Национальный язык в русскоязычной прессе (на примере газет КБР) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Калажокова, Р. З. Национальный язык в русскоязычной прессе (на примере газет КБР) / Р. З. Калажокова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Чита, июль 2013 г.). — Т. 0. — Чита : Издательство Молодой ученый, 2013. — С. 52-59. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/80/3945/ (дата обращения: 19.11.2024).

Региональная русскоязычная пресса, издаваемая в полилигвальных республиках, отличается, по нашим наблюдениям, наличием слов, словосочетаний и предложений из национальных языков. Этнический фактор в таких регионах РФ является важным элементом, который необходимо учитывать издателям периодики. Вопросы, связанные с использованием подобных конструкций на страницах республиканской прессы в Кабардино-Балкарии, и стали основой данного исследования.

Актуальность работы обуславливается отсутствием результатов исследований по данной теме в научной литературе. Русский язык — государственный язык для общения в многонациональной РФ. В Кабардино-Балкарской республике в качестве государственных выступают три языка: русский, кабардинский и балкарский. Печатаются газеты на всех титульных языках республики. В данной статье рассматриваются русскоязычные издания.

Объектом исследования являются конструкции из национальных языков республики, встречающиеся в газетах «Кабардино-Балкарская правда» (КБП), «Газета Юга» (ГЮ) и «Горянка».

Цель исследования состоит в выявлении и описании конструкций из национальных языков в русскоязычной прессе КБР.

Тематика газетных статей, в которых встречаются лексические единицы национальных языков, весьма разнообразна. Чаще всего используются такие слова и словосочетания в статьях, посвященных традициям и обычаям народа. Обычно это традиции, связанные с застольем, свадьбой, различными праздниками, а также предметы быта:

«В назначенный день родня невесты приезжает в дом жениха баш ау алыргъа «снимать покрывало», ачыкъ этерге «открывать, показывать невесту» и т. д». (ГЮ № 44 1.11.2012).

«На конкурс свадебной атрибутики школа Безенги представила Гяпчи — шуту в маске козла, который перед свадьбой ходил по селу и оповещал о празднике» (ГЮ № 39 27.09.2012).

Плеть (щIопщ) подарена деду Беталом Калмыковым» (ГЮ№ 48 29.11.2012).

Топонимы, или географические названия, также являются распространенным явлением на страницах местных газет. Топонимы дают нам возможность установить родственные отношения одного этноса с другим, с их помощью мы узнаем о былой природе мест, о том, с какими преданиями связывали люди окружающие их названия:

«В минувшую субботу на своем традиционном собрании члены народного коллективного сельхозпредприятия «Шэджэм» (г.Чегем) подвели итоги работы …» (КБП № 11 23.01.2013).

«Во времена колхозов скот и лошадей отгоняли на Зольские пастбища «Къущхьэхъу». Сначала туда отправлялись 10 чабанов строить шалаш (пщыIэ)» (ГЮ № 38 20.09.2012).

Помимо географических названий встречаются словесные обозначения флоры и фауны данной местности:

«Блэаму — болиголов пятнистый: от слова аму — съедобная трава, а блэаму — змеиная аму — указывает на вид несъедобный» (ГЮ № 36 6.09.2012).

«К глубокой древности восходит, вероятно, олицетворение смерти в образе белой змеи (акъ жилян), но гораздо чаще — рыси». (ГЮ № 1 04.01.2013).

В некоторых случаях для обозначения определенной книги, фильма, песни или танца приводится название на национальном языке, которое тут же переводится автором:

«Он сам порекомендовал мне книжку «ГушыIалъэ» («Ларец со смехом»), которая стала для меня одной из самых родных в те годы». (Горянка № 2 11.01.2013).

«Мы представили балкарские танцы «Голу», «Абзех», «Тюз тепсеу» ишуточный номер «Сенокос»» (ГЮ № 38 20.09.2012).

