Особенности передачи движения в русском языке на фоне вьетнамского языка
Авторы: Вохмина Лилия Леонидовна, Лыонг Тхи Вьет Ха
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
IX международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, апрель 2020)
Дата публикации: 01.04.2020
Статья просмотрена: 412 раз
Библиографическое описание:
Вохмина, Л. Л. Особенности передачи движения в русском языке на фоне вьетнамского языка / Л. Л. Вохмина, Тхи Вьет Ха Лыонг. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы IX Междунар. науч. конф. (г. Казань, апрель 2020 г.). — Казань : Молодой ученый, 2020. — С. 55-57. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/368/15745/ (дата обращения: 16.12.2024).
В статье авторы сопоставляют глаголы движения в русском и вьетнамском языках. Проведённый анализ позволяет выявить их сходства и различия, что служит причиной возникновения трудностей при изучении двух обозначенных языков.
Ключевые слова: глаголы движения, русский язык, вьетнамский язык.
Группы глаголов движения во вьетнамском и русском языках отличаются друг от друга по многим языковым показателем. Разумеется, что глаголы в обоих языках обозначают движение во всех оттенках его возможного жизненного проявления, однако подход к созданию определённого значения и его закреплению в обозначенных языках различается.
Глаголами движения в русистике называют либо глаголы, которые хоть как-то связаны с движением и (или) перемещением в пространстве, либо же «устойчивую структурно-семантическую группу глаголов несовершенного вида, объединяющихся в пары слов с общим корнем (кроме разнокоренных в паре идти — ходить)» [6. с. 590].
При изучении русского языка и его частей речи, в частности глагола, определенные трудности возникают из-за того, что глагол как грамматическая категория включает в себя крайне сложный и непонятный для иностранной аудитории признак — вид. Русские глаголы движения (как, собственно, и глаголы других семантических групп) чаще всего носят бинарный (то есть парный) характер и в результате этого образуют формы совершенного и несовершенного вида. Самый распространенный способ создания совершенного вида в русском языке — это использование префиксов. К примеру, глагол несовершенного вида «думать» образует следующие формы совершенного вида: «придумать», «передумать», «задумать», «выдумать» и т. д. То же самое касается и глаголов движения, однако в их случае возможны некоторые грамматические особенности, делающие их изучение довольно сложным для иностранцев. Например, от глагола несовершенного вида «бегать» можно образовать следующие формы несовершенного вида: «убегать», «прибегать», «отбегать», «сбегать», «перебегать», «пробегать», «выбегать» и т. д. Но, с другой стороны, эта же форма — «отбегать» с той же приставкой, но в другом (временном) значении уже будет относиться к совершенному виду и отвечать на вопрос «что сделать?». Эти нюансы следуют обязательно учитывать при изучении глаголов движения в иностранной аудитории. Важно и то, что во вьетнамском языке глаголы движения не обладают признаком вида. Для создания нового смысла они сочетаются с другими частями речи — с предлогами и наречиями.
Другое важное отличие глаголов движения русского и вьетнамского языков зависит от того, какая информация о движении выражается в глагольном корне, а какая передается другими средствами. В русском языке к глаголу добавляется префикс. Во вьетнамском языке глагол выражает способ движения, а предлоги и наречия маршрут движения. Примером послужит следующее предложение: Маша вошла в магазин. Masa đi vào cửa hàng. В русском варианте способ движения и маршрут передается глаголом однонаправленного движения с приставкой в-, имеющей значение движения внутрь, во вьетнамском способ движения выражается глаголом đi, а маршрут движения предлогом vào.
