Особенности передачи движения в русском языке на фоне вьетнамского языка | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

IX международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, апрель 2020)

Дата публикации: 01.04.2020

Статья просмотрена: 412 раз

Библиографическое описание:

Вохмина, Л. Л. Особенности передачи движения в русском языке на фоне вьетнамского языка / Л. Л. Вохмина, Тхи Вьет Ха Лыонг. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы IX Междунар. науч. конф. (г. Казань, апрель 2020 г.). — Казань : Молодой ученый, 2020. — С. 55-57. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/368/15745/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье авторы сопоставляют глаголы движения в русском и вьетнамском языках. Проведённый анализ позволяет выявить их сходства и различия, что служит причиной возникновения трудностей при изучении двух обозначенных языков.

Ключевые слова: глаголы движения, русский язык, вьетнамский язык.

Группы глаголов движения во вьетнамском и русском языках отличаются друг от друга по многим языковым показателем. Разумеется, что глаголы в обоих языках обозначают движение во всех оттенках его возможного жизненного проявления, однако подход к созданию определённого значения и его закреплению в обозначенных языках различается.

Глаголами движения в русистике называют либо глаголы, которые хоть как-то связаны с движением и (или) перемещением в пространстве, либо же «устойчивую структурно-семантическую группу глаголов несовершенного вида, объединяющихся в пары слов с общим корнем (кроме разнокоренных в паре идти — ходить)» [6. с. 590].

При изучении русского языка и его частей речи, в частности глагола, определенные трудности возникают из-за того, что глагол как грамматическая категория включает в себя крайне сложный и непонятный для иностранной аудитории признак — вид. Русские глаголы движения (как, собственно, и глаголы других семантических групп) чаще всего носят бинарный (то есть парный) характер и в результате этого образуют формы совершенного и несовершенного вида. Самый распространенный способ создания совершенного вида в русском языке — это использование префиксов. К примеру, глагол несовершенного вида «думать» образует следующие формы совершенного вида: «придумать», «передумать», «задумать», «выдумать» и т. д. То же самое касается и глаголов движения, однако в их случае возможны некоторые грамматические особенности, делающие их изучение довольно сложным для иностранцев. Например, от глагола несовершенного вида «бегать» можно образовать следующие формы несовершенного вида: «убегать», «прибегать», «отбегать», «сбегать», «перебегать», «пробегать», «выбегать» и т. д. Но, с другой стороны, эта же форма — «отбегать» с той же приставкой, но в другом (временном) значении уже будет относиться к совершенному виду и отвечать на вопрос «что сделать?». Эти нюансы следуют обязательно учитывать при изучении глаголов движения в иностранной аудитории. Важно и то, что во вьетнамском языке глаголы движения не обладают признаком вида. Для создания нового смысла они сочетаются с другими частями речи — с предлогами и наречиями.

Другое важное отличие глаголов движения русского и вьетнамского языков зависит от того, какая информация о движении выражается в глагольном корне, а какая передается другими средствами. В русском языке к глаголу добавляется префикс. Во вьетнамском языке глагол выражает способ движения, а предлоги и наречия маршрут движения. Примером послужит следующее предложение: Маша вошла в магазин. Masa đi vào cửa hàng. В русском варианте способ движения и маршрут передается глаголом однонаправленного движения с приставкой в-, имеющей значение движения внутрь, во вьетнамском способ движения выражается глаголом đi, а маршрут движения предлогом vào.

В отличие от русских глаголов с приставками, во вьетнамском языке префиксация глаголов движения как таковая отсутствует, а значения глаголов меняются в зависимости от употребляемого с глаголом предлога движения. В отличие от русского языка, где приставки вносят изменение в направление, маршрут и траекторию движения, во вьетнамском языке значение глагола đi может меняться в зависимости от предлога, который с ним употребляется. Предлоги, указывающие на движение из одной точки в другую (иногда в закрытом пространстве) tới, qua и употребляемые с глаголами движения, равнозначны по значениям русским при-, про-, пере-:

Я приехал в Россию в 2018 г. Tôi đi tới Nga năm 2018. (используем глагол đi и предлог tới)

Она переплыла реку. Cô ấy bơi qua sông. (используем глагол bơi и предлог qua)

Он прошел лес. Аnh ấy băng qua rừng. (используем глагол băng и предлог qua)

