Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 июля, печатный экземпляр отправим 30 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Термин как лексический материал официально-деловых текстов

28. Филология и лингвистика
23.03.2020
1814
Поделиться
Библиографическое описание
Банах, Н. В. Термин как лексический материал официально-деловых текстов / Н. В. Банах. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы IX Междунар. науч. конф. (г. Казань, апрель 2020 г.). — Казань : Молодой ученый, 2020. — С. 53-55. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/368/15736/.


В статье автор определяет и исследует термины как лексический материал официально-деловых текстов на основании польского и русского языков.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, термин, польский язык, русский язык.

Современные русский и польский язык располагает комплексом лексических средств, которые предназначены для употребления в текстах документов. Стилистика деловой речи поддерживается ограничениями при отборе языковых единиц. Для официально-деловых текстов присуща высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний, а также клише. Точность в текстах официально-делового стиля проявляется благодаря употреблению специальной терминологии. В научной сфере термин является основной лексической единицей, обозначающей специальные понятия. Согласно словарю лингвистических терминов, «термин — слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1].

Рассмотрим терминологию, клише и фразеологические сочетания на конкретных примерах, которые характерны для деловых документов польского и русского языков в таблице 1.

Таблица 1

Пример (польский язык)

Перевод на русский язык

Faktura

Termin dostawy

List polecający

Data ważności

Счет-фактура

Дата поставки

Рекомендательное письмо

Срок действия

Пример (польский язык)

Перевод на русский язык

Informujemy Państwo

Wyżej wymieniony, powyższy

Przedmiot negocjacji

Wstępny porządek obrad

Projekt rezolucji

Odroczenie, zwłoka

Warunki

Bez wzglęndu na

Warunki płatności

Osoba prawna

Osoba fizyczna

W imieniu

Сообщаем Вам, извещаем Вас

Вышеупомянутый

Предмет переговоров

Предварительная повестка дня

Проект резолюции

Отсрочка, задержка

Условия

Несмотря на

Условия платежа

Юридическое лицо

Физическое лицо

От лица, от имени

Такие слова-термины или словосочетания можно встретить в различных видах документов. Каждая область имеет свою специфическую терминологию:

– к примеру, в деловых документах финансово-экономического характера можно встретить такие термины, как domiar (дополнительный налог); zdolność podatkowa (налогоспособность); podatek dochodowy (налог на прибыль);

– дипломатическая терминология — pakt o nieagresji (пакт о ненападении); ratyfikować umowę (ратифицировать соглашение); protektorat (протекторат); upoważniony przedstawiciel (полномочный представитель);

– в юридической документации встречаются: komornik sądowy (судебный пристав); skierowanie sprawy do sądu (передача дела в суд); przesłuchanie świadka (допрос свидетеля); apelasja (апелляция) [2].

Языку деловых документов характерна традиционность средств выражения, именно поэтому в нем много архаизмов. Например, мы можем встретить такие слова, как odtąd (с этого времени, впредь); wyżej wymieniony, powyższy (вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый); niniejszym (настоящим, этим, сим).

Следует отметить, что к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики, а именно номенклатура товаров, наименований и должностей [2].

Общим для всех разновидностей официально-делового стиля является наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов. Например, UE — Unia Europejska (ЕС — Европейский союз); MFW — Międzynarodowy Fundusz Walutowy (МВФ — Международный Валютный Фонд); NATO (англ. North Atlantoc Treaty Organization) — Sojusz Północnoatlantycki (Североатлантический Альянс).

Так же для официально-делового стиля характерно использования слов иностранного происхождения, зачастую из латинского и французского языков — gratis (лат.) — gratis (пол.) — бесплатно, безвозмездно (рус.); declaratio (лат.) — deklaracja (пол.) — декларация (рус.); de facto (лат.) — de facto (пол.) — де-факто (рус.); de iure (лат.) — de iure (пол.) — де-юре (рус.), persona grata (лат.) — persona grata (пол.) — персона грата (рус.); rapport (фр.) — raport (пол.) — рапорт (рус.).

В деловом стиле часто можно увидеть лексику обобщенного значения (процедурная лексика). Посредством применения данного типа лексики достигается однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи. Процедурная лексика представляет в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т. д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товаров), нести ответственность (подвергаться штрафам, уголовному преследованию, материальным взысканиям). Процедура представления связана не только с предпочтением слов обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым: продукция (буклеты, гвозди, обувь), помещение (склад, квартира). Мы знаем, что терминологии присуще такое понятие как многозначность (полисемия). Многозначностью принято считать способность термина иметь одновременно несколько значений. Для однозначности трактовки того или иного термина вначале определенных видов официально-деловых текстов (законов, указов, постановлений и т. д.) всегда есть раздел с терминами и понятиями. Важной особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в одном возможном значении. Однозначность конкретного употребления обусловлена тематикой документа [2].

Наряду с полисемией гармонично существует омонимия, звуковое совпадение различных языковых единиц, значение которых не связано друг с другом — например лицо — в физиологии и юриспруденции. Явления омонимии не должны приниматься во внимание при работе с терминологиями, обслуживающими конкретные сферы профессиональной деятельности человека, так как они не затрудняют коммуникацию [3].

Синонимия — это тип семантических отношений языковых единиц, который заключается в полном или частичном совпадении их значений. Котелова Н. З. считает, что синонимия в терминологии — это функционально оправданное явление, служащее для номинации близких научных понятий выполняющее стилистические или эвфемистические задачи [3]. Одной из проблем синонимии является возникновение «ложных» синонимов, которые не подходят для взаимозаменяемости в том или ином виде официально-деловых текстов, например, грабеж-кража, дистанция-расстояние.

Наряду с синонимией в официально-деловых текстах имеет место быть антонимия, то есть противоположность. Примерами антонимии могут выступать: истец — ответчик, обвинение — защити, законно — незаконно, продавец — покупатель, действие — бездействие, эмиграция — иммиграция. Как видим, антонимами могут быть как однокоренные слова, так и разнокоренные. Антонимами также могут быть юридические клише: оказание помощи — неоказание помощи, тяжелое телесное повреждение — легкое телесное повреждение, имеет право — не имеет права.

Изучив термин как лексический материал официально-деловых текстов, можно сделать вывод, что происходит расширение сотрудничества и обмена опытом между специалистами разных стран, в следствии чего в терминологии данных текстов присутствуют не только архаизмы, а и образуются новые термины, происходит переосмысление и преобразование уже существующих терминологических единиц, а единство терминологии облегчает коммуникацию между специалистами.

Литература:

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultúra. URL: http://www. ff.unipo.sk/jak/8_2011/pestova_jefremova.pdf (дата обращения: 21.03.2020).
  3. Структура термина как языковой лексической единицы на примерах юридической лексики немецкого языка // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-termina-kak-yazykovoy-leksicheskoy-edinitsy-na-primerah-yuridicheskoy-leksiki-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 21.03.2020).
  4. Drużyłowska Dorota. Фразеологические единицы русского языка делового общения и их польские эквиваленты. — Kraków: Towarzystwo autorów i wydawców prac naukowych UNIVERSITAS, 2018. — 219 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
официально-деловой стиль
термин
польский язык
русский язык

Молодой учёный