В отличие от русских глаголов с приставками, во вьетнамском языке префиксация глаголов движения как таковая отсутствует, а значения глаголов меняются в зависимости от употребляемого с глаголом предлога движения. В отличие от русского языка, где приставки вносят изменение в направление, маршрут и траекторию движения, во вьетнамском языке значение глагола đi может меняться в зависимости от предлога, который с ним употребляется. Предлоги, указывающие на движение из одной точки в другую (иногда в закрытом пространстве) tới, qua и употребляемые с глаголами движения, равнозначны по значениям русским при-, про-, пере-:
Я приехал в Россию в 2018 г. Tôi đi tới Nga năm 2018. (используем глагол đi и предлог tới)
Она переплыла реку. Cô ấy bơi qua sông. (используем глагол bơi и предлог qua)
Он прошел лес. Аnh ấy băng qua rừng. (используем глагол băng и предлог qua)
Глаголы движения делятся на две группы, первая из которых обозначает неповторяющееся движение или однократное действие и указывает на то, что субъект движения, стремясь к цели, всегда находится в пути к ней: «Он идет в музей». Однако при наличии контекста они могут подразумевать и повторяющееся движение: «В университет мы обычно ехали с другом, а возвращались порознь». Глаголы второй группы многозначны: они могут обозначать разнонаправленное движение (туда и обратно), и указывать на то, что субъект движения достигает цели своего пути: «Oна ездила домой = она была дома». Вo вьетнамском языке такое семантическое различие у глаголов движения отсутствует, но в речи оно выражается при помощи других языковых средств. Вьетнамские студенты делают ошибки при употреблении глаголов как первой, так и второй групп. Например, на вопрос: «Что вы обычно делаете во время летних каникул?», они могут ответить: «Мы обычно идём на юг» / Chúng tôi thường đi «идти» miền nam. Или: «Вчера я шел в магазин купить продукты» / Hôm qua tôi đã đi «идти» cửa hàng mua thực phẩm. Причина таких ошибок заключается в том, что идти — ходить во вьетнамских словарях (а, значит, и во вьетнамском языке) передаются одним глаголом [5].
Во вьетнамском языке дифференциация по способу движения не является актуальной; глаголом не фиксируется использование/неиспользование транспортных средств и среда перемещения, что ведет у вьетнамских учащихся к непониманию разницы между такими русскими глаголами, как идти/ехать, ехать/лететь/плыть, везти/вести/нести. Из-за этого вьетнамские студенты затрудняются выбрать правильный глагол, что вызывает речевые ошибки, а следовательно, коммуникативные неудачи. Одними и теми же глаголами может выражаться как движение пешком, так и с помощью различных средств передвижения: «Завтра мы пойдем в кино» / Ngày mai chúng tôi sẽ đi «идти» tới nhà hát. Или: Он ездил на работу на автобусе. / Anh ấy đi «идти» làm bằng «на автобусе» xe buýt [5]. И в этом заключается ещё один отличительный признак.
В русском языке глаголы движения могут передавать как прямое, так и переносное значение, когда во вьетнамском языке глаголы движения обычно выражают только свой первичный смысл. К примеру, русский глагол «идти» при переводе на вьетнамский язык может передаваться несколькими вариантами в зависимости от контекста. Особенно важно это при передаче не прямого, а переносного значения.
1) (происходить) diễn ra, xảy ra, tiến hành; Идет собрание. / Cuộc họp diễn ra.
2) (на; нападать) tiến, tấn công; Враг идет на город. / Kẻ thù tấn công thành phố.
3) (в, на; вступать куда-л) đi, vào, gia nhập; Он идет в партию. / Anh ấy vào đảng; Мы идём в армию. / Chúng tôi nhập ngũ.
4) (находить сбыт) bán chạy; Этот товар хорошо идет. / Hàng này đắt như tôm tươi.
5) (о механизме) сhạy; Часы идут. / Đồng hồ chạy.
6) (о спектакле, передаче) diễn ra; công chiếu; Новый спектакль идёт. / Vở kịch mới được công chiếu.
7) (о времени — продолжаться) trôi qua; kéo dài; Идёт 2020 год. / Năm 2020 đang qua.
8) (об осадках) rơi, sa, xuống; Cнег идёт. / Tuyết rơi.
9) (на; соглашаться) sẵn sàng làm, bằng lòng, thoả thuận; идти на всё/ sẵn sàng làm tất cả
10) (Д; подходить) hợp với, vừa với; Вам очень идет эта шляпа. / Anh đội mũ này rất vừa.
11) (Т, с Р; делать ход в игре) đi, đánh; идти с туза / đánh con át
12) «Идет!» (реплика, выражающая согласие) — được, đồng ý
Это применимо и по отношению к другим глаголам, употребляемых в переносном значении: например, глаголы «бежать» и «лететь» часто употребляются для описания быстрых процессов. Вьетнамским эквивалентом для русского выражения «время бежит» станет вьетнамская фраза «thời gian trôi»; «жизнь бежит» — «cuộc sống trôi đi». Важно отметить тот факт, что в русском языке глаголы движения часто употребляются в переносных значениях, когда во вьетнамском языке основным значением глагола является его первичный, то есть прямой смысл. Наиболее ярким примером является глагольная пара «идти/ходить». Фраза «идет дождь» на вьетнамский язык передается аналогом «mưa rơi», поскольку во вьетнамском языке глагол «rơi» употребляется для обозначения выпадения дождя. То есть дословный перевод фразы будет звучать так: «Выпадает дождь».
