Варианты употребления слов «заучить», «переучить» и соответствующие им эквиваленты в английском языке
Автор: Шалагина Марина Андреевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
Статья просмотрена: 294 раза
Библиографическое описание:
Шалагина, М. А. Варианты употребления слов «заучить», «переучить» и соответствующие им эквиваленты в английском языке / М. А. Шалагина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Т. 0. — Челябинск : Два комсомольца, 2013. — С. 79-81. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3534/ (дата обращения: 09.12.2024).
Постоянное развитие различных сфер современного общества неразрывно связано с человеком, с его знаниями и деятельностью. Сегодня наличие хороших, качественных знаний и умение их применить на практике являются основой успешной карьеры и благосостояния в целом. Человек приобретает знания в результате учебы, будь то учеба на каких-то жизненных ситуациях или организованное обучение в учебном заведении. Учеба, обучение, учебное заведение — все это слова семантического поля «учеба». Огромный объем таких слов обуславливает необходимость их систематизации для упорядочения лингвистических объектов.
Рассмотрим значения слов «заучить» и «переучить» в русском языке и соответствующие им эквиваленты в английском языке.
В толковом словаре русского языка Т. Ф. Ефремовой представлено следующее значение слова «заучить»: замучить кого-либо, причинить вред кому-либо чрезмерной или бестолковой учебой [1, с. 537].
Уроки в школе, потом занятия по танцам, плаванью, стрельбе и курсы по английскому и итальянскому языкам, выполнение домашних заданий ночью. Нагрузка слишком большая для 10-летнего ребенка. Если продолжать работать в таком режиме и дальше, можно и заучить ребенка.
Автор обращает внимание читателя на то, что слову «заучить» соответствует также значение слова «заучивать»: старательно учить что-либо, выучивать, запоминать [1, c. 537].
Но я хочу еще раз заучить падежи и неправильные глаголы.
Я старательно повторяю, пытаюсь заучить список наизусть [3].
В словаре «Мультитран» слово «заучить» переводится на английский язык идиомами «learn by heart» и «commit to memory» [4].
Согласно одному из толковых словарей английского языка, идиома «learn by heart» имеет значение «выучить что-то настолько хорошо, что это можно будет записать или процитировать, не задумываясь; запомнить что-то» [8].
One of the first things I had to learn by heart when I went to Maythorpe House was a poem by an Englishman, Laurence Binyon [6]. — Одной из первых вещей, которые мне пришлось заучить по приезду в особняк Мейторп был стих английского поэта Лоренса Биньона.
Идиома «commit to memory» также имеет значение «запоминать что-то» [8].
When we listen, we analyse, formulate judgements, commit to memory and learn [6]. — Когда мы слушаем, мы анализируем, составляем мнение, запоминаем (=заучиваем) и изучаем новую информацию.
Значения обеих идиом соответствуют второму значению слова «заучить» (выучивать, запоминать) [1, c. 537]. Следовательно, возможны следующие переводы русских предложений:
Но я хочу еще раз заучить падежи и неправильные глаголы. — But I want to commit to memory the cases and irragular verbs once again.
Я старательно повторяю, пытаюсь заучить список наизусть. — I studiously repeat the information and try to learn the list by heart.
В процессе поиска соответствий первому значению слова «заучить» были просмотрены возможные переводы русских слов «замучить» и «заучиться» на английский язык. В результате анализа был сделан вывод о том, что из всех представленных в словаре соответствий наиболее точно и полно значение «замучить кого-либо, причинить вред кому-либо чрезмерной или бестолковой учебой» слова «заучить» отражает английское слово «overstudy», которое переводится как «перегрузка занятиями», «слишком много заниматься» [4].
Если продолжать работать в таком режиме и дальше, можно и заучить ребенка. — If you continue to study like this, you will get the child overstudied.
Т. Ф. Ефремова в своем словаре не дает значений слова «переучить», но перенаправляет читателя к значениям слова «переучивать»:
а) Учить кого-либо, сообщая знания, навыки, умения, заново или по-иному:
Гида не ищите― он сейчас дорого стоит, и с Вами возится мало кто захочет―по понятиям инструктора Вы самостоятельно уже много «нахватались», а переучивать и заново «ставить» Вам навыки ― это солидная работа.
Кстати, персонал для ресторана из числа местных жителей лучше набирать без опыта работы, поскольку переучивать всегда сложнее.
б) Наставлять (оказывая влияние, заставляя усвоить что-либо) заново:
Он пришёл, послушал немного и выскочил, негодуя. Счёл, что она хочет переучивать его. Бесполезно было объяснять ему про поручения, обязанности.
Выучивать еще раз что-либо плохо заученное, непонятое и т. п. (разг.):
Мне пришлось переучивать текст моей роли, что не так просто, как может показаться, ― сказывается многолетняя привычка к другому тексту, он как бы «мешает» при исполнении другого варианта партии.
Учить кого-либо больше, чем следует (разг.):
И недоучить плохо, и переучить плохо.
Обучать всех или многих:
За свою долгую жизнь Вера Александровна переучила грамоте всех сельских ребятишек.
Выучивать всё или многое (разг.):
Она переучила все заданные уроки и пошла гулять [2, c.84], [3].
