Термин как лексический материал официально-деловых текстов
Автор: Банах Наталия Владимировна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
IX международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, апрель 2020)
Дата публикации: 23.03.2020
Статья просмотрена: 1737 раз
Библиографическое описание:
Банах, Н. В. Термин как лексический материал официально-деловых текстов / Н. В. Банах. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы IX Междунар. науч. конф. (г. Казань, апрель 2020 г.). — Казань : Молодой ученый, 2020. — С. 53-55. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/368/15736/ (дата обращения: 22.12.2024).
В статье автор определяет и исследует термины как лексический материал официально-деловых текстов на основании польского и русского языков.
Ключевые слова: официально-деловой стиль, термин, польский язык, русский язык.
Современные русский и польский язык располагает комплексом лексических средств, которые предназначены для употребления в текстах документов. Стилистика деловой речи поддерживается ограничениями при отборе языковых единиц. Для официально-деловых текстов присуща высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний, а также клише. Точность в текстах официально-делового стиля проявляется благодаря употреблению специальной терминологии. В научной сфере термин является основной лексической единицей, обозначающей специальные понятия. Согласно словарю лингвистических терминов, «термин — слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1].
Рассмотрим терминологию, клише и фразеологические сочетания на конкретных примерах, которые характерны для деловых документов польского и русского языков в таблице 1.
Таблица 1
Пример (польский язык) |
Перевод на русский язык |
Faktura Termin dostawy List polecający Data ważności |
Счет-фактура Дата поставки Рекомендательное письмо Срок действия |
Пример (польский язык) |
Перевод на русский язык |
Informujemy Państwo Wyżej wymieniony, powyższy Przedmiot negocjacji Wstępny porządek obrad Projekt rezolucji Odroczenie, zwłoka Warunki Bez wzglęndu na Warunki płatności Osoba prawna Osoba fizyczna W imieniu |
Сообщаем Вам, извещаем Вас Вышеупомянутый Предмет переговоров Предварительная повестка дня Проект резолюции Отсрочка, задержка Условия Несмотря на Условия платежа Юридическое лицо Физическое лицо От лица, от имени |
Такие слова-термины или словосочетания можно встретить в различных видах документов. Каждая область имеет свою специфическую терминологию:
– к примеру, в деловых документах финансово-экономического характера можно встретить такие термины, как domiar (дополнительный налог); zdolność podatkowa (налогоспособность); podatek dochodowy (налог на прибыль);
– дипломатическая терминология — pakt o nieagresji (пакт о ненападении); ratyfikować umowę (ратифицировать соглашение); protektorat (протекторат); upoważniony przedstawiciel (полномочный представитель);
– в юридической документации встречаются: komornik sądowy (судебный пристав); skierowanie sprawy do sądu (передача дела в суд); przesłuchanie świadka (допрос свидетеля); apelasja (апелляция) [2].
Языку деловых документов характерна традиционность средств выражения, именно поэтому в нем много архаизмов. Например, мы можем встретить такие слова, как odtąd (с этого времени, впредь); wyżej wymieniony, powyższy (вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый); niniejszym (настоящим, этим, сим).
Следует отметить, что к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики, а именно номенклатура товаров, наименований и должностей [2].
Общим для всех разновидностей официально-делового стиля является наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов. Например, UE — Unia Europejska (ЕС — Европейский союз); MFW — Międzynarodowy Fundusz Walutowy (МВФ — Международный Валютный Фонд); NATO (англ. North Atlantoc Treaty Organization) — Sojusz Północnoatlantycki (Североатлантический Альянс).
Так же для официально-делового стиля характерно использования слов иностранного происхождения, зачастую из латинского и французского языков — gratis (лат.) — gratis (пол.) — бесплатно, безвозмездно (рус.); declaratio (лат.) — deklaracja (пол.) — декларация (рус.); de facto (лат.) — de facto (пол.) — де-факто (рус.); de iure (лат.) — de iure (пол.) — де-юре (рус.), persona grata (лат.) — persona grata (пол.) — персона грата (рус.); rapport (фр.) — raport (пол.) — рапорт (рус.).
В деловом стиле часто можно увидеть лексику обобщенного значения (процедурная лексика). Посредством применения данного типа лексики достигается однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи. Процедурная лексика представляет в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т. д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товаров), нести ответственность (подвергаться штрафам, уголовному преследованию, материальным взысканиям). Процедура представления связана не только с предпочтением слов обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым: продукция (буклеты, гвозди, обувь), помещение (склад, квартира). Мы знаем, что терминологии присуще такое понятие как многозначность (полисемия). Многозначностью принято считать способность термина иметь одновременно несколько значений. Для однозначности трактовки того или иного термина вначале определенных видов официально-деловых текстов (законов, указов, постановлений и т. д.) всегда есть раздел с терминами и понятиями. Важной особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в одном возможном значении. Однозначность конкретного употребления обусловлена тематикой документа [2].
Наряду с полисемией гармонично существует омонимия, звуковое совпадение различных языковых единиц, значение которых не связано друг с другом — например лицо — в физиологии и юриспруденции. Явления омонимии не должны приниматься во внимание при работе с терминологиями, обслуживающими конкретные сферы профессиональной деятельности человека, так как они не затрудняют коммуникацию [3].