«Моя мать исполняла на гармошке «Песню чабана» («Мэлыхъуэ уэрэд»)» (ГЮ № 38 20.09.2012).

Языковые конструкции из национальных языков могут выступать в форме слов, словосочетаний и предложений. Иногда авторы вводят в текст целый глоссарий. Предложения с одним словом на национальном языке наиболее распространены в местных газетах:

«80-летняя Фатимат Хуламханова из Безенги с внучкой исполнила инарла — балкарские частушки, которые придумываются по ходу исполнения». (ГЮ № 39 27.09.2012).

«Заур Налоев пишет, что среди адыгов не было такого, кто не знал, как произносить хъуэхъу (тост, здравицу)» (ГЮ № 2 10.01.2013).

Различные обозначения из жизни народа также могут выражаться и в форме словосочетания, и целого предложения:

«У него впервые наяву увидел, как делается пестрое железо — жохар темир, как называют его балкарцы». (ГЮ № 5 31.01.2013).

«У адыгов есть выражение, характеризующее невоспитанных женщин: «ЦIыху къэгъэпцIэкIэ ищIэркъым» («Не знает, как обмануть (расположить) к себе человека»)». (Горянка № 6 6.02.2013).

Интересными представляются случаи введения в газетные статьи глоссария, состоящего из слов на национальных языках:

«…Зульми (Зулимэ) — от «зулюм» — «несчастье», «беда»; в общем смысле «угнетение», «несправедливость».

КъафэпIэжь «кафа» — кабардинский национальный танец, -пIэ «место», -жь [ы] «старое» — место на вершине горы Кизбрун.

Кизбрун-гора над юго-восточной частью Кизбруна II, имеющая скалистый бурый уступ». (ГЮ № 3 17.01.2013).

Способы введения в текст национальных слов различны. Их вводят чаще всего путем транслитерации, то есть перевод дается после слова в скобках:

«О злом, вредном человеке кабардинцы говорят: блэ зэраукIа баш (как та палка, которой убили змея), блэ уэным хуэдэ (словно ядовитая змея), блащхъуэжьей хуэдэ (подобно змее)» (ГЮ № 1 04.01.2013).

«У адыгов были хъуэхъу-сэламхэр (здравицы-приветствия)» (ГЮ № 2 10.01.2013).

Перевод национального слова или словосочетания довольно часто заключают в кавычки:

«Про женщин, которые часто употребляли в своей речи проклятия, балкарцы говорили «ачы тилли» — «горький, лютый язык»». (ГЮ № 40 4.10.2012).

«Акъ уран, ахургъан можно перевести как «поражающая душу» или «белая змея» (ГЮ № 1 04.01.2013).

Нередки случаи перевода слова в кавычках и в скобках одновременно в рамках одного предложения:

«Сейчас мало кто знает, что называется это ремесло Iуданэтешэ (буквально — «наложение нити» (Горянка № 6 6.02.2013).

«Так как «жан» в переводе с кабардинского означает «острое», а «шерх» — «колесо», получаем — острое колесо. Встречается и перевод «стальное колесо», хотя «сталь» по кабардински «жыр» (жыр лэныстэ — стальные ножницы (ГЮ № 5 31.01.2013).

Встречаются и так называемые лексические кальки, то есть использование национальных слов без перевода:

«После обряда унэишэ свекровь смазала медом губы невесты» (ГЮ № 36 6.09.2012).

«В честь праздника Залина Теммоева приготовила Чюгюндюр хычин по старинному рецепту». (ГЮ № 36 6.09.2012).

Заголовки современных газетных статей, как известно, помимо информативной функции, выражают также оценочное, субъективное отношение автора. Заголовок подготавливает к пониманию текста, с другой стороны, он может восприниматься совершенно другим образом после прочтения текста.