Таким образом, во вьетнамском и русском языках глаголы движения воспринимаются и выделяются по-разному как с грамматической, так и с семантической точек зрения. Русские глаголы движения с приставками бинарны, потому что делятся на пары по признаку совершенного и несовершенного вида. Несовершенный вид образуется при помощи префиксов, которые меняют значение глагола, присоединяясь к глаголам разнонаправленного движения. Во вьетнамском языке вместо префиксов используются другие части речи — предлоги и наречия. Кроме этого, важно учитывать факт, что в русском языке глаголы движения могут выражать как однократность, так и повторяемость действия, реализуясь через категорию вида. Во вьетнамском языке этого нет. То же самое можно отметить и про дифференциацию глаголов по способу движения, которая актуальна только для русского языка. Русские глаголы движения многозначны и часто употребляются в переносных значениях, когда вьетнамские глаголы движения чаще всего выражают только прямой смысл.
Всё это вызывает определенные трудности как при изучении языка, так и при переводе. Поэтому данные отличия должны учитываться в педагогической, лингвистической и переводческих сферах для достижения наилучшего результата взаимодействия двух языков.
Литература:
- Белошапкова В. А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. и др.; Под ред. В. А. Белошапковой. -2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1989. — 800 с.
- Величко А. В. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / А. В. Величко. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство Московского государственного университета, 2009. — 648 с.
- Исаченко. А. В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. No 4. С. 12–16.
- Корчик Л. С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Выпуск № 1/2012. С. 84–90.
- Лыонг Тхи Вьет Ха. Некоторые трудности при работе с русскими глаголами движения во вьетнамской аудитории // Язык. Культура. Личность. — Самара: Изд-во СГСПУ, 2020. — Вып.6
- Русская грамматика/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1980.
Похожие статьи
Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи
Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...
Сравнительный анализ испанской и русской грамматики
Статья затрагивает русскую и испанскую грамматическую системы в контексте лингвистического анализа. Изучаются главные различия между грамматическими системами русского и испанского языков, выявляются причины появления ошибок, связанных с явлением инт...
Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах
В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...
Заимствованные элементы в современном русском языке
Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее...
Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей
В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...
К вопросу исследования особенностей когнитивных существительных греческого происхождения в современном английском языке
В статье рассматриваются греческие заимствования в современном английском языке на материале когнитивных существительных. Проводится исследование особенностей заимствованных существительных, их лингвострановедческие характеристики, дается анализ эта...
Культурная специфика номинативных процессов: к вопросу о названиях космических аппаратов в китайском языке
В статье рассматриваются особенности номинации китайского языка на примере названий космических аппаратов. Анализ и сравнение наименований на русском и китайском языке позволяет сделать вывод о схожести и различии особенностей номинации космических а...
Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык
Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.
Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках
В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...
Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов)
Статья написана в сопоставительном аспекте. Авторы исходят из того, что категории языка отражают формы и способы мировидения каждого этноса, а ошибочные высказывания при выражении определительных отношений способны эксплицировать уникальный лингвокул...
Похожие статьи
Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи
Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...
Сравнительный анализ испанской и русской грамматики
Статья затрагивает русскую и испанскую грамматическую системы в контексте лингвистического анализа. Изучаются главные различия между грамматическими системами русского и испанского языков, выявляются причины появления ошибок, связанных с явлением инт...
Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах
В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...
Заимствованные элементы в современном русском языке
Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее...
Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей
В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...
К вопросу исследования особенностей когнитивных существительных греческого происхождения в современном английском языке
В статье рассматриваются греческие заимствования в современном английском языке на материале когнитивных существительных. Проводится исследование особенностей заимствованных существительных, их лингвострановедческие характеристики, дается анализ эта...
Культурная специфика номинативных процессов: к вопросу о названиях космических аппаратов в китайском языке
В статье рассматриваются особенности номинации китайского языка на примере названий космических аппаратов. Анализ и сравнение наименований на русском и китайском языке позволяет сделать вывод о схожести и различии особенностей номинации космических а...
Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык
Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.
Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках
В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...
Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов)
Статья написана в сопоставительном аспекте. Авторы исходят из того, что категории языка отражают формы и способы мировидения каждого этноса, а ошибочные высказывания при выражении определительных отношений способны эксплицировать уникальный лингвокул...