Синонимия — это тип семантических отношений языковых единиц, который заключается в полном или частичном совпадении их значений. Котелова Н. З. считает, что синонимия в терминологии — это функционально оправданное явление, служащее для номинации близких научных понятий выполняющее стилистические или эвфемистические задачи [3]. Одной из проблем синонимии является возникновение «ложных» синонимов, которые не подходят для взаимозаменяемости в том или ином виде официально-деловых текстов, например, грабеж-кража, дистанция-расстояние.
Наряду с синонимией в официально-деловых текстах имеет место быть антонимия, то есть противоположность. Примерами антонимии могут выступать: истец — ответчик, обвинение — защити, законно — незаконно, продавец — покупатель, действие — бездействие, эмиграция — иммиграция. Как видим, антонимами могут быть как однокоренные слова, так и разнокоренные. Антонимами также могут быть юридические клише: оказание помощи — неоказание помощи, тяжелое телесное повреждение — легкое телесное повреждение, имеет право — не имеет права.
Изучив термин как лексический материал официально-деловых текстов, можно сделать вывод, что происходит расширение сотрудничества и обмена опытом между специалистами разных стран, в следствии чего в терминологии данных текстов присутствуют не только архаизмы, а и образуются новые термины, происходит переосмысление и преобразование уже существующих терминологических единиц, а единство терминологии облегчает коммуникацию между специалистами.
Литература:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
- Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultúra. URL: http://www. ff.unipo.sk/jak/8_2011/pestova_jefremova.pdf (дата обращения: 21.03.2020).
- Структура термина как языковой лексической единицы на примерах юридической лексики немецкого языка // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-termina-kak-yazykovoy-leksicheskoy-edinitsy-na-primerah-yuridicheskoy-leksiki-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 21.03.2020).
- Drużyłowska Dorota. Фразеологические единицы русского языка делового общения и их польские эквиваленты. — Kraków: Towarzystwo autorów i wydawców prac naukowych UNIVERSITAS, 2018. — 219 с.
Похожие статьи
Архаизмы в юридическом английском языке
Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...
Использование метонимии в политическом дискурсе
В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.
Отличительные особенности договора как жанра официально-делового стиля
В статье автор исследует отличительные особенности договора, как одного из жанров-официально делового стиля речи. Дает краткую характеристику функциональных стилей речи.
Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык
В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.
Юридическая терминология в межкультурной коммуникации
В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.
Нормы русского литературного языка в современных рекламных текстах
В статье автор исследует рекламные тексты на предмет нарушения/соблюдения норм современного русского литературного языка.
Классификация функциональных стилей речи (теоретический аспект)
В данной статье приводится попытка систематизировать имеющийся теоретический материал в области функциональных стилей речи. Материал, представленный в статье, является обязательным для ознакомления перед началом работы над любым видом перевода.
Специфика употребления канцеляризмов в русском языке
В статье рассматривается становление канцеляризмов в русском языке, возникновение их функциональных особенностей. Затрагивается процесс зарождения речевых штампов и клише. Продемонстрирована классификация языкового материала, который может быть отнес...
Лингвистические особенности публицистического текста (на основе статей британских изданий в рубрике Lifestyle)
В статье автор проводит подробный филологический анализ англоязычного публицистического текста. Во внимание принимаются лексические и грамматические языковые особенности, отличающие публицистический текст от научного, художественного, разговорного и ...
Особенности интернет-терминологии
Данная статья посвящается изучению интернет-терминологии путем ее сопоставления на английском, русском и узбекском языках, формированию терминов и терминологических систем путем обогащения языка лексическими заимствованными терминами.
Похожие статьи
Архаизмы в юридическом английском языке
Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...
Использование метонимии в политическом дискурсе
В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.
Отличительные особенности договора как жанра официально-делового стиля
В статье автор исследует отличительные особенности договора, как одного из жанров-официально делового стиля речи. Дает краткую характеристику функциональных стилей речи.
Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык
В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.
Юридическая терминология в межкультурной коммуникации
В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.
Нормы русского литературного языка в современных рекламных текстах
В статье автор исследует рекламные тексты на предмет нарушения/соблюдения норм современного русского литературного языка.
Классификация функциональных стилей речи (теоретический аспект)
В данной статье приводится попытка систематизировать имеющийся теоретический материал в области функциональных стилей речи. Материал, представленный в статье, является обязательным для ознакомления перед началом работы над любым видом перевода.
Специфика употребления канцеляризмов в русском языке
В статье рассматривается становление канцеляризмов в русском языке, возникновение их функциональных особенностей. Затрагивается процесс зарождения речевых штампов и клише. Продемонстрирована классификация языкового материала, который может быть отнес...
Лингвистические особенности публицистического текста (на основе статей британских изданий в рубрике Lifestyle)
В статье автор проводит подробный филологический анализ англоязычного публицистического текста. Во внимание принимаются лексические и грамматические языковые особенности, отличающие публицистический текст от научного, художественного, разговорного и ...
Особенности интернет-терминологии
Данная статья посвящается изучению интернет-терминологии путем ее сопоставления на английском, русском и узбекском языках, формированию терминов и терминологических систем путем обогащения языка лексическими заимствованными терминами.