Оценивая ситуацию, заголовок формирует у читателя определенное отношение к явлениям реальности. Заголовок воздействует на читателя, убеждает его через факты (представленные в заглавии) и через авторскую оценку этих фактов. Заголовок не только ориентирует в этих событиях, но и стремится повлиять на мнение читателя. В подходе к заглавиям в их отборе и оценке всегда обнаруживается нравственная позиция автора, которая привносит в высказывания эмоциональный элемент.

Использование элементов из национальных языков республики находит свое отражение в заголовках местных газет. Такие названия статей в большинстве случаев становятся понятны лишь читателям, населяющим данный регион. В связи с этим можно предположить, что основная функция газетного заголовка, а именно, прагматическая функция, не может быть реализована в том случае, если адресатом является житель другого региона. Прагматическая функция выражается в непосредственном воздействии на читателя с тем, чтобы заставить его принять то или иное субъективное мнение в отношении сообщаемой ему информации. Но для человека, незнакомого с национальными языками республики, будет неясна тематика статьи, а также скрытые подтексты заголовка, вследствие чего читатель не сможет выразить своего отношения к сообщаемой информации, заключенной в заголовке.

Так, например, для понимания следующих заголовков знание национальных языков становится обязательным:

«Дауэ ущыт, Генацвале?» (КБП № 193 3.10.2012).

Кулинарная статья, посвященная грузинской кухне. Данный заголовок актуализирует идею материала. Содержит элементы, которые логически вытекают из сказанного, но в самом тексте не выражается вербально.

«Дыщэидэ» ради сохранения и возрождения старинного ремесла» (Горянка № 6 6.02.2013).

Рассказывается о книге сестер Дышек, посвященной золотошвейному искусству.

«Куйцук» закрыл сезон» (КБП № 146 4.08.2010).

В Кабардинском драматическом театре под занавес сезона состоялась премьера сказки «Куйцук».

«Билляча» и «Золотой ларец» для маленьких зрителей» (КБП № 42 3.03.2012).

Сообщается о детских телепередачах на балкарском и русском языках.

«Хабаля и Хабаша» (КБП № 220 22.11.2011).

Премьера музыкальной комедии на сцене Кабардинского госдрамтеатра им. Али Шогенцукова.

«Положение конкурса молодых писателей «Гугъэ» (Горянка № 11 13.03.2013).

Тема статьи полностью отражена в заголовке.

В отдельных случаях, толкование лексемы национального языка приводится в самом заголовке:

«Жюрек-таш — камень-сердце» (КБП 10.11.2012).

Заметка рассказывает об уникальных камнях, необычных по своей форме, найденных на территории КБР.

«Акъ байрам» — белый праздник» (КБП № 2 10.01.2013).

О новогоднем концерте в Балкарском театре

«О фамильном имени Дыкъынэ (Дикинов)» (КБП № 145 27.07.12).

Заголовок полностью отражает тему статьи, в которой рассказывается о фамильном имени.

Самым распространенным отображением национального компонента в заголовках местных газет является использование топонимов:

«Гуляли Псыгансу и пол-Чегема» (КБП № 136 6.08.2011).

Заметка об одновременной женитьбе двух родных братьев. Один из братьев женился на девушке односельчанке (из Псыгансу), а второй — на девушке из Чегема.

«О чем молчал матрос из Жемталы» (КБП № 172 31.08.2012).

В заметке сообщается от имени матроса о тайне гибели линкора «Новороссийск».

«Фейерверк на берегах Куркужина» (КБП № 189 26.09.2012).

О сходе рода Кочесоковых. В данном заголовке на первый план вынесена второстепенная деталь, лишь вскользь упоминаемая в статье. Основная тема — сход рода Кочесоковых — в заголовке не отображена.

«Залукокоаже и Кашхатау поменяют статус» (КБП № 197 9.10.2012).

Данный заголовок так же, как и предыдущий, отмечает отдельный факт статьи, не раскрывая тему в целом. Заметка посвящена очередному собранию президиума Парламента КБР, на котором наряду с другими многочисленными задачами, предлагалось поменять статус Залукокоаже и Кашхатау с городского поселения на сельское.