Глаголы движения делятся на две группы, первая из которых обозначает неповторяющееся движение или однократное действие и указывает на то, что субъект движения, стремясь к цели, всегда находится в пути к ней: «Он идет в музей». Однако при наличии контекста они могут подразумевать и повторяющееся движение: «В университет мы обычно ехали с другом, а возвращались порознь». Глаголы второй группы многозначны: они могут обозначать разнонаправленное движение (туда и обратно), и указывать на то, что субъект движения достигает цели своего пути: «Oна ездила домой = она была дома». Вo вьетнамском языке такое семантическое различие у глаголов движения отсутствует, но в речи оно выражается при помощи других языковых средств. Вьетнамские студенты делают ошибки при употреблении глаголов как первой, так и второй групп. Например, на вопрос: «Что вы обычно делаете во время летних каникул?», они могут ответить: «Мы обычно идём на юг» / Chúng tôi thường đi «идти» miền nam. Или: «Вчера я шел в магазин купить продукты» / Hôm qua tôi đã đi «идти» cửa hàng mua thực phẩm. Причина таких ошибок заключается в том, что идти — ходить во вьетнамских словарях (а, значит, и во вьетнамском языке) передаются одним глаголом [5].

Во вьетнамском языке дифференциация по способу движения не является актуальной; глаголом не фиксируется использование/неиспользование транспортных средств и среда перемещения, что ведет у вьетнамских учащихся к непониманию разницы между такими русскими глаголами, как идти/ехать, ехать/лететь/плыть, везти/вести/нести. Из-за этого вьетнамские студенты затрудняются выбрать правильный глагол, что вызывает речевые ошибки, а следовательно, коммуникативные неудачи. Одними и теми же глаголами может выражаться как движение пешком, так и с помощью различных средств передвижения: «Завтра мы пойдем в кино» / Ngày mai chúng tôi sẽ đi «идти» tới nhà hát. Или: Он ездил на работу на автобусе. / Anh ấy đi «идти» làm bằng «на автобусе» xe buýt [5]. И в этом заключается ещё один отличительный признак.

В русском языке глаголы движения могут передавать как прямое, так и переносное значение, когда во вьетнамском языке глаголы движения обычно выражают только свой первичный смысл. К примеру, русский глагол «идти» при переводе на вьетнамский язык может передаваться несколькими вариантами в зависимости от контекста. Особенно важно это при передаче не прямого, а переносного значения.

1) (происходить) diễn ra, xảy ra, tiến hành; Идет собрание. / Cuộc họp diễn ra.

2) (на; нападать) tiến, tấn công; Враг идет на город. / Kẻ thù tấn công thành phố.

3) (в, на; вступать куда-л) đi, vào, gia nhập; Он идет в партию. / Anh ấy vào đảng; Мы идём в армию. / Chúng tôi nhập ngũ.

4) (находить сбыт) bán chạy; Этот товар хорошо идет. / Hàng này đt như tôm tươi.

5) (о механизме) сhạy; Часы идут. / Đồng hồ chạy.

6) (о спектакле, передаче) diễn ra; công chiếu; Новый спектакль идёт. / Vở kịch mới được công chiếu.

7) (о времени — продолжаться) trôi qua; kéo dài; Идёт 2020 год. / Năm 2020 đang qua.

8) (об осадках) rơi, sa, xuống; Cнег идёт. / Tuyết rơi.

9) (на; соглашаться) sẵn sàng làm, bằng lòng, thoả thuận; идти на всё/ sn sàng làm tất cả

10) (Д; подходить) hợp với, vừa với; Вам очень идет эта шляпа. / Anh đội mũ này rất va.

11) (Т, с Р; делать ход в игре) đi, đánh; идти с туза / đánh con át

12) «Идет!» (реплика, выражающая согласие) — được, đồng ý

Это применимо и по отношению к другим глаголам, употребляемых в переносном значении: например, глаголы «бежать» и «лететь» часто употребляются для описания быстрых процессов. Вьетнамским эквивалентом для русского выражения «время бежит» станет вьетнамская фраза «thời gian trôi»; «жизнь бежит» — «cuộc sống trôi đi». Важно отметить тот факт, что в русском языке глаголы движения часто употребляются в переносных значениях, когда во вьетнамском языке основным значением глагола является его первичный, то есть прямой смысл. Наиболее ярким примером является глагольная пара «идти/ходить». Фраза «идет дождь» на вьетнамский язык передается аналогом «mưa rơi», поскольку во вьетнамском языке глагол «rơi» употребляется для обозначения выпадения дождя. То есть дословный перевод фразы будет звучать так: «Выпадает дождь».