Словарь «Мультитран» дает следующие соответствия слову «переучить» в английском языке: «to retrain» и «to teach somebody all over again» [4].
Согласно данным оксфордских словарей слово «to retrain» имеет два значения, одно из которых попадает в область настоящей работы и соответствует первому значению слову «переучить»:
обучить кого-то новым уменьям для того, чтобы они могли выполнять другую работу [7].
As noted earlier, the lack of education and training of older workers is exacerbated by the unwillingness of government and employers to retrain older people [6]. — Как было указано ранее, недостаток образования и подготовки сотрудников пожилого возраста усугубляется нежеланием правительства и сотрудников переучивать стариков.
Словосочетание «to teach somebody all over again» — «учить кого-то чему-то еще раз, заново» также соответствует лишь первому значению слова «переучить».
Professor Strong had to teach his students all over again, because the old teacher gave them wrong information about the problem. — Профессору Стронг пришлось переучить своих студентов, потому что предыдущий преподаватель предоставил им неправильную информацию по данному вопросу.
Отсутствие соответствий значений слов «to retrain» и «to teach somebody all over again» остальным значениям слова «переучить» привело к необходимости продолжить поиск соответствий другим значениям этого слова. В первую очередь были рассмотрены и проанализированы значения английских соответствий русскому слову «переучивать» — слова «to retrain» и «to reeducate» [4]. Полученные результаты не были положительными, потому что значения обоих слов (переобучать, переквалифицировать кого-то) соответствуют лишь первому значению слова «переучить». Далее было принято решение рассмотреть значения слов «to teach», «to study», «to learn» и «to relearn».
Согласно данным Оксфордского толкового словаря английского языка, глагол «relearn» имеет значение «выучить что-то заново» [7]. Иными словами, соответствует второму значению слова «переучить»:
Мне пришлось переучивать текст моей роли, что не так просто, как может показаться... — I had to relearn my lines, but it is not so easy as it may seem...
Третье значение глагола «переучить» — «учить кого-либо больше, чем следует», т. е. учить слишком много, перенагружать. Как было выявлено ранее, глагол «overstudy» имеет именно такое значение. Следовательно, возможен следующий перевод:
И недоучить плохо, и переучить плохо. — It is bad both when you are not well studied and overstudied.
Одно из значений глагола «teach» — «передавать знания кому-то, учить, обучать кого-то что-то делать» [5, c. 101]. Оно соответствует четвертому значению глагола «переучить» (обучать всех или многих) [2, c. 84].
За свою долгую жизнь Вера Александровна переучила грамоте всех сельских ребятишек. — Vera Alexandrovna taught all village children how to read and write during her long life.
Процесс приобретения знаний, т. е. выучивание чего-то нового, передается в английском языке с помощью глагола «learn» [5, c. 100]. С помощью местоимений everything, anything, something, nothing, наречия a lot или местоимения all англичане указывают на степень реализации действия (что-то, все, ничего и т. д.) [4]. Сочетание глагола «learn» с одним из этих компонентов позволяет достичь семантику, соответствующая пятому значению слова «переучить» (выучить все или многое) [2, c. 84]. Например: «to learn something — выучить что-то, т. е. какую-то часть», а «to learn a lot — выучить многое». Несмотря на простоту схемы, при переводе предложения «Она переучила все заданные уроки и пошла гулять». возникли некоторые трудности. Согласно представленной схеме, перевод должен был выглядеть так: She learnt all her lessons and went for a walk. В этом случае происходит нарушение семантики, т. к. в английском языке выражение «to learn a lesson» имеет значение «извлечь преподносимый урок», а не «выучить заданные в школе уроки», и искажение смысла предложения. Словарь «Мультитран» переводит выражение «учить уроки» как «prepare lessons» или «do homework» [4]. В случае использования этих словосочетаний для перевода предложения, его смысл на английском языке сохранится в полном объеме: She did all her homework and went for a walk. На основе этого примера можно сделать вывод о том, что несмотря на наличие английских соответствий русским словам, в целях избежания неточности и искажения содержания перевода, каждый конкретный случай необходимо рассматривать по-отдельности.
Сокращения:
и т. п. — и тому подобное разг. — разговорный
т. е. — то есть т. к. — так как
Литература:
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковый словообразовательный словарь / Под ред. Т. Ф. Ефремовой. — М.: «Русский язык», 2000. Т1: А-О. — 1209 с.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковый словообразовательный словарь / Под ред. Т. Ф. Ефремовой. — М.: «Русский язык», 2000. Т2: П-Я. — 1088 с.
Национальный корпус русского языка, 2003–1012 — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 12.02.2013)
Словарь Мультитран.— [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.multitran.ru/ (дата обращения 12.02.2013)
Шалагина М. А. Особенности употребления слова «Учеба» и его эквивалентов в английском языке/ М. А. Шалагина //Cовременная филология (II): материалы междунар.заоч.науч.конф. (Уфа, январь 2013 г.). — Уфа:Лето, 2013. — 118 с.
British National Corpus— [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 12.02.2013)
Oxford dictionaries, Oxford University Press, 2013 — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения 12.02.2013)
The Free Dictionary by Farlex, Farlex Inc. 2013— [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения 12.02.2013)