводе были найдены.

Например,

Basically, whatever's in your head, lights up like a Christmas tree.

Что бы ни было у вас в голове, все сразу подсветится как новогодняя елка [1, S01E01. 00:08].

Помимо удачного применения лексической трансформации добавления как способа перевода «whatever's in your head», переводчик смог добиться полного сохранения образности, сравнив снимок МРТ с новогодней елкой, следуя при этом правилу перевода реалий: использовано привычное для русской традиции прилагательное «новогодний» вместо «рождественский».

Случаи реализации третьей из основных стратегий англоязычного медицинского дискурса — рекомендующей — встречаются в сериале «Доктор Хаус», по большей части, в финальных сценах, когда пациентов выписывают из больницы и дают наставления на перспективу. При переводе этой стратегии переводчик позволяет себе более свободную форму выражения мысли на русском языке, порой забывая о сохранении истинного смыслового содержания, как например:

Also, the nurses are going to start you on Unasyn.

А еще — начнешь принимать Уназин [1, S01E03. 0:12].

Как мы видим, игнорируя конструкцию Complex object, переводчик опускает подлежащее, выражающее субъектов действия — медсестёр (nurses), и с помощью грамматической замены производит трансформационный перевод изъявительного наклонения в оригинале — в повелительное наклонение. Такое решение переводчика вполне оправдано, так как в речевой культуре русских врачей рекомендации по дальнейшему лечению принято выражать прямыми императивами.

Небольшое количество примеров реализации рекомендующей стратегии в сериале «Доктор Хаус» объясняется фактически редким ее использованием в речи специалистов-медиков, а также небогатым разнообразием языковых средств ее выражения. Четкие, прямолинейные указания по дальнейшему лечению с использованием маловыразительных медицинских терминов и иной специализированной лексики не требуют от переводчика применения сложных трансформаций высокого уровня квалификации, поэтому перевод рекомендующей стратегии, в основном, сводится к использованию приемов калькирования и опущения.

Изучив способы перевода всех речевых стратегий медицинского дискурса в телевизионном сериале «House, M.D» («Доктор Хаус»), и проанализировав их на предмет выбора лексических, грамматических либо стилистических трансформаций, мы обнаружили, что, в основном, переводчик отдает предпочтение тем переводческим приемам, которые в результате упрощают языковую форму высказывания. В результате, переводные аналоги диалогов на медицинскую тематику, к каковым относятся, прежде всего, разговоры между врачом и пациентом, нередко утрачивают существенные компоненты исходного смыслового содержания, понижая ее стилистическую и прагматическую эффективность.

Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы:

  1. При переводе медицинского дискурса следует учитывать не только лексические, но и в целом дискурсивные особенности оригинала.
  2. При создании субтитрового перевода необходимо придерживаться принципа экономичности языкового выражения, вследствие чего используемые переводческие трансформации в этой сфере зачастую направлены на сокращение и упрощение языковой экспликации исходного содержания речи.
  3. Нередко используемые переводчиком приемы нейтрализации и изъятия переносного значения способны деформировать исходные смыслы и послания, и по этой причине они нежелательны в практике перевода медицинского дискурса.

Таким образом, при всей сложности задач, стоящих перед переводчиком в сфере создания вторичного субтитрового аналога англоязычного медицинского дискурса, непреложным правилом должно оставаться сохранение исходной семантики и стилистики оригинала как ключевых принципов воссоздания исходной прагматики в ее максимальной полноте.

Литература:

  1. Английские и русские субтитры к сериалу «Доктор Хаус» [Электронный ресурс] — URL: https://www.opensubtitles.org/sublanguageid-rus,eng/pimdbid-412142/season-1
  2. Барсукова М. И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача. Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Саратов, 2007. — 141 с.
  3. Денина, О. О. Использование переводческих трансформаций / О. О. Денина. // Вестник Оренбургского государственного университета. — 2015. — № 11 (186). — С. 186–191.
  4. Диесперов, А. Блаженный Иероним и его век. Приложение: Бл. Иероним. Избранные письма / А. Диесперов. — М., 2002. — 222 с.
  5. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т. А. Казакова. — СПб: Издательство “Союз”, 2005. — 320 c.
  6. Современный словарь иностранных слов. — СПб.: Дуэт, 1994. — 752с.
  7. Чужакин А. Мир перевода — 7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин — М.: Р. Валент, 2002. — 160с.
  8. Becquemont D. Le sous-titrage cinématographique: contraintes, sens, servitudes / D. Becquemont // Les transfers linguistiques dans les médias audiovisuels / Y. Gambier (éd.). Paris: Septentrion, 1996. — P. 145–155.
  9. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation / H. Gottlieb // Heidelberg, 1994. — 230р

Ключевые слова

медицинский дискурс, виды и принципы перевода, правила титрования переводного телетекста, стилистическая адаптация переводных субтитров медицинского сериала, реализация диагностирующей, лечащей и рекомендующей стратегий в переводе