«На кызбырунских холмах» (КБП № 209 26.10.2012).

О монументе, установленном на кызбырунской земле.

Нередки включения в заголовки названий ансамблей, творческих кружков, групп:

«День рождения «Намыса» (КБП № 237 12.12.2012).

Национально-культурный центр отмечает четырнадцатилетие со дня своего основания.

«Сочинский успех «Шикапшины» (КБП № 4 12.01.2013).

Заметка сообщает о победе ансамбля в конкурсе сценического искусства.

Проанализировав заголовки местных газетных статей, можно сделать вывод о том, что в них несомненно отображается национальный компонент региона. Темы статей могут раскрываться полностью в заголовке, частично, либо же названия заметок становятся понятны лишь после прочтения всего текста.

Особенности нашей республики требуют пристального внимания к вопросам, связанным с культурой, традициями его многонационального и поликультурного населения. В этих условиях становится неудивительным обращение к региональной лексике в СМИ. Использование таких языковых единиц позволяет выявить культурное своеобразие региона.

В полиэтническом обществе обращение к национальным языкам данного региона позволяет выявить его культурное своеобразие, влияние других языков и культур. Использование таких конструкций находится в фокусе многих социолингвистических, лингвокультурологических и лексикографических работ.

Сбор, описание и исследование подобных языковых конструкций дают возможность исследовать национальный язык в русскоязычной периодике. В области региональной лексики присутствуют заимствования из национальных языков, что является следствием поликультурности и полилингвистичности региона. Изучение поликультурности через призму языка и языкового сознания дает возможность выявить культурно-языковые варианты в речевом поведении жителей региона.

Литература:

1.                 Апажев М. Л., Коков Дж. Н. Кабардино-черкесско-русский словарь: Около 27000 слов / Под научной редакцией доктора филологических наук Б. Ч. Бижоева. Нальчик: Эльбрус, 2008. — 704 с.

2.                 Акачиева С. М., Алиева Т. К., Байрамукова З. Х., Батчаев А.-М.Х., Хаджилаев Х.-М. И. Русско-карачаево-балкарский словарь-разговорник Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставропольского книжного изд-ва, 1990. — 221с.

3.                 Былинский К. И. Язык газеты.-М..1997.-164 с.

4.                 Коньков В. И. Речевая структура газетного текста. — М., 1997.

5.                 Лазарева Э. А. Заголовок в газете. — Свердловск, 1989.

6.                 Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект.-Воронеж,1993.-74 с.

7.                 Солганик Г. Я. Что такое «язык газеты»?// Русская речь.-1982.-№ 4.

Основные термины (генерируются автоматически): заголовок, национальный язык, язык, белая змея, Горянка, прагматическая функция, региональная лексика, русский язык, сход рода, фамильное имя.

Похожие статьи

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

Выражение динамических отношений в русском языке (на примере глагольной лексики в жанре НФ)

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков)

Инвективная лексика в материалах российской прессы (на примере зоометафоры)

Художественная литература о Хорезме (на примере творчества русскоязычных писателей)

Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)

Историческая тематика в литературной хорезмиане (на примере творчества русских и русскоязычных писателей)

Студенческое самоуправление в медицинском вузе (на примере Ставропольского государственного медицинского университета)

Национально-культурные особенности юридического текста в английском языке

Похожие статьи

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

Выражение динамических отношений в русском языке (на примере глагольной лексики в жанре НФ)

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков)

Инвективная лексика в материалах российской прессы (на примере зоометафоры)

Художественная литература о Хорезме (на примере творчества русскоязычных писателей)

Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)

Историческая тематика в литературной хорезмиане (на примере творчества русских и русскоязычных писателей)

Студенческое самоуправление в медицинском вузе (на примере Ставропольского государственного медицинского университета)

Национально-культурные особенности юридического текста в английском языке