Таким образом, во вьетнамском и русском языках глаголы движения воспринимаются и выделяются по-разному как с грамматической, так и с семантической точек зрения. Русские глаголы движения с приставками бинарны, потому что делятся на пары по признаку совершенного и несовершенного вида. Несовершенный вид образуется при помощи префиксов, которые меняют значение глагола, присоединяясь к глаголам разнонаправленного движения. Во вьетнамском языке вместо префиксов используются другие части речи — предлоги и наречия. Кроме этого, важно учитывать факт, что в русском языке глаголы движения могут выражать как однократность, так и повторяемость действия, реализуясь через категорию вида. Во вьетнамском языке этого нет. То же самое можно отметить и про дифференциацию глаголов по способу движения, которая актуальна только для русского языка. Русские глаголы движения многозначны и часто употребляются в переносных значениях, когда вьетнамские глаголы движения чаще всего выражают только прямой смысл.

Всё это вызывает определенные трудности как при изучении языка, так и при переводе. Поэтому данные отличия должны учитываться в педагогической, лингвистической и переводческих сферах для достижения наилучшего результата взаимодействия двух языков.

Литература:

  1. Белошапкова В. А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. и др.; Под ред. В. А. Белошапковой. -2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1989. — 800 с.
  2. Величко А. В. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / А. В. Величко. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство Московского государственного университета, 2009. — 648 с.
  3. Исаченко. А. В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. No 4. С. 12–16.
  4. Корчик Л. С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Выпуск № 1/2012. С. 84–90.
  5. Лыонг Тхи Вьет Ха. Некоторые трудности при работе с русскими глаголами движения во вьетнамской аудитории // Язык. Культура. Личность. — Самара: Изд-во СГСПУ, 2020. — Вып.6
  6. Русская грамматика/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1980.
Основные термины (генерируются автоматически): вьетнамский язык, глагол движения, русский язык, глагол, несовершенный вид, способ движения, переносное значение, русский глагол движения, совершенный вид, часть речи.

Похожие статьи

Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи

Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...

Сравнительный анализ испанской и русской грамматики

Статья затрагивает русскую и испанскую грамматическую системы в контексте лингвистического анализа. Изучаются главные различия между грамматическими системами русского и испанского языков, выявляются причины появления ошибок, связанных с явлением инт...

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах

В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...

Заимствованные элементы в современном русском языке

Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

К вопросу исследования особенностей когнитивных существительных греческого происхождения в современном английском языке

В статье рассматриваются греческие заимствования в современном английском языке на материале когнитивных существительных. Проводится исследование особенностей заимствованных существительных, их лингвострановедческие характеристики, дается анализ эта...

Культурная специфика номинативных процессов: к вопросу о названиях космических аппаратов в китайском языке

В статье рассматриваются особенности номинации китайского языка на примере названий космических аппаратов. Анализ и сравнение наименований на русском и китайском языке позволяет сделать вывод о схожести и различии особенностей номинации космических а...

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов)

Статья написана в сопоставительном аспекте. Авторы исходят из того, что категории языка отражают формы и способы мировидения каждого этноса, а ошибочные высказывания при выражении определительных отношений способны эксплицировать уникальный лингвокул...

Похожие статьи

Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи

Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...

Сравнительный анализ испанской и русской грамматики

Статья затрагивает русскую и испанскую грамматическую системы в контексте лингвистического анализа. Изучаются главные различия между грамматическими системами русского и испанского языков, выявляются причины появления ошибок, связанных с явлением инт...

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах

В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...

Заимствованные элементы в современном русском языке

Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

К вопросу исследования особенностей когнитивных существительных греческого происхождения в современном английском языке

В статье рассматриваются греческие заимствования в современном английском языке на материале когнитивных существительных. Проводится исследование особенностей заимствованных существительных, их лингвострановедческие характеристики, дается анализ эта...

Культурная специфика номинативных процессов: к вопросу о названиях космических аппаратов в китайском языке

В статье рассматриваются особенности номинации китайского языка на примере названий космических аппаратов. Анализ и сравнение наименований на русском и китайском языке позволяет сделать вывод о схожести и различии особенностей номинации космических а...

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов)

Статья написана в сопоставительном аспекте. Авторы исходят из того, что категории языка отражают формы и способы мировидения каждого этноса, а ошибочные высказывания при выражении определительных отношений способны эксплицировать уникальный лингвокул...